<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Beijing Sounds - My Review</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Chinese</description>
	<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 02:10:55 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
		<item>
		<title>By: Sima</title>
		<link>http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm#comment-4159</link>
		<dc:creator>Sima</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 07:57:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm#comment-4159</guid>
		<description>Randy,

Nice example. I don't think I can pronounce that. Can you? I still think there are some more though.

I've tried 'ruir' out on a dozen or so people and they all insist it's impossible - I think the all use an 'English' initial 'r' rather than the theoretical voiced partner of 'sh' though.

I would also venture that 'ri' and 're' cannot erhua.

Also wonder about some of the syllables made solely of a 'pure' vowel: 'e', 'wu'...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Randy,</p>
<p>Nice example. I don&#8217;t think I can pronounce that. Can you? I still think there are some more though.</p>
<p>I&#8217;ve tried &#8216;ruir&#8217; out on a dozen or so people and they all insist it&#8217;s impossible - I think the all use an &#8216;English&#8217; initial &#8216;r&#8217; rather than the theoretical voiced partner of &#8217;sh&#8217; though.</p>
<p>I would also venture that &#8216;ri&#8217; and &#8216;re&#8217; cannot erhua.</p>
<p>Also wonder about some of the syllables made solely of a &#8216;pure&#8217; vowel: &#8216;e&#8217;, &#8216;wu&#8217;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Randy Alexander</title>
		<link>http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm#comment-4157</link>
		<dc:creator>Randy Alexander</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Apr 2008 09:25:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm#comment-4157</guid>
		<description>Albert:
hm   噷
hng  哼
m    姆,呒,呣
n    嗯
ng   嗯

All of these have other, "normal pinyin" readings.

Sima:
Dongbei Fangyan Cidian has 柔儿柔儿地 (rour2rour2di, nimbly).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Albert:<br />
hm   噷<br />
hng  哼<br />
m    姆,呒,呣<br />
n    嗯<br />
ng   嗯</p>
<p>All of these have other, &#8220;normal pinyin&#8221; readings.</p>
<p>Sima:<br />
Dongbei Fangyan Cidian has 柔儿柔儿地 (rour2rour2di, nimbly).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm#comment-4026</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Mar 2008 12:02:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm#comment-4026</guid>
		<description>To roll your r’s
(A)  the syllables end with a, o, e, u
    a  →  ar   
    ia  →  iar
    ua  →  uar
    o       or
    uo       uor
    ao      aor
    iao     iaor
    e       er
    u       ur
    ou      our
    iou     iour

(B) the finals are  i, ü
i  →  ier
ü  →  üer

(C) the finals are  ai, ei, an, en,  (including  uai, uei, uan, uen, ian, üan )
  ai  →  ar
uai (uan)  →  uar
üan  →  uar
ei       er
uei      uer
an       ar
ian      iar
en       er
uen      uer

(D) the finals are  in, ün
in  →  ier
ün  →  üer

(E) the finals with the 'ng' ending   / 
This is the difficult part. The vowels  a, e, o, u  must be twang-ized while ng-dropping when make the r sounds.
ang  →  ar
iang  →  iar
uang  →  uar
eng       er
ing       ier
ueng      uer
ong       or
iong      ior

(F) the finals with the 'e' ending  
ie → ier
üe →  üer</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To roll your r’s<br />
(A)  the syllables end with a, o, e, u<br />
    a  →  ar<br />
    ia  →  iar<br />
    ua  →  uar<br />
    o       or<br />
    uo       uor<br />
    ao      aor<br />
    iao     iaor<br />
    e       er<br />
    u       ur<br />
    ou      our<br />
    iou     iour</p>
<p>(B) the finals are  i, ü<br />
i  →  ier<br />
ü  →  üer</p>
<p>(C) the finals are  ai, ei, an, en,  (including  uai, uei, uan, uen, ian, üan )<br />
  ai  →  ar<br />
uai (uan)  →  uar<br />
üan  →  uar<br />
ei       er<br />
uei      uer<br />
an       ar<br />
ian      iar<br />
en       er<br />
uen      uer</p>
<p>(D) the finals are  in, ün<br />
in  →  ier<br />
ün  →  üer</p>
<p>(E) the finals with the &#8216;ng&#8217; ending   /<br />
This is the difficult part. The vowels  a, e, o, u  must be twang-ized while ng-dropping when make the r sounds.<br />
ang  →  ar<br />
iang  →  iar<br />
uang  →  uar<br />
eng       er<br />
ing       ier<br />
ueng      uer<br />
ong       or<br />
iong      ior</p>
<p>(F) the finals with the &#8216;e&#8217; ending<br />
ie → ier<br />
üe →  üer</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sima</title>
		<link>http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm#comment-4021</link>
		<dc:creator>Sima</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Mar 2008 12:00:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm#comment-4021</guid>
		<description>Randy &#38; Albert,
I suspect that there are more syllables which can't 儿化. One area to look might be syllables beginning with 'r'. Whilst 'ren' clearly can 儿化, I would venture that 'rui'is near impossible.
Any thoughts?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Randy &amp; Albert,<br />
I suspect that there are more syllables which can&#8217;t 儿化. One area to look might be syllables beginning with &#8216;r&#8217;. Whilst &#8216;ren&#8217; clearly can 儿化, I would venture that &#8216;rui&#8217;is near impossible.<br />
Any thoughts?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm#comment-4017</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Mar 2008 12:23:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm#comment-4017</guid>
		<description>Hello Ken,
Glad to see that you are so fond of Beijing wenhua, almost like a strong supporter. Your enthusiasm must be appreciated.
But about ‘the indigenous local language and culture is on the wane’, we have to accept something of that kind is occurring with the tide of Civilization, however, this native language and culture the people do not put aside.
People manage to speak the common tongue for an efficient communication and a better understanding.  Actually, there’re lots of difference between Putonghua and Beijing hua.
As far as I know, mandarin is supposed to be a language variation on pronunciation more than words or phrases. It has a clear tone and less ‘r’ sound, but in contrast, Beijing hua includes more the twang, r sound, stress, syllable-dropping and drawling voice. Besides, Beijing hua is such a dialect mixture that hard to be understood by the non-locals. 
Here’re some Beijing tuhua for having a guess about the meaning of each.
1．wánglǎo wǔ 王老五；2.bǎi lóngménzhèn 摆龙门阵；3.shuōhuà yàozǒu 说话要走；
4.gàir bùlìn概儿不论； 5.jiānguǒ 尖果；6.dàná 大拿；7.chídēng迟登    ‘     ‘Beijing sounds
A. : 1.nickname of a bachelor  2. chat  3. (I’m)leaving  4. don’t care/consider anything
5.pretty girl  6. people in authority  7. hesitate 
It’s really pleasant to learn with you nice people.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Ken,<br />
Glad to see that you are so fond of Beijing wenhua, almost like a strong supporter. Your enthusiasm must be appreciated.<br />
But about ‘the indigenous local language and culture is on the wane’, we have to accept something of that kind is occurring with the tide of Civilization, however, this native language and culture the people do not put aside.<br />
People manage to speak the common tongue for an efficient communication and a better understanding.  Actually, there’re lots of difference between Putonghua and Beijing hua.<br />
As far as I know, mandarin is supposed to be a language variation on pronunciation more than words or phrases. It has a clear tone and less ‘r’ sound, but in contrast, Beijing hua includes more the twang, r sound, stress, syllable-dropping and drawling voice. Besides, Beijing hua is such a dialect mixture that hard to be understood by the non-locals.<br />
Here’re some Beijing tuhua for having a guess about the meaning of each.<br />
1．wánglǎo wǔ 王老五；2.bǎi lóngménzhèn 摆龙门阵；3.shuōhuà yàozǒu 说话要走；<br />
4.gàir bùlìn概儿不论； 5.jiānguǒ 尖果；6.dàná 大拿；7.chídēng迟登    ‘     ‘Beijing sounds<br />
A. : 1.nickname of a bachelor  2. chat  3. (I’m)leaving  4. don’t care/consider anything<br />
5.pretty girl  6. people in authority  7. hesitate<br />
It’s really pleasant to learn with you nice people.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm#comment-4008</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Mar 2008 05:55:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm#comment-4008</guid>
		<description>Randy,

Those syllables are indeed wondrous strange to me.  Can you give us some examples of characters and/or definitions for the (what I shall now unscientifically call) "wacky syllables"?  

It does help to know that all syllables in (what I shall now call) "normal pinyin" are fair game for being R-ized.  If indeed every syllable can have an "r" added at the end, why isn't there a sound set of those available for online Chinese dictionaries to use?  Anyone feel like taking that project on?  I know &lt;a href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&#038;wdqb=r5&#038;wdrst=0&#038;wddmtm=1" target="_blank" rel="nofollow"&gt;MDBG&lt;/a&gt; could use it.  I suppose it should be a northerner to do the recording, right?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Randy,</p>
<p>Those syllables are indeed wondrous strange to me.  Can you give us some examples of characters and/or definitions for the (what I shall now unscientifically call) &#8220;wacky syllables&#8221;?  </p>
<p>It does help to know that all syllables in (what I shall now call) &#8220;normal pinyin&#8221; are fair game for being R-ized.  If indeed every syllable can have an &#8220;r&#8221; added at the end, why isn&#8217;t there a sound set of those available for online Chinese dictionaries to use?  Anyone feel like taking that project on?  I know <a href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&#038;wdqb=r5&#038;wdrst=0&#038;wddmtm=1" target="_blank" rel="nofollow">MDBG</a> could use it.  I suppose it should be a northerner to do the recording, right?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ken Grey</title>
		<link>http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm#comment-3995</link>
		<dc:creator>Ken Grey</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 13:30:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm#comment-3995</guid>
		<description>Thanks Helen &#38; Randy! I'm posit5ively delighted to see the discussion of Beijinghua expanding to other active Beijing blogs....including this one.Our answer to those press people who think that the indiginous local language and culture is on the wane....is found in efforts like this.We westerners can help preserve Beijing tuhua by using more of it ourselves,and by supporting the ongoing preservation efforts! Lao Beijing de wenhua....Wan Sui!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Helen &amp; Randy! I&#8217;m posit5ively delighted to see the discussion of Beijinghua expanding to other active Beijing blogs&#8230;.including this one.Our answer to those press people who think that the indiginous local language and culture is on the wane&#8230;.is found in efforts like this.We westerners can help preserve Beijing tuhua by using more of it ourselves,and by supporting the ongoing preservation efforts! Lao Beijing de wenhua&#8230;.Wan Sui!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Randy Alexander</title>
		<link>http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm#comment-3994</link>
		<dc:creator>Randy Alexander</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 08:53:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm#comment-3994</guid>
		<description>You said you wanted a list of all syllables that can have 儿化.  It would be much simpler to give you a list of all syllables that can't have 儿化:

hm
hng
m
n
ng

Those of you who are thinking that these aren't pinyin syllables -- I got them all from the pinyin index to _The Contemporary Chinese Dictionary_ (现代汉语词典).  There are even characters for all of them.

A deeper step in this direction would be to find and list all of the syllables that generally do or don't have 儿化.  But that might not help much because theoretically, all syllables (aside from the ones I listed above) can have 儿化.

Good dictionaries like the one I listed above will tell you whether 儿化 is generally added to the syllable in a word or not</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You said you wanted a list of all syllables that can have 儿化.  It would be much simpler to give you a list of all syllables that can&#8217;t have 儿化:</p>
<p>hm<br />
hng<br />
m<br />
n<br />
ng</p>
<p>Those of you who are thinking that these aren&#8217;t pinyin syllables &#8212; I got them all from the pinyin index to _The Contemporary Chinese Dictionary_ (现代汉语词典).  There are even characters for all of them.</p>
<p>A deeper step in this direction would be to find and list all of the syllables that generally do or don&#8217;t have 儿化.  But that might not help much because theoretically, all syllables (aside from the ones I listed above) can have 儿化.</p>
<p>Good dictionaries like the one I listed above will tell you whether 儿化 is generally added to the syllable in a word or not</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm#comment-3992</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 01:02:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm#comment-3992</guid>
		<description>Aha , I’ve found this-- http://www.eshu.cn/mp3/xiangsheng.mp3 a piece of crosstalk about Beijing hua which is made by the native Beijing ren.
You can get the pronunciation of Beijing and shengr from it.
Listen carefully and master them, you will pronounce the name ‘Bjing de shengr’ yourself. 

These the ‘r’ sound and the Beijing dialects are mentioned in it:
1. Xiàng shengr  
2. zhèr	 
3. zìr
4. ràokǒulìngr
5. zheiwèir
6. diànyǐngr
7.  nàr
1* diānr le颠了
2* sāyāzi撒丫子
3* cān le(luo) 餐了
4* kěn (kèn) 啃
5* lùn ( lìn) 论
6* kāile（luo）开了
7* lǔ le（luo）捋
8* diǎnbu 点补
P.S.  (…) ---Beijing sound</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aha , I’ve found this&#8211; <a href="http://www.eshu.cn/mp3/xiangsheng.mp3" rel="nofollow">http://www.eshu.cn/mp3/xiangsheng.mp3</a> a piece of crosstalk about Beijing hua which is made by the native Beijing ren.<br />
You can get the pronunciation of Beijing and shengr from it.<br />
Listen carefully and master them, you will pronounce the name ‘Bjing de shengr’ yourself. </p>
<p>These the ‘r’ sound and the Beijing dialects are mentioned in it:<br />
1. Xiàng shengr<br />
2. zhèr<br />
3. zìr<br />
4. ràokǒulìngr<br />
5. zheiwèir<br />
6. diànyǐngr<br />
7.  nàr<br />
1* diānr le颠了<br />
2* sāyāzi撒丫子<br />
3* cān le(luo) 餐了<br />
4* kěn (kèn) 啃<br />
5* lùn ( lìn) 论<br />
6* kāile（luo）开了<br />
7* lǔ le（luo）捋<br />
8* diǎnbu 点补<br />
P.S.  (…) &#8212;Beijing sound</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: syz</title>
		<link>http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm#comment-3990</link>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Mar 2008 14:30:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm#comment-3990</guid>
		<description>gosh, shucks. Thanks for the undeserved kudos -- hope it doesn't all lead to disappointment.

Good suggestions. I'll definitely work on a couple of them, but I keep running into this darn day-job constraint :^)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>gosh, shucks. Thanks for the undeserved kudos &#8212; hope it doesn&#8217;t all lead to disappointment.</p>
<p>Good suggestions. I&#8217;ll definitely work on a couple of them, but I keep running into this darn day-job constraint :^)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
