<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Addressing strangers</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/addressing-strangers.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/addressing-strangers.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Aug 2010 20:57:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Carl</title>
		<link>http://laowaichinese.net/addressing-strangers.htm/comment-page-1#comment-9496</link>
		<dc:creator>Carl</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 May 2010 14:37:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=48#comment-9496</guid>
		<description>I&#039;ve also heard friends addressing waiters and waitresses as 帥哥 and 美女 respectively. Not sexist at all apparently, just friendly! ^_^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve also heard friends addressing waiters and waitresses as <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B8%A5%E5%93%A5">帥哥</a> and <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BE%8E%E5%A5%B3">美女</a> respectively. Not sexist at all apparently, just friendly! ^_^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Roman</title>
		<link>http://laowaichinese.net/addressing-strangers.htm/comment-page-1#comment-9423</link>
		<dc:creator>Roman</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Apr 2010 19:32:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=48#comment-9423</guid>
		<description>xiǎojiě, duōshao qián? is one of the worst things you could say to a girl! I&#039;d be very careful with that one!

Cool site Albert, I&#039;m taking a fair amount of words from you for my vocab list. Thank you!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>xiǎojiě, duōshao qián? is one of the worst things you could say to a girl! I&#8217;d be very careful with that one!</p>
<p>Cool site Albert, I&#8217;m taking a fair amount of words from you for my vocab list. Thank you!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jane</title>
		<link>http://laowaichinese.net/addressing-strangers.htm/comment-page-1#comment-8852</link>
		<dc:creator>Jane</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 07:26:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=48#comment-8852</guid>
		<description>If I was walking down the street, I don&#039;t think I&#039;d address a child as 小家伙. I&#039;ve heard it used in negative connotations such as when the child is rude, the elder would say &quot;你这个小家伙！&quot;

I&#039;m not sure though, it may only  be in certain regions, but I personally would want an elder to call me 小家伙 - I&#039;d feel as if I&#039;d done something wrong or to offend.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If I was walking down the street, I don&#8217;t think I&#8217;d address a child as <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B0%8F%E5%AE%B6%E4%BC%99">小家伙</a>. I&#8217;ve heard it used in negative connotations such as when the child is rude, the elder would say &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E8%BF%99%E4%B8%AA%E5%B0%8F%E5%AE%B6%E4%BC%99%EF%BC%81">你这个小家伙！</a>&#8221;</p>
<p>I&#8217;m not sure though, it may only  be in certain regions, but I personally would want an elder to call me <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B0%8F%E5%AE%B6%E4%BC%99">小家伙</a> &#8211; I&#8217;d feel as if I&#8217;d done something wrong or to offend.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joe</title>
		<link>http://laowaichinese.net/addressing-strangers.htm/comment-page-1#comment-8799</link>
		<dc:creator>Joe</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 19:31:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=48#comment-8799</guid>
		<description>Shuaige is fine, Xiaojie is not.

If you&#039;re getting someone&#039;s attention behind the counter like that, you can use &quot;Xiaomei&quot; if you want; it&#039;s a little bit &#039;qingshi&#039; but not too bad.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Shuaige is fine, Xiaojie is not.</p>
<p>If you&#8217;re getting someone&#8217;s attention behind the counter like that, you can use &#8220;Xiaomei&#8221; if you want; it&#8217;s a little bit &#8216;qingshi&#8217; but not too bad.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kf</title>
		<link>http://laowaichinese.net/addressing-strangers.htm/comment-page-1#comment-834</link>
		<dc:creator>Kf</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 May 2007 21:32:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=48#comment-834</guid>
		<description>Interesting about your note on XiaoJie making some women uncomfortable.., while in a US city&#039;s china town one day.., I need to point to get a waitress&#039; attention behind the counter.., not being terribly imaginative.., I referred to her as xioajie.., the reaction was one of vocal annoyance.., more so than discomfort :-&#124;

I&#039;ve just returned from Beijing where oddly enough I hear that Shauige is ok..,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting about your note on XiaoJie making some women uncomfortable.., while in a US city&#8217;s china town one day.., I need to point to get a waitress&#8217; attention behind the counter.., not being terribly imaginative.., I referred to her as xioajie.., the reaction was one of vocal annoyance.., more so than discomfort <img src='http://laowaichinese.net/wp-includes/images/smilies/icon_neutral.gif' alt=':-|' class='wp-smiley' /> </p>
<p>I&#8217;ve just returned from Beijing where oddly enough I hear that Shauige is ok..,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/addressing-strangers.htm/comment-page-1#comment-829</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jan 2007 13:00:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=48#comment-829</guid>
		<description>bigriver,

Thanks.  I wasn&#039;t sure if that was used or not, but now that you say it is, I&#039;ve added it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>bigriver,</p>
<p>Thanks.  I wasn&#8217;t sure if that was used or not, but now that you say it is, I&#8217;ve added it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nicki</title>
		<link>http://laowaichinese.net/addressing-strangers.htm/comment-page-1#comment-828</link>
		<dc:creator>Nicki</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 02:49:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=48#comment-828</guid>
		<description>In reply to Max, yeah, but on the other hand they will use those terms in relation to us even though obviously we aren&#039;t their auntie or uncle or whatnot. For example, last week after I helped a 5 or 6 yr old girl into the seat next to me on the bus, her mother instructed her to thank me. In the cutest little girl voice imaginable, she said &quot;Xie xie, ayi!&quot; Too adorable.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to Max, yeah, but on the other hand they will use those terms in relation to us even though obviously we aren&#8217;t their auntie or uncle or whatnot. For example, last week after I helped a 5 or 6 yr old girl into the seat next to me on the bus, her mother instructed her to thank me. In the cutest little girl voice imaginable, she said &#8220;Xie xie, ayi!&#8221; Too adorable.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: max</title>
		<link>http://laowaichinese.net/addressing-strangers.htm/comment-page-1#comment-827</link>
		<dc:creator>max</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 23:23:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=48#comment-827</guid>
		<description>I always feel a bit strange about using the last set of terms - ayi etc. - given that as a laowai, it&#039;s pretty obvious that they aren&#039;t going to be my aunt (uncle, etc). Anyone else feel like this?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I always feel a bit strange about using the last set of terms &#8211; ayi etc. &#8211; given that as a laowai, it&#8217;s pretty obvious that they aren&#8217;t going to be my aunt (uncle, etc). Anyone else feel like this?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bigriver</title>
		<link>http://laowaichinese.net/addressing-strangers.htm/comment-page-1#comment-826</link>
		<dc:creator>bigriver</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jan 2007 06:32:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=48#comment-826</guid>
		<description>bóbo 伯伯 = man older than father
In some area we say&quot;daye大爷&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>bóbo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BC%AF%E4%BC%AF">伯伯</a> = man older than father<br />
In some area we say&#8221;daye<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%A7%E7%88%B7">大爷</a>&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
