<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Laowai Chinese 老外中文 &#187; Fun</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/category/fun/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 16:10:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Job Opening: Teach Chinese to a Panda</title>
		<link>http://laowaichinese.net/job-opening-teach-chinese-to-a-panda.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/job-opening-teach-chinese-to-a-panda.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 09:16:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fun]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1601</guid>
		<description><![CDATA[I just saw this article about Měilán&#8217;s (美兰) return to China and had to mention it. If you&#8217;ve got a good command of Chinese and English, no infectious diseases, and a bachelor&#8217;s degree or higher, you might want to consider applying. Although, I guess you&#8217;d have to be in Chengdu and know some Sìchuān huà [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.ajc.com/news/atlanta/giant-pandas-birthday-bash-140515.html"><img class="alignright size-full wp-image-1602" title="meilan" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2010/02/meilan.jpg" alt="" width="204" height="283" /></a>I just saw <a href="http://www.google.com/hostednews/ukpress/article/ALeqM5glP4khN3IQrrO4SFG6yP7PRw829w" target="_blank">this article</a> about Měilán&#8217;s (<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BE%8E%E5%85%B0">美兰</a>) return to China and had to mention it. If you&#8217;ve got a good command of Chinese and English, no infectious diseases, and a bachelor&#8217;s degree or higher, you might want to consider applying.</p>
<p>Although, I guess you&#8217;d have to be in Chengdu and know some Sìchuān huà <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9B%9B%E5%B7%9D%E8%AF%9D">四川话</a>:</p>
<blockquote><p>&#8220;[The panda] will be taught Chinese with a Sichuan dialect because people here all speak Sichuan dialect&#8230;For example, she will be taught the phrases for going back to the cage or coming out from the dormitory.&#8221;</p></blockquote>
<p>I couldn&#8217;t find the sina site that was mentioned but I did find <a href="http://morning.scol.com.cn/new/html/tfzb/20100202/tfzb335575.html" target="_blank">this article</a> that gives you the phone number to call if you want to apply.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/they-dont-understand-my-chinese-whats-wrong.htm" rel="bookmark" title="2007 March 11">They Don&#8217;t Understand My Chinese, What&#8217;s Wrong?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/chineseteachers-com-my-review.htm" rel="bookmark" title="2009 August 28">ChineseTeachers.com &#8211; My Review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/is-china-a-good-place-to-learn-chinese.htm" rel="bookmark" title="2007 January 28">Is China a good place to learn Chinese?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/how-old-are-you-on-mars.htm" rel="bookmark" title="2009 September 27">How Old Are You on Mars?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/language-learning-is-messy-ii-talk-a-lot.htm" rel="bookmark" title="2007 September 23">Language Learning is Messy II: Talk a Lot</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.549 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/job-opening-teach-chinese-to-a-panda.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>My First Comic Feature</title>
		<link>http://laowaichinese.net/my-first-comic-feature.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/my-first-comic-feature.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 03:33:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fun]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1181</guid>
		<description><![CDATA[I just got an email from Magnus and Mingxing saying they made a comic out of one of my little rants. Maybe this sort of thing happens to you all the time, but I&#8217;m so flattered that I&#8217;m considering changing the topic of this blog to &#8220;Silly Stuff About Chinese That Can Be Made Into [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I just got an email from <a href="http://www.mandmx.com/2009/08/17/arrow-or-sword/" target="_blank">Magnus and Mingxing</a> saying they made a comic out of one of <a href="http://laowaichinese.net/i-work-in-a-trash-dump.htm">my little rants</a>.  Maybe this sort of thing happens to you all the time, but I&#8217;m so flattered that I&#8217;m considering changing the topic of this blog to &#8220;Silly Stuff About Chinese That Can Be Made Into Comics.&#8221;   Well, maybe I&#8217;d better get some sleep before I decide on that. (Now, do I mean &#8220;sleep&#8221; or &#8220;tax?&#8221; Hahaha&#8211;uh oh.)</p>
<p>Enough of that.  Here it is (pinyin underneath):</p>
<p><a href="http://www.mandmx.com/2009/08/17/arrow-or-sword/" target="_blank"><img style="border: 0pt none;" title="See the original size" src="/wp-content/uploads/2009-08-17 Arrow or Sword.jpg" border="0" alt="2009-08-17 Arrow or Sword.jpg" width="593" height="387" /></a></p>
<p>A: kuài​! gěi​ wǒ​ jiàn​! mǎ​ shàng​! <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BF%AB%E7%BB%99%E6%88%91%E5%89%91">快给我剑</a>!<br />
B: shì jiàn​ hái ​shì​ jiàn​? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%98%AF%E5%89%91%E8%BF%98%E6%98%AF%E7%AE%AD">是剑还是箭</a>?</p>
<p><img src="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Albert/Desktop/2009-08-17%20Arrow%20or%20Sword.jpg" alt="" /></p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/the-great-china-quest.htm" rel="bookmark" title="2010 July 11">The Great China Quest</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/banned-ze%cc%8cnme-ban.htm" rel="bookmark" title="2006 October 30">Banned. zěnme bàn 怎么办?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/contest-name-the-book-i-wrote.htm" rel="bookmark" title="2007 August 15">Contest: Name the Book I Wrote</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/mdbg-dictionary-plugin-for-wordpress.htm" rel="bookmark" title="2009 June 3">MDBG Dictionary Plugin for WordPress</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/i-work-in-a-trash-dump.htm" rel="bookmark" title="2009 April 4">I Work in a Trash Dump</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 4.936 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/my-first-comic-feature.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Words That are Their Own Palindromes</title>
		<link>http://laowaichinese.net/words-that-are-their-own-palindromes.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/words-that-are-their-own-palindromes.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Aug 2009 01:21:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fun]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=841</guid>
		<description><![CDATA[There are only 400+ possible syllables in Chinese. That makes listening comprehension (both for me and the person I&#8217;m talking to) a bit of a nightmare. But despite the many downsides, there are actually some fun things about a syllabic language. Besides how amazingly easy it is to rhyme in Chinese, it&#8217;s fun that the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are only <a href="http://laowaichinese.net/pinyin-chart.htm">400+ possible syllables</a> in Chinese.  That makes listening comprehension (both for me and the person I&#8217;m talking to) a bit of a nightmare.  But despite the many downsides, there are actually some fun things about a syllabic language.</p>
<p>Besides how <a href="http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm">amazingly easy it is to rhyme in Chinese</a>, it&#8217;s fun that the language allows for syllabic <a href="http://laowaichinese.net/my-first-chinese-palindrome.htm">palindromes</a> (i.e. reading the hanzi forwards and backwards, not the individual letters in the pinyin).</p>
<p>Even some individual words can be read forward and backward and mean the same thing (if one seems more common to me it appears in <strong>bold</strong>).  If you can rattle off this list to your Chinese friends it will be just as impressive as saying the &#8220;4 is 4, 10 is 10&#8243; tongue twister to a Southern China native!</p>
<ul>
<li><strong>jìdù <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BF%8C%E5%A6%92">忌妒</a></strong> = dùjì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A6%92%E5%BF%8C">妒忌</a> = to be jealous / jealousy</li>
<li><strong>jījiàn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%87%BB%E5%89%91">击剑</a></strong> = jiànjī <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%89%91%E5%87%BB">剑击</a> = fencing (sport)</li>
<li><strong>yèxiāo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%9C%E5%AE%B5">夜宵</a></strong> = xiāoyè <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AE%B5%E5%A4%9C">宵夜</a> = late-night snack</li>
<li><strong>zǔzhòu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AF%85%E5%92%92">诅咒</a></strong> = zhòuzǔ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%92%92%E8%AF%85">咒诅</a> = to curse</li>
<li><strong>shìshí <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%8B%E5%AE%9E">事实</a></strong> = shíshì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AE%9E%E4%BA%8B">实事</a> = fact</li>
</ul>
<p><strong> </strong></p>
<p>Isn&#8217;t that wild!?</p>
<p>Does anyone know of any others? Share, <a href="http://laowaichinese.net/words-that-are-their-own-palindromes.htm#respond">share</a>!</p>
<p>Can anyone think of any in English?  I don&#8217;t mean like &#8220;pop.&#8221;  I mean a two WORD palindrome where &#8220;paper doll&#8221; and &#8220;doll paper&#8221; mean the same thing (they don&#8217;t, of course, that&#8217;s why that one doesn&#8217;t count).  It seems like I thought of a two-word English one once but it might have been when I was just about to fall asleep and I didn&#8217;t write it down but if I had it would have seemed really stupid the next morning anyway.  You know what I mean.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-olympics-tv.htm" rel="bookmark" title="2008 August 11">Stuff You Might Be Hearing: Olympics TV</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/how-to-find-chinese-medical-terms.htm" rel="bookmark" title="2007 September 3">How to Find Chinese Medical Terms</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tomb-sweeping-festival.htm" rel="bookmark" title="2008 April 4">Tomb Sweeping Festival</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/linguistic-laughingstock-a-phobia.htm" rel="bookmark" title="2011 November 5">Linguistic Laughingstock-a-phobia</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm" rel="bookmark" title="2008 February 3">Learning from Others&#8217; Mistakes</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 10.255 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/words-that-are-their-own-palindromes.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pinch Sounds Like It Is</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pinch-sounds-like-it-is.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/pinch-sounds-like-it-is.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Apr 2009 08:45:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fun]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=881</guid>
		<description><![CDATA[I can&#8217;t really explain it, but ever since I learned a new word for &#8220;pinch&#8221; yesterday, I can&#8217;t help thinking it&#8217;s a kind of a tactile onomatopoeia. qiā 掐 [See original post to listen to audio] Tell me it doesn&#8217;t sound like the action of pinching or maybe the cry of someone who&#8217;s just been [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I can&#8217;t really explain it, but ever since I learned a new word for &#8220;pinch&#8221; yesterday, I can&#8217;t help thinking it&#8217;s a kind of a tactile onomatopoeia.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span class="mpt1">qiā</span> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8E%90">掐</a></p>
<p style="padding-left: 30px;">[See original post to listen to audio]</p>
<p>Tell me it doesn&#8217;t sound like the action of pinching or maybe the cry of someone who&#8217;s just been pinched.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Qia! What are you doing?!</em></p>
<p>I kind of wish it were 4th tone, but then again that would be more severe sounding than a little pinch.</p>
<h3>Stump the Chinese Bonus</h3>
<p>This came up in a class when a student asked me how to say &#8220;qiā&#8221; in English.  The demonstration she performed on her classmate was a pretty good clue, and I realized this is the first &#8220;qia&#8221; I&#8217;ve ever learned (I know now that there are <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=pw%3Aqia&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=2&amp;wdeac=0" target="_blank">more</a>).</p>
<p>I wrote &#8220;pinch&#8221; on the board for everyone else and explained it means &#8220;qiā.&#8221;  I saw heads nod in understanding and then the nervous looking around at classmates&#8217; papers started.</p>
<p>I chuckled and said, &#8220;If you <a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-hard-hanzi.htm">don&#8217;t know how to write</a> qiā,  you can just write niē <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8D%8F">捏</a> if you want,&#8221; and that students nodded gratefully.</p>
<p>I&#8217;ve got a lot to say about the hanzi roadblock that prevented my students from getting out of their own pinch and just writing niē <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8D%8F">捏</a> without getting permission from me.  But instead I choose to end this post feeling good that, back when I first learned niǔniǔ niēniē <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%AD%E6%89%AD%E6%8D%8F%E6%8D%8F">扭扭捏捏</a> (documented <a href="http://laowaichinese.net/funnest-things-to-say.htm">here</a>), I clicked the scissors icon at MDBG (giving me the individual characters&#8217; meanings) so I could offer the students an alternative to this fun little word.  I can&#8217;t wait for <a href="http://wiki.answers.com/Q/Why_do_people_pinch_on_Saint_Patrick%27s_Day" target="_blank">Saint Patrick&#8217;s Day</a>!</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-hard-hanzi.htm" rel="bookmark" title="2009 January 30">Stump the Chinese: Hard Hanzi</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/gaps-in-current-chinese-teaching-materials-and-methods.htm" rel="bookmark" title="2011 September 16">Gaps in Current Chinese Teaching Materials and Methods</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tangerine-luck-for-the-niu-year.htm" rel="bookmark" title="2009 February 28">Tangerine Luck for the Niu Year</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/gesture-phobia.htm" rel="bookmark" title="2007 June 4">Gesture Phobia</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shu%c7%8elai-%e8%80%8d%e8%b5%96.htm" rel="bookmark" title="2009 March 3">Stump the Laowai: shuǎlài 耍赖</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 6.125 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/pinch-sounds-like-it-is.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tangerine Luck for the Niu Year</title>
		<link>http://laowaichinese.net/tangerine-luck-for-the-niu-year.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/tangerine-luck-for-the-niu-year.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 00:49:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fun]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=654</guid>
		<description><![CDATA[The fireworks have died down and, judging by the fact that everyone&#8217;s using the gōnglì 公历 again (see number 7 here), I think it&#8217;s safe to say that Chinese New Year is officially behind us. Real bloggers would deem this post &#8220;too late,&#8221; but I subscribe to a more open-minded blogging philosophy that can be [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2009/02/tangerinetree.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-1598" title="are these tangerines or mandarin oranges?" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2009/02/tangerinetree-224x300.jpg" alt="" width="224" height="300" /></a>The fireworks have died down and, judging by the fact that everyone&#8217;s using the gōnglì <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E5%85%AC%E5%8E%86&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=1&amp;wdeac=0" target="_blank">公历</a> again (see number 7 <a href="http://www.sinosplice.com/life/archives/2007/02/17/10-reasons-i-hate-chinese-new-year" target="_blank">here</a>), I think it&#8217;s safe to say that Chinese New Year is officially behind us. <a href="http://www.problogger.net/archives/2008/06/11/what-is-the-ideal-post-frequency-for-a-blog/" target="_blank">Real bloggers</a> would deem this post &#8220;too late,&#8221; but I subscribe to a more open-minded blogging philosophy that can be summarized as: &#8220;better posted than in my teeming drafts folder.&#8221;</p>
<p>As my students rolled back into the classroom at the beginning of this Year of the <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E7%89%9B&amp;wdrst=0&amp;wdeac=0" target="_blank">Niu</a>, discussion turned to Spring Festival. Rather than let them talk about what exciting times they didn&#8217;t have sleeping and playing computer games at home punctuated by inevitable overeating at the mandatory relative/friend bàifǎng <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=baifang&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=1&amp;wdeac=0" target="_blank">拜访</a> tours, I decided to let them try to explain some Spring Festival customs.  I quickly discovered that a huge number of customs are pun-based.  This proved problematic to them in English until I put the following on the board:</p>
<blockquote><p>&#8220;The Chinese word for ____ sounds like the Chinese word for ____. So, during Spring Festival, we like to&#8230;&#8221;</p></blockquote>
<p>I&#8217;ll now fill you in on the words they used to fill in those blanks.  I knew some of these, but I had no idea how many there were.  There are even a few &#8220;questionables&#8221; that I&#8217;ll put at the end because I think there was a glimmer in the eyes of some smarty-<a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=kuzi&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=1&amp;wdeac=0" target="_blank">kùzi</a> students who saw a overly-gullible foreign teacher standing before them and just couldn&#8217;t resist making stuff up.  Hopefully someone can confirm or deny them.</p>
<p>OK, here we go.  See if you can spot a theme besides shuāngguān <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8F%8C%E5%85%B3">双关</a> (puns).</p>
<h3><span style="text-decoration: underline;"><strong>Spring Festival Customs Derived from Puns<br />
</strong></span></h3>
<p><strong>1. &#8220;Tangerine&#8221; (jú <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%A1%94">桔</a>) and &#8220;Lucky&#8221; (jí <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%89">吉</a>) </strong></p>
<p>So the Chinese like to give and eat tangerines as a way of bringing good luck (and money).   Dà jí dà lì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%A7%E5%90%89%E5%A4%A7%E5%88%A9">大吉大利</a> means &#8220;big luck big profit,&#8221; so the bigger the tangerine the bigger the luck.  Our college gate has potted tangerine trees sitting in front of it even now.  I suspect this is more of a Cantonese custom because the Cantonese pronunciation of the characters for <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%A1%94">桔</a> and <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%89">吉</a> don&#8217;t just sound similar, they are exactly the same (&#8220;gat1&#8243;). Anyone outside Cantonese Land see tangerines at Spring Festival time?</p>
<p><strong>2. &#8220;Upside Down&#8221; (</strong><strong>dào <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%80%92">倒</a>) </strong><strong>and &#8220;A</strong><strong>rrive&#8221; (</strong><strong>dào <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%88%B0">到</a></strong><strong>)</strong></p>
<p>So they hang the character <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?dss=1&amp;wdqchi=%E7%A6%8F&amp;wdqchim=3&amp;wdrst=0" target="_blank">福</a> (fú) upside down on doors. Since fú <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%A6%8F">福</a> means lucky, &#8220;luck upside down&#8221; sounds exactly like &#8220;luck arrives.&#8221;</p>
<p><strong>3. &#8220;Lettuce&#8221; (shēng cài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%94%9F%E8%8F%9C">生菜</a>) and &#8220;Make Money&#8221; (shēng cái <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E7%94%9F%E8%B4%A2&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=1&amp;wdeac=0" target="_blank">生财</a>)</strong></p>
<p>So they throw lettuce into a river. I think the bell rang before I could get the students to explain what the aquatic element to this ritual stands for, but I think they also eat lettuce as well as playing a veggie version of <a href="http://www.just-pooh.com/poohsticks.html" target="_blank">Poohsticks</a>.</p>
<p><strong>4. &#8220;Fish&#8221; (y</strong><strong>ú <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%B1%BC">鱼</a>)  and &#8220;Surplus&#8221; (yú <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%99">余</a></strong><strong>)</strong></p>
<p>So they like to eat fish during Spring Festival.  When I said, &#8220;But don&#8217;t you like to eat fish all the time?&#8221; students started looking around nervously for the exit.  Ok, ok.  I&#8217;ll keep my ex post facto theories to myself.  It&#8217;s still a charming custom.</p>
<p><strong>5. &#8220;Year Cake&#8221; (nián gāo </strong><strong><a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E5%B9%B4%E7%B3%95&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=1&amp;wdeac=0" target="_blank">年糕</a>) and &#8220;Year Higher&#8221; (nián gāo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B9%B4%E9%AB%98">年高</a></strong><strong>) </strong></p>
<p>So they eat this cake during Spring Festival so that their salaries and luck will be higher this year.  Is it just a coincidence that the cake is kind of sticky and the word for &#8220;sticky cake&#8221; sounds exactly the same (nián gāo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%BB%8F%E7%B3%95">黏糕</a>)?</p>
<p><strong>6. &#8220;Dumpling thingys&#8221; (tāng yuán <a title="click for pictures" href="http://images.google.com/images?q=%E6%B1%A4%E5%9C%86&amp;sourceid=navclient-ff&amp;rlz=1B3GGGL_enCN263CN313&amp;oe=UTF-8&amp;um=1&amp;ie=UTF-8&amp;sa=N&amp;tab=wi&amp;ei=L9udSbmaFJDM6gP0wo3BCg&amp;oi=property_suggestions&amp;resnum=0&amp;ct=property-revision&amp;cd=1" target="_blank">汤圆</a>) and &#8220;Reunion&#8221; (tuán yuán <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9B%A2%E5%9C%86">团圆</a>)</strong></p>
<p>So they eat &#8220;tangyuan&#8221; during get togethers with classmates and family.  Also, as students were quick to point out, &#8220;Tangyuan are round and money is round so it means more money.&#8221;</p>
<p><strong>7. &#8220;Long Thread Moss&#8221; (fàcài <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E5%8F%91%E8%8F%9C&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=1&amp;wdeac=0" target="_blank">发菜</a>) and &#8220;Get Rich&#8221; (fācái <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E5%8F%91%E8%B4%A2&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=1&amp;wdeac=0" target="_blank">发财</a></strong></p>
<p>So they eat the stuff.  Here&#8217;s where I started raising my eyebrows more and seeing other students in the class just as surprised as I was.  This turns out to have actual, verifiable hanzi which only leave the ubiquity in question.  This wraps up the non-questionable section</p>
<h3><strong><span style="text-decoration: underline;">Questionables</span><span style="color: #ff0000;"><br />
</span></strong></h3>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>? 8. &#8220;Pig hand&#8221; <span>(zhū shǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%8C%AA%E6%89%8B">猪手</a>) </span>and &#8220;Make Money&#8221; (<span>jiù shǒu </span><span><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B0%B1%E6%89%8B">就手</a>)</span></strong></span></p>
<p>So that&#8217;s why they like to eat pig hooves?  First of all, I can&#8217;t actually confirm that jiùshǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B0%B1%E6%89%8B">就手</a> means make money.  Can anyone?  Secondly, when I&#8217;ve been asking around about this I get weird looks like I made it up.  I didn&#8217;t, but I think that guy in my class did.</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>? 9. &#8220;Walnut&#8221; (<span>hé tao <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%A0%B8%E6%A1%83">核桃</a>) and </span>&#8220;Reunion&#8221; (<span>hé tao <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%92%8C">和</a> ?) </span></strong></span></p>
<p>What would that second &#8220;tao&#8221; be? Anyone?</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;"><span style="text-decoration: line-through;">? 10. &#8220;A Kind of Seafood&#8221; (hao si / hao shi ? ?) and &#8220;Good Market&#8221; (hǎo shì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E5%B8%82">好市</a>)</span></span></strong></p>
<p><strong>10. &#8220;Dried Oyster&#8221; (háochǐ </strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%9A%9D%E8%B1%89">蚝豉</a><strong>) and &#8220;Good Market&#8221; (hǎo shì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E5%B8%82">好市</a>) </strong>[update from <a href="http://laowaichinese.net/tangerine-luck-for-the-niu-year.htm#comment-7021">Ho Sun Yan</a>]</p>
<p>[update:] &#8220;The Cantonese word involved here is <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%A0%94%E8%B1%89">蠔豉</a> (simpl. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%9A%9D%E8%B1%89">蚝豉</a>) “dried oyster”, which differs (pronunciation-wise) from <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E5%B8%82">好市</a> only in the tones.&#8221;</p>
<p>This seems to me like it&#8217;s a Cantonese tradition because the mandarin doesn&#8217;t sound that similar. For those of you that can read Yale romanization of Cantonese, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%9A%9D%E8%B1%89">蚝豉</a> is read <a onclick="return voicePopup('rsc/audio/voice_jyutping/HOU4.mp3', 'hou4')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?dss=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%9A%9D%E8%B1%89#">hou4</a> <a onclick="return voicePopup('rsc/audio/voice_jyutping/SI6.mp3', 'si6')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?dss=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%9A%9D%E8%B1%89#">si6</a> and <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E5%B8%82">好市</a> is read <a onclick="return voicePopup('rsc/audio/voice_jyutping/HOU2.mp3', 'hou2')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?dss=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E5%B8%82#">hou2</a> <a onclick="return voicePopup('rsc/audio/voice_jyutping/SI5.mp3', 'si5')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?dss=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E5%B8%82#">si5</a>.</p>
<p><span style="text-decoration: line-through;">Maybe it&#8217;s related to &#8220;oyster&#8221; (háo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%9A%9D">蚝</a>) and it&#8217;s chopped into &#8220;thin strips&#8221; (sī <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%9D">丝</a>).  Don&#8217;t worry that &#8220;háo sī&#8221; and &#8220;hǎo shì&#8221; are not minimal pairs.  Down here in Cantonese Land, they would be (&#8220;si&#8221; and &#8220;shi&#8221; are often both pronounced as &#8220;si&#8221;).  This may be another one of those in-Cantonese-they-sound-the-same situations.  Anyone heard of this?</span></p>
<p>Please <a href="http://laowaichinese.net/tangerine-luck-for-the-niu-year.htm#respond">let us know</a> if there are any punny Spring Festival Customs in your part of the country or if you can confirm that any of these are national standards.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/text-message-greetings-for-chinese-new-year.htm" rel="bookmark" title="2010 February 13">Text Message Greetings for Chinese New Year</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tomb-sweeping-festival.htm" rel="bookmark" title="2008 April 4">Tomb Sweeping Festival</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/learning-mandarin-in-cantonese-land-iii-grammar.htm" rel="bookmark" title="2011 July 29">Learning Mandarin in Cantonese Land III: Grammar</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/book-contract-signed.htm" rel="bookmark" title="2008 February 2">Book Contract Signed</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/wanted-cantonese-materials-for-foreigners-who-already-know-mandarin.htm" rel="bookmark" title="2010 June 11">Wanted: Cantonese Materials For Foreigners Who Already Know Mandarin</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.475 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/tangerine-luck-for-the-niu-year.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>My First Chinese Palindrome</title>
		<link>http://laowaichinese.net/my-first-chinese-palindrome.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/my-first-chinese-palindrome.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Aug 2008 03:37:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fun]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=267</guid>
		<description><![CDATA[(Thanks to Lulu for this one) I don&#8217;t know if it&#8217;s true, but I&#8217;ve heard that: Shànghǎi zìláishuǐ láizì hǎi shàng 上海自来 水 来自海上 (Shanghai&#8217;s tap water comes from on top of the sea) I&#8217;m all in favor of fun little word games and/or tongue twisters as a way of learning new vocabulary (tap water), [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>(Thanks to Lulu for this one)</em></p>
<p>I don&#8217;t know if it&#8217;s true, but I&#8217;ve heard that:</p>
<p style="text-align: center;">Shànghǎi zìláishuǐ láizì hǎi shàng</p>
<p style="text-align: center;"><a title="go to dictionary break down" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?dss=1&amp;wdrst=1&amp;wdqchs=%E4%B8%8A%E6%B5%B7%E8%87%AA%E6%9D%A5%E6%B0%B4%E6%9D%A5%E8%87%AA%E6%B5%B7+%E4%B8%8A" target="_blank">上海自来 水 来自海上</a></p>
<p style="text-align: center;">(Shanghai&#8217;s tap water comes from on top of the sea)</p>
<p style="text-align: left;">I&#8217;m all in favor of fun little word games and/or tongue twisters as a way of learning new vocabulary (tap water), practicing pronunciation, and earning the undying respect and admiration of friends.  Well, at least I know it works for vocabulary and pronunciation.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/whats-up-with-persuade.htm" rel="bookmark" title="2011 January 1">What&#8217;s up with Persuade?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/terms-of-endearment.htm" rel="bookmark" title="2007 May 3">Terms of Endearment</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/language-learning-is-messy-iii-learn-what-you-need.htm" rel="bookmark" title="2007 November 5">Language Learning is Messy III: Learn What You Need</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/bu-le-%e4%b8%8d%e4%ba%86-so-simple-so-unknown-by-foreigners.htm" rel="bookmark" title="2010 May 6">Bù le 不了: So Simple, So Unknown to Foreigners</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm" rel="bookmark" title="2008 February 3">Learning from Others&#8217; Mistakes</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.176 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/my-first-chinese-palindrome.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

