I’ll be Chewbacca, Hǎo bù hǎo?

Even though I live in China, it’s sometimes hard to find someone to speak Chinese with me.

I’m not talking about all the “duōshao qián” 多少钱  and “yes, I’ve eaten” exchanges.  I mean someone I can really stretch my vocabulary muscles with and speak with for a long period of time about some subject other than buying/eating stuff.

One of the challenges is that I’m always aware of problem 2: many of my Chinese friends want to practice English.  I don’t mean that I think my friends are only hanging out with me to use me.  But I still feel bad asking them to “waste” their chance to speak to a real live foreigner and improve their command of the lingua franca, the tool for future success.

So now I’m using what I call the “Chewbacca Method” that puts us in a shuāngyíng 双赢 situation:  I speak only Chinese, you speak only English.  If we want to practice listening comprehension, we switch roles.

If you’ve never seen Star Wars, Chewbacca is that “walking carpet” that growls and yodels at Harrison Ford for the whole movie.  Ford has (miraculously) learned to understand Chewie’s language, but can’t (or won’t) speak it himself, so he just replies in English.  Chewie (for some reason) has no trouble understanding English but is (perhaps anatomically) hard pressed to utter an English phoneme himself.

This is very much what the Chewbacca method would sound like to an outside observer.  Here’s a little snatch of a conversation between me and one of my Chinese friends.  For some reason we were just talking about pizza (which he pronounces like the Chinese word bǐsà 比萨).

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

(transcript for Chinese only)

nà nǐ xiànzài qù gànmǎ?
那你现在去干嘛?
So what are you going to do now?

chī shénme?
吃什么?
Eat what?

nǐ zìjǐ zuò háishì nǐ chūqù chī?
你自己做还是你出去吃?
Will you make your own (lunch) or go out to eat?

hǎo, zǒu ba.
, 走吧.
Ok, let’s go.

I’ve got a few friends now who have agreed to be in Chewie mode pretty much all the time and we love it.

I have a feeling this is especially useful if you’re at an advanced level.  If you’ve found you’re default language with informants and friends really should be Chinese, but you know they still want to speak English, it’s an excellent middle road.

Oh, and if anyone has a sound clip of Han Solo and Chewbacca interracting, I’d love to add that to this post.

MDBG Dictionary Plugin for Wordpress

Ok everyone (Joel), the suspense is over.

I have been working with (read: begging) MDBG for the past few weeks to develop and test something that will make self-hosted Wordpress bloggers’ lives better.

I’m very proud to announce the arrival of the MDBG wordpress plugin (fanfare please)!

My favorite feature is the automatic linking of all hanzi in posts and comments (!) to the MDBG dictionary.  This is especially useful for my “power pidgin” writing style when I often write a sentence with English and Chinese hùn zài yìqǐ 混在一起 and  I don’t want to have to explain every word.  But it also includes a pinyin tone converter that turns “hun4 zai4 yi4qi3″ into “hùn zài yìqǐ” (with an optional link to pinyin pronunciation files).

That reminds me of a question I’ve been wanting to ask everyone (not just you Joel):

What do you use to make pinyin tones on your computer?

Before this plugin I always used this.

As a final bonus, if you use the plugin on your blog, you get added to a special VIP list at the bottom of the plugin page!

If anyone else is using some sort of auto-linking dictionary plugin, let us know how this one compares.

Can anyone who has a self-hosted Wordpress blog think of a reason NOT to use the MDBG plugin at least for automatic linking in comments?

Why Is Nǎlǐ 哪里 Written Wrong?

First of all, let’s just hear what nǎlǐ 哪里 is supposed to sound like when said by a native speaker (excerpt from Chinese 24/7 audio files):

(hopefully Firefox users won’t have trouble with these)

qù nǎlǐ 去哪里? = Where are you going?

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Now by itself: nǎlǐ 哪里

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

It’s clearly a 3-3 combo, just like nǐ hǎo 你好:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

If it were really nǎli, it would sound like other  3-5 combinations such as zǒu ba 走吧:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

In a 3-5 combination the second syllable is basically a 1st tone (maybe a little shortened).  That’s not how nǎli sounds to me.  I’m not talking about the 3-3 turning into a 2-3, we know that.  I’m talking about whether the second syllable is up high (like a 5th tone would be after a 3rd tone) or down low (like a 3rd tone would be at the end of a compound word).  I can’t hear it as anything but a 3rd tone.

Ok, is everyone convinced?  It’s pronounced nǎlǐ (tones 3-3) and not nǎli (tones 3-5). I’ve never heard it pronounced with a 3-5 combination that I can remember.

Now let’s do a little research.  Check all your dictionaries and see how it’s written.  Here are my results:

  • Chubby: Nǎli - WRONG!
  • Lenny
    • “Where” (E-C): not present, only gives nǎr 哪儿
    • 哪里” (C-E): Nǎli - WRONG!
  • Big Red
    • “Where” (E-C): Nǎlǐ - CORRECT!
    • 哪里” (C-E): Nǎli - WRONG!
  • MDBG: Nǎlǐ  - CORRECT!
  • Nciku: Nǎli- WRONG!

So my questions for everyone are:

  1. What does your dictionary have for 哪里?
  2. Has anyone ever heard nǎlǐ 哪里 pronounced with a 3-5 tone combo?
  3. If so, where are you?
  4. If not, why is it wrong in 4/6 places in my dictionaries?

I didn’t think about this until after my book had already gone to print so I’m sorry to say that it’s consistently written as “nǎli” throughout the pages of Chinese 24/7.  I thought the variations in the writing of the tones was due to the “secret tone” phenomenon.  You know, like cōngming 聪明 or péngyou 朋友, where everyone knows what tone that second character has (2 and 3, respectively) but some people will pronounce the real tone (especially if they speak slowly) and some people will pronounce it as a 5th (”light”) tone.

If I’d only really thought about it, I would have seen that’s not the case with nǎlǐ 哪里.  Why, oh why did I trust the majority opinion of the dictionaries?  Why didn’t I listen to my heart?  If we ever do a second printing, I’m definitely going with nǎlǐ unless someone can back me off the ledge and tell me everything’s going to be ok.

[update 3 June 2009]

I guess I should have included more examples of what I’m talking about.  Here are three different ways to say “nali” 那里 with three different tone combos.

Before we get distracted, the real issue is not my pronunciation of these three examples.  I’m not a native speaker and I’m not claiming these are the “correct” ways to say these combinations.  I’m just hoping I got close enough to give ya’ll a ball-park idea of what the differnet tone combos might sound like.  Feel free to criticize the zhonglish tones if I got them wrong.

But the real question is: Which of these have you heard native speakers say? (We’re going for descriptive rather than prescriptive rules here.)

Option #1: nǎlǐ (na3 li3)

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Option #2: náli (na2 li5)

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Option #3: nǎli (na3 li5)

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

My theory is that we’ve heard #1 and #2 but never #3.  If that’s true, then it is written wrong (as option #3) in many dictionaries.