<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: A Bit about Bù 不</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/a-bit-about-bu.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/a-bit-about-bu.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Aug 2010 20:57:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/a-bit-about-bu.htm/comment-page-1#comment-7818</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Aug 2009 04:17:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=121#comment-7818</guid>
		<description>There two opposite parlances but they express the same meaning.
难免犯错误nánmiǎn fàncuòwù = 难免不犯错误nánmiǎn búfàncuòwù = hard to avoid mistakes</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There two opposite parlances but they express the same meaning.<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%9A%BE%E5%85%8D%E7%8A%AF%E9%94%99%E8%AF%AF">难免犯错误</a>nánmiǎn fàncuòwù = <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%9A%BE%E5%85%8D%E4%B8%8D%E7%8A%AF%E9%94%99%E8%AF%AF">难免不犯错误</a>nánmiǎn búfàncuòwù = hard to avoid mistakes</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/a-bit-about-bu.htm/comment-page-1#comment-6365</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 15:35:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=121#comment-6365</guid>
		<description>No matter他不会告诉~ or 他会不告诉~, both make sense anyhow, although you can hardly hear the native speaker say the latter.

Now, pay attention to these traps,
             
             Bùyīdìng shì nǐrènwéide nàyàng  不一定是你认为的那样   The situation might be not as you think.
1.&lt;
             yídìng búshì nǐrènwéide nàyàng   一定不是你认为的那样   Certainly not as you think.
             
             tā bùgǎn jiǎng  他不敢讲   He did not dare to say. 
2.&lt;
             tā gǎn bùjiǎng  他敢不讲   he have to say, even though he is unwilling to.
    
             wǒ bùxiǎng tā zhīdào  我不想他知道   I do not want him to know. 
3.&lt; 
         wǒxiǎng tā bùzhīdào  我想他不知道   I suppose he did not know.

             nǐ bùxiǎng qùma  你不想去吗   You don’t want to go, do you?  
4.&lt;
             nǐxiǎng búqùma  你想不去吗   Don’t you want to stay?

             Zhèbúshì wǒxiǎng shuōde  这不是我想说的   This is not what I mean.
5.&lt;
             zhèshìwǒ bùxiǎngshuōde  这是我不想说的   I do not hope to say this.

             wǒ búquèdìng shìtā  我不确定是他   I’m not sure it’s him.
6.&lt;
         wǒqǔ̀dìng búshì tā  我确定不是他   I’m sure it’s no him.

             nǐ bùnéng gàosu tā ma  你不能告诉他吗   Can’t you tell him by yourself ?
7.&lt;
             你能不告诉他吗   

             tā bùyīnggāI zhīdào zhèjiànshì  他不应该知道这件事   He need not be aware of this matter.
8.&lt;
             tāyīnggāI bùzhīdào zhèjiànshì  他应该不知道这件事   He probably did not know this matter. 

             bùhǎoyìsi  不好意思   I’m sorry.
9.&lt;
             hǎoyìsību  好意思不   shame on you, him, etc.


7. 你能不告诉他吗
1.	nǐ néng búgàosu tāma  (imperative)   Don’t tell him, will you?

2.	nǐ néngbúgàosu tāma  (a rhetorical question)   There is no way to avoid to tell</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No matter<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BB%96%E4%B8%8D%E4%BC%9A%E5%91%8A%E8%AF%89">他不会告诉</a>~ or <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BB%96%E4%BC%9A%E4%B8%8D%E5%91%8A%E8%AF%89">他会不告诉</a>~, both make sense anyhow, although you can hardly hear the native speaker say the latter.</p>
<p>Now, pay attention to these traps,</p>
<p>             Bùyīdìng shì nǐrènwéide nàyàng  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E4%B8%80%E5%AE%9A%E6%98%AF%E4%BD%A0%E8%AE%A4%E4%B8%BA%E7%9A%84%E9%82%A3%E6%A0%B7">不一定是你认为的那样</a>   The situation might be not as you think.<br />
1.&lt;<br />
             yídìng búshì nǐrènwéide nàyàng   <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%80%E5%AE%9A%E4%B8%8D%E6%98%AF%E4%BD%A0%E8%AE%A4%E4%B8%BA%E7%9A%84%E9%82%A3%E6%A0%B7">一定不是你认为的那样</a>   Certainly not as you think.</p>
<p>             tā bùgǎn jiǎng  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BB%96%E4%B8%8D%E6%95%A2%E8%AE%B2">他不敢讲</a>   He did not dare to say.<br />
2.&lt;<br />
             tā gǎn bùjiǎng  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BB%96%E6%95%A2%E4%B8%8D%E8%AE%B2">他敢不讲</a>   he have to say, even though he is unwilling to.</p>
<p>             wǒ bùxiǎng tā zhīdào  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E4%B8%8D%E6%83%B3%E4%BB%96%E7%9F%A5%E9%81%93">我不想他知道</a>   I do not want him to know.<br />
3.&lt;<br />
         wǒxiǎng tā bùzhīdào  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E6%83%B3%E4%BB%96%E4%B8%8D%E7%9F%A5%E9%81%93">我想他不知道</a>   I suppose he did not know.</p>
<p>             nǐ bùxiǎng qùma  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E4%B8%8D%E6%83%B3%E5%8E%BB%E5%90%97">你不想去吗</a>   You don’t want to go, do you?<br />
4.&lt;<br />
             nǐxiǎng búqùma  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E6%83%B3%E4%B8%8D%E5%8E%BB%E5%90%97">你想不去吗</a>   Don’t you want to stay?</p>
<p>             Zhèbúshì wǒxiǎng shuōde  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E4%B8%8D%E6%98%AF%E6%88%91%E6%83%B3%E8%AF%B4%E7%9A%84">这不是我想说的</a>   This is not what I mean.<br />
5.&lt;<br />
             zhèshìwǒ bùxiǎngshuōde  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E6%98%AF%E6%88%91%E4%B8%8D%E6%83%B3%E8%AF%B4%E7%9A%84">这是我不想说的</a>   I do not hope to say this.</p>
<p>             wǒ búquèdìng shìtā  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E4%B8%8D%E7%A1%AE%E5%AE%9A%E6%98%AF%E4%BB%96">我不确定是他</a>   I’m not sure it’s him.<br />
6.&lt;<br />
         wǒqǔ̀dìng búshì tā  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E7%A1%AE%E5%AE%9A%E4%B8%8D%E6%98%AF%E4%BB%96">我确定不是他</a>   I’m sure it’s no him.</p>
<p>             nǐ bùnéng gàosu tā ma  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E4%B8%8D%E8%83%BD%E5%91%8A%E8%AF%89%E4%BB%96%E5%90%97">你不能告诉他吗</a>   Can’t you tell him by yourself ?<br />
7.&lt;<br />
             <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E8%83%BD%E4%B8%8D%E5%91%8A%E8%AF%89%E4%BB%96%E5%90%97">你能不告诉他吗</a>   </p>
<p>             tā bùyīnggāI zhīdào zhèjiànshì  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BB%96%E4%B8%8D%E5%BA%94%E8%AF%A5%E7%9F%A5%E9%81%93%E8%BF%99%E4%BB%B6%E4%BA%8B">他不应该知道这件事</a>   He need not be aware of this matter.<br />
8.&lt;<br />
             tāyīnggāI bùzhīdào zhèjiànshì  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BB%96%E5%BA%94%E8%AF%A5%E4%B8%8D%E7%9F%A5%E9%81%93%E8%BF%99%E4%BB%B6%E4%BA%8B">他应该不知道这件事</a>   He probably did not know this matter. </p>
<p>             bùhǎoyìsi  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E5%A5%BD%E6%84%8F%E6%80%9D">不好意思</a>   I’m sorry.<br />
9.&lt;<br />
             hǎoyìsību  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E6%84%8F%E6%80%9D%E4%B8%8D">好意思不</a>   shame on you, him, etc.</p>
<p>7. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E8%83%BD%E4%B8%8D%E5%91%8A%E8%AF%89%E4%BB%96%E5%90%97">你能不告诉他吗</a><br />
1.	nǐ néng búgàosu tāma  (imperative)   Don’t tell him, will you?</p>
<p>2.	nǐ néngbúgàosu tāma  (a rhetorical question)   There is no way to avoid to tell</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: syz</title>
		<link>http://laowaichinese.net/a-bit-about-bu.htm/comment-page-1#comment-6361</link>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Sep 2008 14:56:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=121#comment-6361</guid>
		<description>Albert -- very cool stuff and you indeed deliver on your promises even if it does take a VERY long time B^)

I was kinda dubious about Randy&#039;s assertion, particularly wrt the following, which he was claiming could be grammatical.

(*WRONG*) nǐ yīnggāi bú gàosu tā 你应该不告诉她 [you should not tell her]

Certainly the more common way would be &quot;...bu yinggai gaosu...&quot;

But could the other way work? Per his suggestion, I  searched Baidu for &quot;应该不&quot;. Many of the examples don&#039;t apply, being just a snippet of 应该不应该. But some seem to be pretty close, e.g.

&quot;短期内应该不会征收资本利得税&quot; from a news article. 

I glossed this as &quot;In the short term it&#039;s probably the case that it&#039;s unlikely to levy a capital gains tax.&quot;

Then I glossed what would happen if you flipped it around -- 短期内不应该会征收资本利得税 -- as &quot;...shouldn&#039;t levy a capital gains tax&quot;

As I played around with it, I thought that the following might work as a rule:

&lt;blockquote&gt;
you can make 应该不 work as long as 应该 has the meaning of &quot;probably&quot; but not for meaning &quot;should&quot;
&lt;/blockquote&gt;

But then there&#039;s another page that addresses this specific bu-before-vs-after question specifically, saying: “你应该不来≠你不应该来”. After looking thru some of this, I&#039;m convinced that Randy&#039;s onto something. 

For the record, &lt;a href=&quot;http://www.gzu521.com/paper/article/education/200607/1627_2.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;here&lt;/a&gt;&#039;s the website, but watch out for weird porn malware/advertisements that work sort of like popup windows if you&#039;re opening this on a work computer. [Obviously this is perfectly good ad targeting. Anyone who cares about the finer points of the Mandarin grammar of negation is sure to be having a hard time finding porn -- so why not put it right on the grammar site!]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Albert &#8212; very cool stuff and you indeed deliver on your promises even if it does take a VERY long time B^)</p>
<p>I was kinda dubious about Randy&#8217;s assertion, particularly wrt the following, which he was claiming could be grammatical.</p>
<p>(*WRONG*) nǐ yīnggāi bú gàosu tā <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%BA%94%E8%AF%A5%E4%B8%8D%E5%91%8A%E8%AF%89%E5%A5%B9">你应该不告诉她</a> [you should not tell her]</p>
<p>Certainly the more common way would be &#8220;&#8230;bu yinggai gaosu&#8230;&#8221;</p>
<p>But could the other way work? Per his suggestion, I  searched Baidu for &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BA%94%E8%AF%A5%E4%B8%8D">应该不</a>&#8221;. Many of the examples don&#8217;t apply, being just a snippet of <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BA%94%E8%AF%A5%E4%B8%8D%E5%BA%94%E8%AF%A5">应该不应该</a>. But some seem to be pretty close, e.g.</p>
<p>&#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%9F%AD%E6%9C%9F%E5%86%85%E5%BA%94%E8%AF%A5%E4%B8%8D%E4%BC%9A%E5%BE%81%E6%94%B6%E8%B5%84%E6%9C%AC%E5%88%A9%E5%BE%97%E7%A8%8E">短期内应该不会征收资本利得税</a>&#8221; from a news article. </p>
<p>I glossed this as &#8220;In the short term it&#8217;s probably the case that it&#8217;s unlikely to levy a capital gains tax.&#8221;</p>
<p>Then I glossed what would happen if you flipped it around &#8212; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%9F%AD%E6%9C%9F%E5%86%85%E4%B8%8D%E5%BA%94%E8%AF%A5%E4%BC%9A%E5%BE%81%E6%94%B6%E8%B5%84%E6%9C%AC%E5%88%A9%E5%BE%97%E7%A8%8E">短期内不应该会征收资本利得税</a> &#8212; as &#8220;&#8230;shouldn&#8217;t levy a capital gains tax&#8221;</p>
<p>As I played around with it, I thought that the following might work as a rule:</p>
<blockquote><p>
you can make <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BA%94%E8%AF%A5%E4%B8%8D">应该不</a> work as long as <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BA%94%E8%AF%A5">应该</a> has the meaning of &#8220;probably&#8221; but not for meaning &#8220;should&#8221;
</p></blockquote>
<p>But then there&#8217;s another page that addresses this specific bu-before-vs-after question specifically, saying: “<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%BA%94%E8%AF%A5%E4%B8%8D%E6%9D%A5">你应该不来</a>≠<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E4%B8%8D%E5%BA%94%E8%AF%A5%E6%9D%A5">你不应该来</a>”. After looking thru some of this, I&#8217;m convinced that Randy&#8217;s onto something. </p>
<p>For the record, <a href="http://www.gzu521.com/paper/article/education/200607/1627_2.htm" rel="nofollow">here</a>&#8216;s the website, but watch out for weird porn malware/advertisements that work sort of like popup windows if you&#8217;re opening this on a work computer. [Obviously this is perfectly good ad targeting. Anyone who cares about the finer points of the Mandarin grammar of negation is sure to be having a hard time finding porn -- so why not put it right on the grammar site!]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Randy Alexander</title>
		<link>http://laowaichinese.net/a-bit-about-bu.htm/comment-page-1#comment-6355</link>
		<dc:creator>Randy Alexander</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Sep 2008 03:34:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=121#comment-6355</guid>
		<description>* (*WRONG*) tā huì bú gàosu biérén 他会不告诉别人 [he will not tell other-person]

This is definitely wrong, but the other examples you gave as wrong are not necessarily wrong (and are attested in Baidu), but simply unusual, and point to alternate perspectives: 

wǒ bú rènwéi shì zhè yàng 我不认为是这样 &quot;I don&#039;t think it&#039;s like this.&quot;
wǒ rènwéi bú shì zhè yàng 我认为不是这样 &quot;I think it&#039;s not like this.&quot;

Where you put &quot;not&quot; in English is important too, but there certainly is flexibility.  And just like in English, there are certain verbs with negative forms, like &quot;can&#039;t&quot;, so in English you can say &quot;can not&quot; but not &quot;not can&quot;, and in Chinese you can say &quot;不会&quot; but not &quot;会不&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>* (*WRONG*) tā huì bú gàosu biérén <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BB%96%E4%BC%9A%E4%B8%8D%E5%91%8A%E8%AF%89%E5%88%AB%E4%BA%BA">他会不告诉别人</a> [he will not tell other-person]</p>
<p>This is definitely wrong, but the other examples you gave as wrong are not necessarily wrong (and are attested in Baidu), but simply unusual, and point to alternate perspectives: </p>
<p>wǒ bú rènwéi shì zhè yàng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E4%B8%8D%E8%AE%A4%E4%B8%BA%E6%98%AF%E8%BF%99%E6%A0%B7">我不认为是这样</a> &#8220;I don&#8217;t think it&#8217;s like this.&#8221;<br />
wǒ rènwéi bú shì zhè yàng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E8%AE%A4%E4%B8%BA%E4%B8%8D%E6%98%AF%E8%BF%99%E6%A0%B7">我认为不是这样</a> &#8220;I think it&#8217;s not like this.&#8221;</p>
<p>Where you put &#8220;not&#8221; in English is important too, but there certainly is flexibility.  And just like in English, there are certain verbs with negative forms, like &#8220;can&#8217;t&#8221;, so in English you can say &#8220;can not&#8221; but not &#8220;not can&#8221;, and in Chinese you can say &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E4%BC%9A">不会</a>&#8221; but not &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BC%9A%E4%B8%8D">会不</a>&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
