And it was about the current president of China! (He actually made a speech and did NOT resign, by the way.)
I’d also like to mention the grammar involved (as you can see from the screenshot in that news link) was:
zài cízhí zhōng shuō 在辞职中说 = “(The President), while resigning, said…”
I’ll write more in detail later about the different words for ending a job in Chinese, but just one final thought before rushing off to the office this morning. Look at how quirky English is: a hyphen can change a word into it’s opposite.
That’s almost as fun as the fact that the word “cleave” can mean “stick together” or “separate!”
Have a great day full of careful proof-reading!