Cognate Coincidences

Chinese has no cognates with English (one of the reasons it’s difficult to learn).  So, when I come across words like these, I know one of the words has been imported from one language to another (yes yes, I know, that means there are some cognates NOW–but precious few):

1. sofa = shāfā 沙发 (English -> Chinese)

2. typhoon = táifēng 台风 (Chinese -> English)

But some things I can’t explain at all.  Are these just amazing qiǎohé-s?  I’d love to know.

Fee = fèi 费

The English word is from the Middle English and Old French term “fief” and the payment fiefs gave to their landlords.  If you tell me it’s just a one-in-a-million coincidence that the Chinese word sounds so similar, I’ll accept that…once.

Totem = túténg 图腾

The English word comes from a North American Indian language family called Algonquian.  Does that mean that the ancient Chinese people in southern Guangxi who made totems didn’t have a word for it and waited for the term to get imported across the Pacific?  Or is this just an amazing coincidence again?  I’d be willing to accept that, but not the next one.

Swallow (bird) = yàn 燕
To Swallow = yàn 咽

The two English words have different histories.  The word for the bird comes from the Old English “swealwe” akin to the German “schwalbe.”  The verb comes from the Old Engilsh “swelgan” which goes back to the Indo-European base “swel-” meaning “to devour” (from which we also get the English word “swill”).  Ok, that’s just a coincidence.  If we had “yingzi” pictographic characters, the bird and the verb would be two different characters, but the same pronunciation.

But what are the chances that the Chinese name for the bird and the verb are also two different characters but the exact same pronunciation?  The others I MIGHT be willing to accept as coincidences, but not this.  This is too weird.  I’m loosing sleep over this, people.  Help!  Help!

Receive Updates about my Book

In addition to not posting, not getting my contact form working, and not upgrading to the latest release of Wordpress, I’ve been busy not losing my job (teaching) and not ignoring my publisher.  What I mean is: I’ve been working on the editing and layout of my book Chinese 24/7.

I’m glad to announce there are now over ten people outside my family who have expressed interest in my book.  And because they’re asking very reasonable questions like, “How’s that whole book thing going?” and “When will it be out again?” I’ve decided to provide a little mailing list just for book updates (the answers are “fine” and “sometime early 2009,” by the way).  This post is sneakily serving as a test of the new service.

You can subscribe to this special RSS feed or special email list (also in the sidebar under the picture of the book) if you want to receive updates about the book only.  If you’re already a subscriber to Laowai Chinese, you don’t need to do anything.  You’ll get any updates about the book with your usual (once in a blue moon) updates.

Thanks again for the interest in the book. And to you loyal readers of this blog (if you’re still around), I promise to post one of the 34 draft posts I’m working on as soon as…um…I post it.

Contact Form huài le

It’s just been brought to my attention (thanks John) that my contact form is broken.  I’m sorry if you’ve sent a message and I haven’t replied.  I’m not ignoring you, I simply didn’t receive it.  The last email I received via that form was (ironically) on September 11.  I hope to fix the form soon (if I can figure out what’s wrong!).

In the mean time, if you’d like to contact me for some reason, leave a brief comment here and you’re email address (while remaining a secret to the world) will show up in my inbox.  I’ll then reply directly to your email address and we can talk secretly.

Sorry for any unintentional snubbing this has caused.