Nǐ hǎo 你好: A Very Fake Greeting

I was waiting for my turn at the ping pong table the other night, when an older teacher started walking past me. I’d seen him several times before and even played ping pong with him once.

“Nǐ hǎo 你好,” I said.

He stopped his walk and said, in all sincerity that most people don’t say “nǐ hǎo” 你好 as a greeting. It just sounds too fake (tài jiǎ de 太假的).

I was very startled and asked him to please tell me what I should say. He then went into how good friends will say, “Chīfàn le ma?” 吃饭了吗? or one of the many variations on the question and there are different responses depending on whether or not you’ve just eaten.

This might have been a good little prank, but he was perfectly serious. He was even explaining it to one of his Chinese colleagues who was standing there too (as if he didn’t know!). The colleague, in all earnestness, was agreeing and adding little tid bits of his own to the advice.

I listened very politely and then it ended and they left.

I was surprised to hear all this because:

A. I already know all about “Chī le ma?” 吃了吗? and all the other ”eat-n-greet” options around here. I was shocked that these teachers thought I could understand all the other vocabulary they were using yet, somehow, managed to miss one of the most basic greetings.

B. I thought “Nǐ hǎo” 你好 was perfectly friendly. I had no idea it sounded so “fake.” I think he might have meant it was too formal and not casual enough for good friends.

C. I don’t consider him a good friend. He’s an older teacher who I’ve only spoken with a few times, and usually the conversations have left me (like this one) with an unpleasant wèidào 味道 in my kǒu .

So the real questions for any of those loyal few who still tune in to this blog are:

1. Is there any truth in what this man says?

2. Should I now be afraid to say “Nǐ hǎo” 你好 at the risk of sounding fake?

I don’t know why, I  just prefer not to ask people if they’ve eaten as a greeting. But I’d be willing to try if the overwhelming number of comments (i.e. more than zero) tell me I should.

Free Gift from ChineseTeachers.com

Shèngdàn kuàilè 圣诞快乐 everyone! (Such a strident seasonal greeting–it just doesn’t sound as merry in Chinese.) Before I get back to wrapping my gifts, I thought I’d mention an actual free gift (as opposed to this) available to everyone for the next week.

Apparently, ChineseTeachers.com is doing a Christmas special offering unlimited Chinese lessons (voice chats with Chinese native speakers) until the end of this year (2009). But here’s the kicker:

After I wrote a review of ChineseTeachers.com, they hired me to do some consulting for them. So, as a thank you to you (the inexplicably loyal readers of this blog), they just informed me that anyone who mentions the name of this blog will receive a free $1 in your account, which is the minimum required to take advantage of the Christmas special. So that means that anyone who reads this little post can actually have totally free Chinese lessons (or as I prefer to think of it: informant Q&A time) for the next week.

If you decide you’d like to give it a try, just remember to type “Laowai Chinese” as the answer to “Where did you hear about us?” when you create your account. That’s apparently the magic mìmǎ 密码.

Enjoy shouting holiday cheer to everyone you meet (four 4th tones in a row, sheesh!).

Free Gifts

Alright, pretend when you read the upcoming pinyin you’re really listening to a shopkeeper in Guangzhou.

I was shopping for Shèngdàn lǐwù 圣诞礼物 in a big shopping mall in Guangzhou. I found a little silk scarf I was considering and the shopkeeper came over to convince me it was exactly what I wanted. I explained (just for the chance to speak Chinese) that I was looking for Christmas presents and especially one for my mom. She and her shopkeeper friend were thrilled to learn that and started pointing at other things in the shop. One picked up a decorative fan and said (ready for the imaginary listening practice?):

Zhè ge sòng nǐ hěn hǎo.

I was shocked. I transcribed it in my head to be these characters:

这个送你很好 = I’ll give you this for free, that’s good.

I thought, “Really?! You’d just give this to me. Just because I’m shopping for Christmas presents? It looks kind of expensive though. I mean, it’s a really fancy fan.”

So I clarified:

Zhège sòng gěi wǒ ma?
这个送给我吗?
You’re giving this to me for free?

I’ve never heard so many “bù-s” in such a short time span, and coming from such smiling faces as one said:

Bú shì “sòng nǐ,” shì “sòng nǐ.”

and she made some hanzi characters on her hand.

Have you figured out the problem yet?

Thankfully, I’ve spent a lot of time down here in the South teaching Chinese students English majors, many of whom have the same pronunciation problem. I sorted it all out by saying:

O! Nǐ de yìsi shì “sòng lǐ”–sòng lǐwù de lǐ–bú shì “sòng nǐ.”
哦你的意思是送礼”–送礼物的礼不是送你.”
Oh! You mean “to give as a gift”–the “li” of gift–not “to give you for free.”

The delight in the room could have lit all the Christmas trees in Tiānhé 天河!

The old “n/l” switcheroo is just one of the many widespread pronunciation problems we have to deal with in the South, and seems to be especially prevalent in Guangdong. The sounds are allophones in many fāngyán 方言 (including, apparently Cantonese) and so this sort of thing happens all the time. Many times you can figure out what it was supposed to be (“Nǐ qù lǎlǐ?”). This was just one of those times when both variations were possible and only one could be true.