<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Laowai Chinese 老外中文 &#187; Listening</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/category/listening/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 16:10:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Eavesdropping is Too Hard</title>
		<link>http://laowaichinese.net/eavesdropping-is-too-hard.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/eavesdropping-is-too-hard.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Oct 2010 06:40:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Listening]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1835</guid>
		<description><![CDATA[[See original post to listen to audio]﻿ One of the first things I noticed upon returning to the USA after my first year in China was: Wow! I can understand strangers&#8217; conversations! Many of my English major students get discouraged when they sat in front of two foreigners on the bus and couldn&#8217;t understand what [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[See original post to listen to audio]﻿</p>
<p>One of the first things I noticed upon returning to the USA after my first year in China was: Wow! I can understand strangers&#8217; conversations!</p>
<p>Many of my English major students get discouraged when they sat in front of two foreigners on the bus and couldn&#8217;t understand what they were saying to each other in English. I, too, once thought my inability to successfully eavesdrop meant that my Chinese listening skills still have a long way to go. But here&#8217;s the truth I&#8217;ve come to accept: my Chinese listening skills still still have a long way to go, but eavesdropping isn&#8217;t a good test.</p>
<p>Here&#8217;s why eavesdropping is too hard in China:</p>
<h3>1. They&#8217;re probably not speaking Mandarin.</h3>
<p>I&#8217;ve noticed that Chinese people prefer to speak their local language over Mandarin whenever possible. Even up North, where a lot of the fāngyán-s <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%96%B9%E8%A8%80">方言</a> are close to Mandarin, there are different tones, or words, or other things that make listening difficult to impossible.</p>
<h3>2. You don&#8217;t know what they&#8217;re talking about.</h3>
<p>They could be talking about a májiàng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%BA%BB%E5%B0%86">麻将</a> marathon and all the specific tiles they got while lamenting the ones they wished they&#8217;d gotten. They could be talking about the <a href="http://laowaichinese.net/hanzification-of-olympic-names.htm">hanzified names</a> of their favorite Olympians, all of whom you know and could even guess if you knew the context. But since you don&#8217;t, then don&#8217;t bother even trying.</p>
<h3><strong>2.5 The conversation could change topics immediately. </strong></h3>
<p><strong> </strong>And then, even if you had figured out what they were talking about, it&#8217;s now back to square one just because someone transitioned from &#8220;Beijing Duck&#8221; to that &#8220;creepy guy in the parking lot.&#8221;</p>
<h3>3. Inside Jokes.</h3>
<p>If they&#8217;re not strangers (and even if they are), then the people you&#8217;re eavesdropping on have more in common with each other than you do with them. If they&#8217;re colleagues, they might be talking about work at the nutcracker factory or the latest internal memo about clocking-in procedures. And if they&#8217;re good friends it&#8217;s even worse.</p>
<p>Imagine someone trying to eavesdrop on a conversation between you and your best friend about that one time at Disneyland when Jonno had that inflatable Oscar Mayer wiener that he shoved into the mouth of that animatronic crocodile on the Peter Pan ride. &#8220;Hahaha! And Bobby was like, &#8216;Ticktock this!&#8217; Hahaha! That was awesome.&#8221; Sometimes you really had to be there.</p>
<p><strong>All that&#8217;s to say:</strong></p>
<h3>4. Native speakers can easily ditch non-native speakers</h3>
<p>Never underestimate your ability to leave a non-native listener in the dust when you&#8217;re talking to a third person who <em>is</em> a native speaker. Conversely, native speakers of Chinese can lose us any time they really want to. Imagine Superman (or that kid in <em>The Incredibles</em>) jogging along with a normal person and then suddenly throwing it into high gear. That seems to be what native speakers can do to non-native listeners at any moment (and not always intentionally).</p>
<p>I&#8217;m not just talking about talking faster (although that&#8217;s part of it). They can use a synonym, slang, or idiom, or worst of all a chéngyǔ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%90%E8%AF%AD">成语</a> that we&#8217;ve never heard of and immediately change the course of the conversation. Sometimes words that we actually know have meanings we don&#8217;t know about. And then there&#8217;s the whole context issue again. We don&#8217;t have the kind of background in the language that someone has who&#8217;s grown up here, gone through the whole education system, watched all those TV shows, listened to all that music, and seen all that news over the years.</p>
<p>On the one hand, it&#8217;s comforting to know I&#8217;ve probably got a way to communicate a secret message to a native speaker of English in front of a non-native speaker if I need to. But on the other hand, all messages between native speakers of Chinese have the potential to be baffling. Especially if&#8230;</p>
<p><strong>&#8230;and here&#8217;s the point:</strong></p>
<h3><strong>5. They&#8217;re not talking to you.</strong></h3>
<p>If someone really needs to communicate a life-or-death message to you, regardless of your listening level, they&#8217;ll probably find a way. But without the context, avoidance of inside jokes, and simplification of vocabulary, etc., I&#8217;m afraid odds are against understanding.</p>
<p>So by all means, try to tōutīng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%81%B7%E5%90%AC">偷听</a> as much as possible (within reason). Just don&#8217;t beat yourself up if it&#8217;s not working.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/learning-mandarin-in-cantonese-land-iii-grammar.htm" rel="bookmark" title="2011 July 29">Learning Mandarin in Cantonese Land III: Grammar</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/learning-mandarin-in-cantonese-land-ii-vowel-shifts.htm" rel="bookmark" title="2011 June 6">Learning Mandarin in Cantonese Land II: Vowel Shifts</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/parrot-people-help-my-tones.htm" rel="bookmark" title="2009 April 23">Parrot People Help My Tones</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/why-is-n%c7%8el%c7%90-%e5%93%aa%e9%87%8c-written-wrong.htm" rel="bookmark" title="2009 May 24">Why Is Nǎlǐ 哪里 Written Wrong?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/words-that-are-their-own-palindromes.htm" rel="bookmark" title="2009 August 1">Words That are Their Own Palindromes</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.546 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/eavesdropping-is-too-hard.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stuff You Might Be Hearing: On the Bus</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-on-the-bus.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-on-the-bus.htm#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Oct 2010 10:36:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Listening]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1801</guid>
		<description><![CDATA[If you&#8217;ve ever ridden on a gōngjiāo chē 公交车 in China, you&#8217;ve heard some variation on these announcements. Even though the audio quality of my cheapo, shānzhài 山寨 MP3 recorder is horrendous, the idea here is: One way to improve listening is to understand every word being said. In this case, that involves listening to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you&#8217;ve ever ridden on a gōngjiāo chē <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%85%AC%E4%BA%A4%E8%BD%A6">公交车</a> in China, you&#8217;ve heard some variation on these announcements. Even though the audio quality of my cheapo, shānzhài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B1%B1%E5%AF%A8">山寨</a> MP3 recorder is horrendous, the idea here is:</p>
<p><strong>One way to improve listening is to understand every word being said.</strong></p>
<p>In this case, that involves listening to the &#8220;recording&#8221; and reading the transcript.</p>
<p>I&#8217;d like to apologize for the terrible audio quality and promise that I&#8217;ll hopefully have a chance to get a better recording in the future (although this one is from Changsha when we were doing <a href="http://quest.laowaichinese.net/tv-show.htm" target="_blank">our ridiculous challenge 14</a> and I don&#8217;t know when I&#8217;ll be back there again). If anyone else has an audio recording of the local bus announcement, please <a href="http://laowaichinese.net/contact">tell me</a> and we&#8217;ll add it here.</p>
<h3>Recording 1: Bus Starting</h3>
<p><strong>Listen now:</strong></p>
<p>[See original post to listen to audio]</p>
<p><strong>Download</strong></p>
Note: There is a file embedded within this post, please visit this post to download the file.
<p><strong>Full Transcript for Both Audio Files:</strong></p>
Note: There is a file embedded within this post, please visit this post to download the file.
<p>chēliàng qǐbù.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BD%A6%E8%BE%86%E8%B5%B7%E6%AD%A5%E3%80%82">车辆起步。</a></p>
<p style="padding-left: 60px;">The vehicle has started moving.</p>
<p>qǐng nín zuò hǎo, zhàn wěn, zhuā hǎo fúshǒu.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AF%B7%E6%82%A8%E5%9D%90%E5%A5%BD%EF%BC%8C%E7%AB%99%E7%A8%B3%EF%BC%8C">请您坐好，站稳，</a> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8A%93%E5%A5%BD%E6%89%B6%E6%89%8B%E3%80%82">抓好扶手。</a></p>
<p style="padding-left: 60px;">Please sit properly, stand stably, (or) grab the handrail firmly</p>
<p>qǐng nín zhǔdòng wèi shēnbiān de lǎo, ruò, bìng, cán, yùn, jí dài xiǎoháir de chéngkè ràng gè zuò</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AF%B7%E6%82%A8%E4%B8%BB%E5%8A%A8%E4%B8%BA%E8%BA%AB%E8%BE%B9%E7%9A%84%E8%80%81%EF%BC%8C%E5%BC%B1%EF%BC%8C%E7%97%85%EF%BC%8C%E6%AE%8B%EF%BC%8C%E5%AD%95%EF%BC%8C%E5%8F%8A%E5%B8%A6%E5%B0%8F%E5%AD%A9%E5%84%BF%E7%9A%84%E4%B9%98%E5%AE%A2%E8%AE%A9%E4%B8%AA%E5%BA%A7%E3%80%82">请您主动为身边的老，弱，病，残，孕，及带小孩儿的乘客让个座。</a></p>
<p style="padding-left: 60px;">Please take the initiative to give your seat to the old, weak, sick, disabled, pregnant, and passengers with children</p>
<p>xià yí zhàn: Yáolǐng Běi</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8B%E4%B8%80%E7%AB%99%EF%BC%9A%E7%AA%91%E5%B2%AD%E5%8C%97%E3%80%82">下一站：窑岭北。</a></p>
<p style="padding-left: 60px;">Next stop: Yaoling North</p>
<h3>Recording 2: Bus Stopping</h3>
<p><strong>Listen now:</strong></p>
<p>[See original post to listen to audio]</p>
<p><strong>Download</strong></p>
Note: There is a file embedded within this post, please visit this post to download the file.
<p><strong>Full Transcript for Both Audio Files:</strong></p>
Note: There is a file embedded within this post, please visit this post to download the file.
<p>? ? ? ? ? ? tíxǐng nín: Yáolǐng Běi dào le</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%EF%BC%9F%EF%BC%9F%EF%BC%9F%EF%BC%9F%EF%BC%9F%EF%BC%9F%E6%8F%90%E9%86%92%E6%82%A8%EF%BC%9A%E7%AA%91%E5%B2%AD%E5%8C%97%EF%BC%8C%E5%88%B0%E4%BA%86%E3%80%82">？？？？？？提醒您：窑岭北，到了。</a></p>
<p style="padding-left: 60px;">(? the name of the bus company ?) would like to remind you: We’re arriving at Yaoling Bei.</p>
<p>qǐng dài hǎo suíshēn xiédài de wùpǐn zhǔnbèi xià chē</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AF%B7%E5%B8%A6%E5%A5%BD%E9%9A%8F%E8%BA%AB%E6%90%BA%E5%B8%A6%E7%9A%84%E7%89%A9%E5%93%81%E5%87%86%E5%A4%87%E4%B8%8B%E8%BD%A6%E3%80%82">请带好随身携带的物品准备下车。</a></p>
<p style="padding-left: 60px;">Please take all your carry-on things and get ready to get off the bus.</p>
<p>chéngkèmen, shàng chē hòu, qǐng wǎng chēxiāng nèi zǒu yǐ zhàogù hòumian de chéngkè shàng chē.</p>
<p style="padding-left: 30px;">(<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B9%98">乘</a>)<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AE%A2%E4%BB%AC%EF%BC%8C%E4%B8%8A%E8%BD%A6%E5%90%8E%EF%BC%8C%E8%AF%B7%E5%BE%80%E8%BD%A6%E5%8E%A2%E5%86%85%E8%B5%B0%E4%BB%A5%E7%85%A7%E9%A1%BE%E5%90%8E%E9%9D%A2%E7%9A%84%E4%B9%98%E5%AE%A2%E4%B8%8A%E8%BD%A6">客们，上车后，请往车厢内走以照顾后面的乘客上车</a> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E3%80%82">。</a></p>
<p style="padding-left: 60px;">Passengers, after you get on the bus, please move to the middle of the compartment to help the passengers behind you get on the bus.</p>
<p>xièxiè</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B0%A2%E8%B0%A2%E3%80%82">谢谢。</a></p>
<p style="padding-left: 60px;">Thank you.</p>
<h3>Things to Point Out</h3>
<ul>
<li>I&#8217;m also not happy that they used &#8220;chēliàng&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BD%A6%E8%BE%86">车辆</a> and &#8220;chēxiāng&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BD%A6%E5%8E%A2">车厢</a> instead of just &#8220;chē&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BD%A6">车</a>. But that&#8217;s kind of the point of this exercise: to see the formal words used so we can understand them next time we hear them.</li>
<li>That list of &#8220;lǎo, ruò, bìng, cán, yùn, jí dài xiǎoháir&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%80%81%EF%BC%8C%E5%BC%B1%EF%BC%8C%E7%97%85%EF%BC%8C%E6%AE%8B%EF%BC%8C%E5%AD%95%EF%BC%8C%E5%8F%8A%E5%B8%A6%E5%B0%8F%E5%AD%A9%E5%84%BF">老，弱，病，残，孕，及带小孩儿</a> passengers is pretty common on most buses in most cities I&#8217;ve been in (the order might even be the same)</li>
</ul>
<ul>
<li>That &#8220;jí&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8F%8A">及</a> is just a formal word for &#8220;hé&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%92%8C">和</a>.</li>
<li>&#8220;suíshēn xiédài de wùpǐn&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%9A%8F%E8%BA%AB%E6%90%BA%E5%B8%A6%E7%9A%84%E7%89%A9%E5%93%81">随身携带的物品</a> seems to me to be a very wordy way to say &#8220;your things.&#8221; Can anyone <a href="http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-on-the-bus.htm#respond">explain</a> why the &#8220;suíshēn&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%9A%8F%E8%BA%AB">随身</a> and &#8220;xiédài&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%90%BA%E5%B8%A6">携带</a> are both necessary or is it just a frozen form?</li>
<li>I translated &#8220;yǐ zhàogù&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BB%A5%E7%85%A7%E9%A1%BE">以照顾</a> as &#8220;to help&#8221; because &#8220;yǐ&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BB%A5">以</a> here means &#8220;in order to&#8221; and &#8220;zhàogù&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%85%A7%E9%A1%BE">照顾</a> means &#8220;to take care of / show consideration for&#8221;. Better translations <a href="http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-on-the-bus.htm#respond">welcome</a>.</li>
</ul>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-atms.htm" rel="bookmark" title="2009 November 10">Stuff You Might Be Hearing: ATMs</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/read-chinese-my-review.htm" rel="bookmark" title="2007 June 9">Read Chinese (NFLC) &#8211; My Review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/2-new-songs-rich-girl-tuifei-%e9%a2%93%e5%ba%9f.htm" rel="bookmark" title="2010 June 13">2 New Songs: Rich Girl, Tuífèi 颓废</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/pinyin-chart.htm" rel="bookmark" title="2007 March 15">Pinyin Chart</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/pirate-this-music-of-the-laowai.htm" rel="bookmark" title="2009 May 21">Pirate This: Music of the Laowai</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 8.385 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-on-the-bus.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Free Gifts</title>
		<link>http://laowaichinese.net/free-gifts.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/free-gifts.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 02:06:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Listening]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1562</guid>
		<description><![CDATA[Alright, pretend when you read the upcoming pinyin you&#8217;re really listening to a shopkeeper in Guangzhou. I was shopping for Shèngdàn lǐwù 圣诞礼物 in a big shopping mall in Guangzhou. I found a little silk scarf I was considering and the shopkeeper came over to convince me it was exactly what I wanted. I explained [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Alright, pretend when you read the upcoming pinyin you&#8217;re really listening to a shopkeeper in Guangzhou.</p>
<p>I was shopping for Shèngdàn lǐwù <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9C%A3%E8%AF%9E%E7%A4%BC%E7%89%A9">圣诞礼物</a> in a big shopping mall in Guangzhou. I found a little silk scarf I was considering and the shopkeeper came over to convince me it was exactly what I wanted. I explained (just for the chance to speak Chinese) that I was looking for Christmas presents and especially one for my mom. She and her shopkeeper friend were thrilled to learn that and started pointing at other things in the shop. One picked up a decorative fan and said (ready for the imaginary listening practice?):</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Zhè ge sòng nǐ hěn hǎo.</strong></p>
<p>I was shocked. I transcribed it in my head to be these characters:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E4%B8%AA%E9%80%81%E4%BD%A0%E5%BE%88%E5%A5%BD">这个送你很好</a> = I&#8217;ll give you this for free, that&#8217;s good.</p>
<p>I thought, &#8220;Really?! You&#8217;d just give this to me. Just because I&#8217;m shopping for Christmas presents? It looks kind of expensive though. I mean, it&#8217;s a really fancy fan.&#8221;</p>
<p>So I clarified:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Zhège sòng gěi wǒ ma?</strong><br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E4%B8%AA%E9%80%81%E7%BB%99%E6%88%91%E5%90%97%EF%BC%9F">这个送给我吗？</a><br />
You&#8217;re giving this to me for free?</p>
<p>I&#8217;ve never heard so many &#8220;bù-s&#8221; in such a short time span, and coming from such smiling faces as one said:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Bú shì &#8220;sòng nǐ,&#8221; shì &#8220;sòng nǐ.&#8221;</strong></p>
<p>and she made some hanzi characters on her hand.</p>
<p>Have you figured out the problem yet?</p>
<p>Thankfully, I&#8217;ve spent a lot of time down here in the South teaching Chinese students English majors, many of whom have the same pronunciation problem. I sorted it all out by saying:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>O! Nǐ de yìsi shì &#8220;sòng lǐ&#8221;&#8211;sòng lǐwù de lǐ&#8211;bú shì &#8220;sòng nǐ.&#8221;</strong><br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%A6%E4%BD%A0%E7%9A%84%E6%84%8F%E6%80%9D%E6%98%AF">哦你的意思是</a>&#8221;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%80%81%E7%A4%BC">送礼</a>&#8221;&#8211;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%80%81%E7%A4%BC%E7%89%A9%E7%9A%84%E7%A4%BC">送礼物的礼</a>&#8211;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E6%98%AF">不是</a>&#8221;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%80%81%E4%BD%A0">送你</a>.&#8221;<br />
Oh! You mean &#8220;to give as a gift&#8221;&#8211;the &#8220;li&#8221; of gift&#8211;not &#8220;to give you for free.&#8221;</p>
<p>The delight in the room could have lit all the Christmas trees in Tiānhé <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%A9%E6%B2%B3">天河</a>!</p>
<p>The old &#8220;n/l&#8221; switcheroo is just one of the many widespread pronunciation problems we have to deal with in the South, and seems to be especially prevalent in Guangdong. The sounds are <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Allophone" target="_blank">allophones</a> in many fāngyán <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%96%B9%E8%A8%80">方言</a> (including, apparently Cantonese) and so this sort of thing happens all the time. Many times you can figure out what it was supposed to be (&#8220;Nǐ qù lǎlǐ?&#8221;). This was just one of those times when both variations were possible and only one could be true.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/free-gift-from-chineseteachers-com.htm" rel="bookmark" title="2009 December 25">Free Gift from ChineseTeachers.com</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/musical-gifts-for-the-holidays.htm" rel="bookmark" title="2010 December 18">Musical Gifts for the Holidays</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/learning-mandarin-in-cantonese-land.htm" rel="bookmark" title="2011 April 6">Learning Mandarin in Cantonese Land</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/northern-vs-southern-vocab.htm" rel="bookmark" title="2010 August 7">Northern vs. Southern Vocab</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm" rel="bookmark" title="2009 October 6">Stump the Laowai: wúnài 无奈</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.576 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/free-gifts.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stuff You Might Be Hearing: ATMs</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-atms.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-atms.htm#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 22:08:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Listening]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1489</guid>
		<description><![CDATA[Every time I use the China Construction Bank ATM, the lady inside the speaker shouts instructions to me. If you&#8217;re hearing the same thing, we might as well understand what she&#8217;s saying. Listen Now [See original post to listen to audio] Download the MP3 Note: There is a file embedded within this post, please visit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Every time I use the China Construction Bank ATM, the lady inside the speaker shouts instructions to me. If you&#8217;re hearing the same thing, we might as well understand what she&#8217;s saying.</p>
<h3>Listen Now</h3>
<p>[See original post to listen to audio]</p>
<h3>Download the MP3</h3>
Note: There is a file embedded within this post, please visit this post to download the file.
<h3>Transcript</h3>
<p>1. qǐng qǔ xiànjīn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AF%B7%E5%8F%96%E7%8E%B0%E9%87%91">请取现金</a>.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Please take (your) cash.</p>
<p>2. jiāoyì wánchéng hòu, qǐng qǔ huí kǎ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%A4%E6%98%93%E5%AE%8C%E6%88%90%E5%90%8E%2C%E8%AF%B7%E5%8F%96%E5%9B%9E%E5%8D%A1">交易完成后,请取回卡</a>.</p>
<p style="padding-left: 30px;">After (you&#8217;ve) completed your transaction, please take back (your) card.</p>
<p>3. qǐng qǔ huí kǎ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AF%B7%E5%8F%96%E5%9B%9E%E5%8D%A1">请取回卡</a>.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Please take back (your) card.</p>
<p>The ATM says other stuff too, but this is all I personally encounter when I withdraw pinkies. If anyone has any recordings of other (non-China Construction Bank) ATMs that are different, I&#8217;m sure it would be interesting to compare. Yeah right! Who records ATMs?</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/northern-vs-southern-vocab.htm" rel="bookmark" title="2010 August 7">Northern vs. Southern Vocab</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-restaurants.htm" rel="bookmark" title="2006 November 24">Stuff you might be hearing &#8211; Restaurants</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/color-coded-tones-on-mdbg.htm" rel="bookmark" title="2009 March 14">Colored Tones on MDBG</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/terms-of-endearment.htm" rel="bookmark" title="2007 May 3">Terms of Endearment</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/language-learning-is-messy-iii-learn-what-you-need.htm" rel="bookmark" title="2007 November 5">Language Learning is Messy III: Learn What You Need</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 4.757 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-atms.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How Old Are You on Mars?</title>
		<link>http://laowaichinese.net/how-old-are-you-on-mars.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/how-old-are-you-on-mars.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 11:05:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Listening]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=915</guid>
		<description><![CDATA[Here&#8217;s a pinyin transcript of a recent conversation with a little boy at my favorite jiǎozi 饺子 restaurant. I&#8217;ll give you the hanzi and English in a moment, but first try to figure out what was going on just from the pinyin (because when you&#8217;re listening to someone speak Chinese, that&#8217;s all you really have, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#8217;s a pinyin transcript of a recent conversation with a little boy at my favorite <a href="http://music.laowaichinese.net/jiaozi.htm" target="_blank">jiǎozi 饺子</a> restaurant. I&#8217;ll give you the hanzi and English in a moment, but first try to figure out what was going on just from the pinyin (because when you&#8217;re listening to someone speak Chinese, that&#8217;s all you really have, right?):</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Me:</strong> nǐ jǐ suì le?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Boy:</strong> shí suì bā suì.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Me:</strong> shí suì ma?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Boy:</strong> shí suì bā suì.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Me:</strong> <em>(looking confusedly at the mother)</em> tā jǐ suì le? bā suì háishì shí suì?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Mother:</strong> tā yǒu bā suì&#8230;<em>(something I couldn&#8217;t understand)</em>&#8230;shí suì.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Me:</strong> suǒyǐ&#8230;tā&#8230;um&#8230;yǒu bā suì&#8230;le&#8230;ba&#8230;de&#8230;ma&#8230;ne&#8230;qǐlái?</p>
<p>Ok, so I might be exaggerating with that last line, but the point is: I was grasping at straws! I was shocked that I could be so stumped by such a simple question. It&#8217;s one of the sure-fire ways to commandeer a conversation: ask a question that requires a simple number as the response. The problem was they seemed to be telling me that the boy was both 8 years old (bā suì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%85%AB%E5%B2%81">八岁</a>) and 10 years old (shí suì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8D%81%E5%B2%81">十岁</a> ).</p>
<p>OK, no doubt you&#8217;re all pointing at your computer screens laughing at me because you know all about the traditional Asian age reckoning system that counts a child as being one year old at birth. Well I did too. But, as so often happens in Chinese, there was yet ANOTHER way of saying it that I didn&#8217;t know, thus adding to the nightmare of listening comprehension.</p>
<p>The Chinese Wikipedia sorted it all out for me:</p>
<ul>
<li>xūsuì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%99%9A%E5%B2%81">虚岁</a> = traditional Asian age system where you&#8217;re born and you&#8217;re already one year old (<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%99%9A%E5%B2%81" target="_blank">Wikipedia article</a>).</li>
<li>zhōusuì <span class="word"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%91%A8%E5%B2%81">周岁</a> <strong>also known as </strong></span><strong>shísuì</strong> <span><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AE%9E">实</a></span><span><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B2%81">岁</a> </span><span class="word">= system where you&#8217;re born at zero years old (<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%91%A8%E5%B2%81" target="_blank">Wikipedia article</a>).<br />
</span></li>
</ul>
<p>So they were saying &#8220;according to the system where you&#8217;re born at zero years old, this boy is eight years old.&#8221;</p>
<p>That clears it all up except for one little thing: why would they think that I, a <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E8%80%81%E5%A4%96" target="_blank">laowai</a> in China, would want that extra information? I guess they were just being very thorough with their answer? But the <em>kid himself </em>said it to me first. Is that how he and his friends talk on the playground at school?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kid 1: </strong>How old are you?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kid 2: </strong>Eight</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kid 1: </strong>Earth years?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kid 2: </strong>Yeah, so?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kid 1: </strong>Which system of age calculation?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kid 2:</strong> Zero years old at birth?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kid 1:</strong> Oh, OK. I&#8217;m only five, but that&#8217;s in Martian years.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Kid 2:</strong> OK, so I&#8217;ll call you gēge <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%A5%E5%93%A5">哥哥</a>.</p>
<p>I mean, it just seems a bit overly clear for an eight-year-old unless he&#8217;s used to dealing with both systems.</p>
<p>So, my questions for dàjiā <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%A7%E5%AE%B6">大家</a> (especially my two Chinese readers):</p>
<p><strong>1. </strong>Which system of age calculation do you use most often?</p>
<p><strong>2. </strong>When stating your age, do you also usually state whether you&#8217;re talking about xūsuì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%99%9A%E5%B2%81">虚岁</a> or zhōusuì <span><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%91%A8%E5%B2%81">周岁</a> or is one of them tacitly understood as the default?</span></p>
<p><strong>3. </strong>How often is the other system of age calculation used? Only in special situations? With certain generations of people?</p>
<p>But mostly:</p>
<p><strong>4. </strong>Why would this kid (and then his mother) tell me that they were talking about shísuì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AF%A6%E6%AD%B2">實歲</a>.</p>
<p>Thanks for <a href="http://laowaichinese.net/how-old-are-you-on-mars.htm#respond">your help</a>.</p>
<p><strong>*BONUS* </strong>If you&#8217;ve got Quick Time installed, you can <a href="http://www.exploratorium.edu/ronh/age/" target="_blank">find out how old you really are on Mars</a>.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/happy-50th-pinyin-happy-102nd-creator.htm" rel="bookmark" title="2008 February 28">Happy 50th, Pinyin! Happy 102nd, Creator!</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/eavesdropping-is-too-hard.htm" rel="bookmark" title="2010 October 9">Eavesdropping is Too Hard</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tomb-sweeping-festival.htm" rel="bookmark" title="2008 April 4">Tomb Sweeping Festival</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/chinese-grammar-wiki-first-impressions.htm" rel="bookmark" title="2012 February 1">Chinese Grammar Wiki &#8211; First Impressions</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/language-learning-is-messy-ii-talk-a-lot.htm" rel="bookmark" title="2007 September 23">Language Learning is Messy II: Talk a Lot</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 7.038 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/how-old-are-you-on-mars.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I Work in a Trash Dump</title>
		<link>http://laowaichinese.net/i-work-in-a-trash-dump.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/i-work-in-a-trash-dump.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2009 01:03:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Listening]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=767</guid>
		<description><![CDATA[One of the main challenges to learning Chinese is the homonym minefield you have to navigate for listening comprehension (mostly due to the tones). If you&#8217;re in a real biāozhǔn 标准 Mandarin area, there are 2 kinds of problems that can trip up your listening comprehension, and I&#8217;m assuming you already know all the vocabulary [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of the main <a href="http://laowaichinese.net/how-hard-is-chinese-to-learn-really.htm">challenges</a> to learning Chinese is the homonym minefield you have to navigate for listening comprehension (mostly due to the tones). If you&#8217;re in a real biāozhǔn <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=biaozhun&amp;wdrst=0&amp;wdeac=0" target="_blank">标准</a> Mandarin area, there are 2 kinds of problems that can trip up your listening comprehension, and I&#8217;m assuming you already know all the vocabulary involved (non-standard areas have a whole bunch of other challenges to listening comprehension):</p>
<h3><strong>1. Minimal pairs (only one difference)</strong></h3>
<p>The other day I was invited to a colleague&#8217;s house to eat some home-made, zhèngzōng <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=zhengzong&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=2&amp;wdeac=0" target="_blank">正宗</a> Chinese food (as if the rest of the food available at Chinese restaurants here is all jiǎde <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=jiade&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=2&amp;wdeac=0" target="_blank">假的</a>!).  While I was in the kitchen not helping, the chef asked if I had a better apple.</p>
<blockquote><p><em>Me: Apple?  Why do you need apples?</em></p>
<p><em>Chef: No! Not an apple.  A flat-bottomed pan silly!</em></p></blockquote>
<p>Check out the minimal pair:</p>
<ul>
<li>píngguǒ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8B%B9%E6%9E%9C">苹果</a> = apple</li>
<li>píngguō <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B9%B3%E9%94%85">平锅</a> = flat-bottomed pan [flat pan]</li>
</ul>
<p>I was tricked because &#8220;apple&#8221; is a much more common word and when listening to the chef&#8217;s rapid-fire speech, I didn&#8217;t have time to analyze all the tones.  It just sounded like &#8220;apple&#8221; to me.  Also, I&#8217;d never heard &#8220;flat&#8221; and &#8220;pan&#8221; put together like that before (although it makes perfect sense).</p>
<h3><strong>2. Actual homonyms (sound exactly the same)</strong></h3>
<p>The list of single-syllable homonyms is endless.  Here&#8217;s one example:</p>
<blockquote><p><em>Soldier 1: I don&#8217;t want another arrow stupid! Give me a sword!</em></p></blockquote>
<blockquote><p><em>Soldier 2: What do you mean you don&#8217;t want another sword?  Let&#8217;s use measure words, maybe that will help. Or better yet, write the hanzi.<br />
</em></p></blockquote>
<p>Single-syllable homonym:</p>
<ul>
<li>jiàn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%AE%AD">箭</a> = arrow</li>
<li>jiàn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%89%91">剑</a> = sword</li>
</ul>
<p>Chinese gets away with way more of those than any other language I&#8217;ve ever encountered (Spanish) because they&#8217;ve always got that hanzi safety net to fall back on.  Also, I&#8217;m almost certain that measure words arose (at least partially) to help people differentiate between homonyms (the measure word for arrow is &#8220;zhī&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%94%AF">支</a> and the measure word for sword is &#8220;bǎ&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8A%8A">把</a>).</p>
<p>But occasionally you&#8217;ll get snookered by a multi-syllable homonym.  That&#8217;s when it really gets fun:</p>
<ul>
<li>shōufèizhàn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%94%B6%E8%B4%B9%E7%AB%99">收费站</a>  = tollbooth [receive fee station]</li>
<li>shōufèizhàn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%94%B6%E5%BA%9F%E7%AB%99">收废站</a>  = trash dump [receive waste station]</li>
</ul>
<p>It makes you feel sorry for the poor guy who explained to his girlfriend that he works in a tollbooth, but when she told her parents they assumed it was a trash dump.  How homonyms killed a blossoming romance.</p>
<p>Or:</p>
<ul>
<li>yòuguǎi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AF%B1%E6%8B%90">诱拐</a> = kidnap</li>
<li>yòuguǎi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8F%B3%E6%8B%90">右拐</a> = turn right</li>
</ul>
<p>I can just imagine some gang leader giving directions, &#8220;&#8230;and then, turn right at the tollbooth.&#8221;  Later that night, his minions walk in with some ragamuffin in handcuffs.</p>
<blockquote><p><em>Boss: What&#8217;s this?!</em></p>
<p><em>Minion: You told us to go kidnap at the trash dump.  This was the only kid there.</em></p></blockquote>
<p>Anyone else know any multi-syllable homonyms or minimal pears&#8230;oops&#8230;I mean pairs?  <a href="http://laowaichinese.net/i-work-in-a-trash-dump.htm#respond">Do share</a>.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">[Update: 2009-09-17</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">The following comic strip was based on this post.  Pinyin below.  Click image to see original site.]</span></p>
<p><a href="http://www.mandmx.com/2009/08/17/arrow-or-sword/" target="_blank"><img title="2009-08-17 Arrow or Sword.jpg" src="/wp-content/uploads/2009-08-17 Arrow or Sword.jpg" border="0" alt="2009-08-17 Arrow or Sword.jpg" width="593" height="387" /></a></p>
<p>A: kuài​! gěi​ wǒ​ jiàn​! mǎ​ shàng​! <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BF%AB%E7%BB%99%E6%88%91%E5%89%91">快给我剑</a>!<br />
B: shì jiàn​ hái ​shì​ jiàn​? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%98%AF%E5%89%91%E8%BF%98%E6%98%AF%E7%AE%AD">是剑还是箭</a>?</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/unnecessary-measure-words.htm" rel="bookmark" title="2009 July 28">Unnecessary Measure Words</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/reductions-missing-sounds.htm" rel="bookmark" title="2008 March 1">Reductions: Missing Sounds</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/whats-that-zi-thing.htm" rel="bookmark" title="2006 December 6">What&#8217;s that &#8220;zi&#8221; 子 thing?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/how-hard-is-chinese-to-learn-really.htm" rel="bookmark" title="2006 September 25">How Hard Is Chinese to Learn, Really?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/words-that-are-their-own-palindromes.htm" rel="bookmark" title="2009 August 1">Words That are Their Own Palindromes</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 6.183 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/i-work-in-a-trash-dump.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stuff You Might Be Hearing: Olympics TV</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-olympics-tv.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-olympics-tv.htm#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 01:17:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Listening]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=226</guid>
		<description><![CDATA[If you&#8217;re watching the Olympics in China (as I am) here are some words that come up all the time on the TV that you might as well know (if you don&#8217;t already). It&#8217;s so hard to use the TV as listening practice, I thought I&#8217;d try to help stack the deck in your favor. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you&#8217;re watching the Olympics in China (as I am) here are some words that come up all the time on the TV that you might as well know (if you don&#8217;t already).</p>
<p>It&#8217;s so hard to use the TV as listening practice, I thought I&#8217;d try to help stack the deck in your favor.  If you can get to where you recognize these really common words when they come up, that&#8217;ll free your brain to listen to what else is being said, hopefully.  It&#8217;s still a kind of magical process (and truthfully, the TV is often WAY to fast), but maybe this&#8217;ll help.</p>
<p>I&#8217;ve left out anything related to specific sports or events.  You&#8217;re on your own for those as well as the ubiquitous (and often baffling) country names.</p>
<h3><strong><span style="text-decoration: underline;">Venues</span></strong></h3>
<ul>
<li>niǎocháo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%B8%9F%E5%B7%A2">鸟巢</a> = The Bird&#8217;s Nest (the main stadium)</li>
<li>shuǐ lìfāng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B0%B4%E7%AB%8B%E6%96%B9">水立方</a> = The Water Cube (the swimming venue)</li>
</ul>
<h3><strong><span style="text-decoration: underline;">Medals </span></strong></h3>
<ul>
<li>jīnpái <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%87%91%E7%89%8C">金牌</a> = gold medal</li>
<li>yínpái <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%93%B6%E7%89%8C">银牌</a> = silver medal</li>
<li>tóngpái <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%93%9C%E7%89%8C">铜牌</a> = bronze medal</li>
<li>kuài <span class="word"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9D%97">块</a> = (measure word for medals)</span>
<ul>
<li><span class="word">yí kuài jīnpái <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%80%E5%9D%97%E9%87%91%E7%89%8C">一块金牌</a> = 1 gold medal<br />
</span></li>
</ul>
</li>
<li>bānjiǎng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%A2%81%E5%A5%96">颁奖</a> = to award a medal</li>
<li>guànjūn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%86%A0%E5%86%9B">冠军</a> = champion</li>
</ul>
<h3><strong><span style="text-decoration: underline;">Ceremonies</span></strong></h3>
<ul>
<li>Àoyùnhuì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%A5%E8%BF%90%E4%BC%9A">奥运会</a> = The Olympics (abbreviation for Àolínpǐkè yùndòng huì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%A5%E6%9E%97%E5%8C%B9%E5%85%8B%E8%BF%90%E5%8A%A8%E4%BC%9A">奥林匹克运动会</a>)</li>
<li>kāimùshì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BC%80%E5%B9%95%E5%BC%8F">开幕式</a> = opening ceremony</li>
<li>guānzhòng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%A7%82%E4%BC%97">观众</a> = audience</li>
<li>nǚshìmen, xiānshengmen <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%B3%E5%A3%AB%E4%BB%AC%E5%85%88%E7%94%9F%E4%BB%AC">女士们先生们</a> = ladies and gentlemen</li>
<li>qǐng qǐlì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B8%85%E8%B5%B7%E7%AB%8B">清起立</a> = please stand</li>
<li>guógē <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9B%BD%E6%AD%8C">国歌</a> = national anthem</li>
</ul>
<h3><strong><span style="text-decoration: underline;">Teams</span></strong></h3>
<ul>
<li>duì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%98%9F">队</a> = team
<ul>
<li>zhōngguó duì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E9%98%9F">中国队</a> = China&#8217;s team (in whatever sport)<br />
*They don&#8217;t say in sports it&#8217;s &#8220;China v. America&#8221; they always say it&#8217;s &#8220;China&#8217;s team v. America&#8217;s team&#8221; (I guess so people don&#8217;t think those players out there ARE the whole country. Whew! Thanks for the clarification.)</li>
</ul>
</li>
<li>dàibiǎo tuán <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BB%A3%E8%A1%A8%E5%9B%A2">代表团</a> = delegation [represent group]
<ul>
<li>zhōngguó dàibiǎo tuán <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E4%BB%A3%E8%A1%A8%E5%9B%A2">中国代表团</a> = The Chinese delegation</li>
</ul>
</li>
<li>xuǎnshǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%80%89%E6%89%8B">选手</a> = contestant [choose hand]
<ul>
<li>shíwǔ hào xuǎnshǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8D%81%E4%BA%94%E5%8F%B7%E9%80%89%E6%89%8B">十五号选手</a> = contestant/player number 15</li>
<li>míng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%8D">名</a> = (classifier for famous/honored people)</li>
<li>yì míng xuǎnshǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%80%E5%90%8D%E9%80%89%E6%89%8B">一名选手</a> = a contestant</li>
</ul>
</li>
<li>duìshǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AF%B9%E6%89%8B">对手</a> = opponent [against hand]</li>
</ul>
<h3><span style="text-decoration: underline;"><strong>Matches </strong></span></h3>
<ul>
<li>chǎng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9C%BA">场</a> = (measure word for sports events)
<ul>
<li>zhè chǎng bǐsài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E5%9C%BA%E6%AF%94%E8%B5%9B">这场比赛</a> = this game/match/race</li>
<li>bànchǎng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8D%8A%E5%9C%BA">半场</a> = halftime</li>
</ul>
</li>
<li>lún <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BD%AE">轮</a> = round (of a sporting event)
<ul>
<li>dì yī lún <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%AC%AC%E4%B8%80%E8%BD%AE">第一轮</a> = first round</li>
</ul>
</li>
<li>juésài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%86%B3%E8%B5%9B">决赛</a> = final round
<ul>
<li>bàn juésài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8D%8A%E5%86%B3%E8%B5%9B">半决赛</a> = semifinals</li>
</ul>
</li>
<li>zàntíng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9A%82%E5%81%9C">暂停</a> = timeout</li>
<li>shīwù <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%B1%E8%AF%AF">失误</a> = mistake/fault</li>
<li>fēn(r) <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%88%86">分</a>(<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%84%BF">儿</a>) = point/points (score)<br />
*a lot of commentators are from north where that &#8220;-r&#8221; gets added</li>
</ul>
<h3><span style="text-decoration: underline;"><strong>Exclamations (by commentators)</strong></span></h3>
<p>(In alphabetical order.  Of course, some of these will be appropriate for some events more than others.)</p>
<ul>
<li>chūsè <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%87%BA%E8%89%B2">出色</a> = outstanding [out-color]</li>
<li>hǎoqiú <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E7%90%83">好球</a> = good shot (in any ball or &#8220;ballish&#8221; sport)</li>
<li>piàoliang <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%BC%82%E4%BA%AE">漂亮</a> = beautiful</li>
<li>qiǎomiào <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B7%A7%E5%A6%99">巧妙</a> = clever</li>
<li>jīngcǎi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%B2%BE%E5%BD%A9">精彩</a> = brilliant / spectacular</li>
<li>kěxī <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8F%AF%E6%83%9C">可惜</a> = too bad</li>
<li>shǎnshè <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%97%AA%E5%B0%84">闪射</a> = shining</li>
<li>yíhàn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%81%97%E6%86%BE">遗憾</a> = too bad / regretful</li>
<li>jiāyóu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8A%A0%E6%B2%B9">加油</a> = Come on! (cheering someone on)<br />
*I had to add this, even though it&#8217;s not really the commentators who say it</li>
</ul>
<p>If anyone has a suggestion for something that belongs on this list that isn&#8217;t here, please feel free to <a href="http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-olympics-tv.htm#respond">share</a> (I may add more as the weeks go on too).</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/why-does-chinese-have-measure-words.htm" rel="bookmark" title="2006 December 18">Why does Chinese have measure words?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/unnecessary-measure-words.htm" rel="bookmark" title="2009 July 28">Unnecessary Measure Words</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/which-measure-words-do-they-really-use.htm" rel="bookmark" title="2006 December 17">Which measure words do they really use?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-restaurants.htm" rel="bookmark" title="2006 November 24">Stuff you might be hearing &#8211; Restaurants</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/i-work-in-a-trash-dump.htm" rel="bookmark" title="2009 April 4">I Work in a Trash Dump</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.566 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-olympics-tv.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reductions: Missing Sounds</title>
		<link>http://laowaichinese.net/reductions-missing-sounds.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/reductions-missing-sounds.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Mar 2008 00:28:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Listening]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/reductiions-missing-sounds.htm</guid>
		<description><![CDATA[There are various reasons why listening comprehension in Chinese is difficult. In addition to those máfan tones, a homonym minefield, and countless regional accent variations, it&#8217;s also important to know Chinese has reductions. Much in the same way English has words that get crunched together and some sounds fall aways (like &#8220;going to&#8221; becomes &#8220;gonna&#8221;), [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are various reasons why listening comprehension in Chinese is difficult.  In addition to those <a href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=mafan&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=1" target="_blank">máfan</a> tones, a homonym minefield, and countless regional accent variations, it&#8217;s also important to know Chinese has reductions.  Much in the same way English has words that get crunched together and some sounds fall aways (like &#8220;going to&#8221; becomes &#8220;gonna&#8221;), here are some examples of Chinese reductions that can throw your listening comprehension for a loop if you&#8217;re not ready for them.</p>
<p>The reduced sound on the other side of the &#8220;-&gt;&#8221; arrow is my own approximation of what it sounds like to me, and is not standard pinyin.</p>
<h3>bǐjiào <a href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E6%AF%94%E8%BE%83&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=1" target="_blank">比较</a> -&gt;bǐyào</h3>
<p>Here&#8217;s a link to an <a href="http://calper.la.psu.edu/chinese/traveladventures.php?req=traveladventures" target="_blank">audio file</a> (you&#8217;ll need <a href="http://www.apple.com/quicktime/download/" target="_blank">Quick Time</a>) and <a href="http://calper.la.psu.edu/chinese/documents/traveladventures/traveladventures_simplified_pinyin.pdf" target="_blank">PDF transcript</a> where this reduction happens in the first sentence.  This resource, <a href="http://calper.la.psu.edu/chinese/units.php" target="_blank">Working with Spoken Chinese</a>, headed up by Professor  Hongyin Tao at UCLA would be great if it had English translations on the transcripts.  But, it doesn&#8217;t.</p>
<h3>duōshao qián <a href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?dss=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%9A%E5%B0%91%E9%92%B1" target="_blank">多少钱</a> -&gt; duō&#8217;ao qián</h3>
<p>I don&#8217;t have any recordings to prove this (yet) but, watch for it.  That &#8220;sh&#8221; just drops right away.</p>
<h3>bù zhīdào <a href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E4%B8%8D%E7%9F%A5%E9%81%93&amp;wdrst=0" target="_blank">不知道</a> -&gt; bù rīdào</h3>
<p>The &#8220;ri&#8221; there more resembles the actual Chinese pronunciation of the &#8220;ri&#8221; combonation (like in rì <a href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?cdqchi=%E6%97%A5" target="_blank">日</a>).  I&#8217;m sure it&#8217;s not exactly the same, but that&#8217;s kind of what it sounds like to me.  Regardless or what it is, it certainly doesn&#8217;t have the hard &#8220;d&#8221; sound at the beginning of the &#8220;zh&#8221; that it usually does.</p>
<h3>bú è <a href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?dss=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E9%A5%BF" target="_blank">不饿</a>  -&gt; bè</h3>
<p>Interestingly, the &#8220;be&#8221; combination doesn&#8217;t appear on the <a href="http://laowaichinese.net/pinyin-chart.htm">Pinyin Chart</a>, but I&#8217;ve heard it clear as day when someone wants to say quickly how hungry they aren&#8217;t.  Other common phrases starting with &#8220;bù&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D">不</a> seem to leave out the &#8220;u&#8221; just like this (for example, &#8220;bù hǎo&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E5%A5%BD">不好</a> sometimes sounds like &#8220;b&#8217; hǎo&#8221; to me when it&#8217;s said fast).</p>
<h3>For Listening Not Speaking</h3>
<p>I&#8217;m not suggesting we talk like this, because there are probably various little subtleties to saying these reductions &#8220;correctly&#8221; that we don&#8217;t know about.  I&#8217;m still going to try to say everything as clearly as possible (although, I must confess that I do try to use the reduced forms of these from time to time, just as an academic experiment to see if I&#8217;ll be understood).  Identifying these is mostly to help with our listening.</p>
<p>If anyone else has noticed these or other reductions that I haven&#8217;t mentioned, please feel free to <a href="http://laowaichinese.net/reductiions-missing-sounds.htm#respond">leave a comment</a> identifying the phenomenon.  Also, if anyone comes across any recordings that demonstrate these, for example at <a href="http://chinesepod.com/" target="_blank">Chinesepod</a>, please leave us the link and what time (approximately) in the file it happens at, so we can hear it for ourselves.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm" rel="bookmark" title="2008 March 8">Beijing Sounds &#8211; My Review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/we-are-ready-beijing-olympics-song.htm" rel="bookmark" title="2008 August 6">We Are Ready: Beijing Olympics Song</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/free-gifts.htm" rel="bookmark" title="2009 December 19">Free Gifts</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-atms.htm" rel="bookmark" title="2009 November 10">Stuff You Might Be Hearing: ATMs</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm" rel="bookmark" title="2008 August 1">Why Is It So Easy to Rhyme in Mandarin?</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.456 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/reductions-missing-sounds.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Read Chinese (NFLC) &#8211; My Review</title>
		<link>http://laowaichinese.net/read-chinese-my-review.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/read-chinese-my-review.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Jun 2007 09:20:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Computer]]></category>
		<category><![CDATA[Listening]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=44</guid>
		<description><![CDATA[Brought to you by the National Foreign Language Center of the University of Maryland, a new 35 lesson packet designed to supplement Chinese reading classes has just been released for free online. Even if your not into learning hanzi characters, some of these lessons (not the &#8220;Playful Song&#8221; one) are good listening practice. Read Chinese [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Brought to you by the <a href="http://www.nflc.org/" target="_blank">National Foreign Language Center</a> of the University of Maryland, a new 35 lesson packet designed to supplement Chinese reading classes has just been released for free online.  Even if your not into learning hanzi characters, some of these lessons (not the &#8220;Playful Song&#8221; one) are good listening practice.</p>
<p><a href="http://readchinese.nflc.org/" target="_blank">Read Chinese</a> (yuèdú zhōngwén <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%98%85%E8%AF%BB%E4%B8%AD%E6%96%87">阅读中文</a>) is available in simplified characters or traditional characters online.  Or you can download the whole set to your computer in a nice 6 MB zip file.</p>
<p><strong>Pros</strong></p>
<ul>
<li>complete hanzi transcript and audio file for each lesson</li>
<li>English translation for each lesson</li>
<li>no special plugins required (as far as I know)</li>
<li>downloadable version in case you don&#8217;t want to use them online</li>
<li>occasional little cultural notes</li>
<li>generally useful vocabulary</li>
</ul>
<p><strong>Cons</strong></p>
<ul>
<li>no pinyin (but you can dump the whole hanzi transcript into an <a href="http://www.xuezhongwen.net/chindict/chindict.php?dss=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%98%85%E8%AF%BB%E4%B8%AD%E6%96%87&amp;client=logo-laowaichinese" target="_blank">online dictionary</a> to see the pinyin)</li>
<li>Interface is a little counter intuitive. For example, you have to use the link called &#8220;Text Plus&#8221; at the bottom of the screen to find the audio and English)</li>
</ul>
<p>If  you&#8217;d like to check it out, I suggest starting with &#8220;<a href="http://www.langnet.org/ReadChinese/contents/learn_obj/SCHI_12085.html" target="_blank">A Self -Introductory Note</a>&#8220;</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/mdbg-online-dictionary-my-review.htm" rel="bookmark" title="2006 October 23">MDBG Online Dictionary &#8211; My review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-on-the-bus.htm" rel="bookmark" title="2010 October 7">Stuff You Might Be Hearing: On the Bus</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/chineseteachers-com-my-review.htm" rel="bookmark" title="2009 August 28">ChineseTeachers.com &#8211; My Review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/organize-your-vocab-hanzi-web.htm" rel="bookmark" title="2006 October 3">Organize your Vocab: Hanzi Web</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm" rel="bookmark" title="2008 March 27">The Quest for &#8220;Anyway&#8221; II: Success!</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 7.652 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/read-chinese-my-review.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stuff you might be hearing &#8211; Shopping</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-shopping.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-shopping.htm#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Jan 2007 23:02:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Listening]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=43</guid>
		<description><![CDATA[There are certain things I always hear when shopping. So, I&#8217;ve gone ahead and tracked them down so we can understand every word. Literal, word by word translations appear in [brackets]. Optional words appear in (parentheses) Notes appear with an asterisk (*in parentheses) Measure words are translated in {curly brackets}. Alternative translations are separated by [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are certain things I always hear when shopping.  So, I&#8217;ve gone ahead and tracked them down so we can understand every word.</p>
<ul>
<li>Literal, word by word translations appear in [brackets].</li>
<li>Optional words appear in (parentheses)</li>
<li>Notes appear with an asterisk (*in parentheses)</li>
<li>Measure words are translated in {curly brackets}.</li>
<li>Alternative translations are separated by a slash (/)</li>
</ul>
<h2>First words</h2>
<p>nǐ xiǎng/yào mǎi diǎn shénme? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E6%83%B3">你想</a>/<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%A6%81%E4%B9%B0%E7%82%B9%E4%BB%80%E4%B9%88">要买点什么</a>?<br />
= What would you like to buy? [you want buy little what]</p>
<p>nǐ xiǎng/yào mǎi diǎn shá? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E6%83%B3">你想</a>/<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%A6%81%E4%B9%B0%E7%82%B9%E5%95%A5">要买点啥</a>?<br />
= What would you like to buy? [you want buy little what (*northern dialect)]</p>
<p>nǐ yào shénme? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E8%A6%81%E4%BB%80%E4%B9%88">你要什么</a>?<br />
= What would you like? [you want what]</p>
<p>mǎi shénme? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B9%B0%E4%BB%80%E4%B9%88">买什么</a>?<br />
= What would you like? [buy what]</p>
<h2>Time to pay</h2>
<p>shōu nǐ bā kuài qián <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%94%B6%E4%BD%A0%E5%85%AB%E5%9D%97%E9%92%B1">收你八块钱</a><br />
= Received your 8 yuan</p>
<p>zhǎo nǐ yí kuài qián <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%BE%E4%BD%A0%E4%B8%80%E5%9D%97%E9%92%B1">找你一块钱</a><br />
= Here&#8217;s your 1 yuan change [find you 1 yuan]</p>
<h2>Please wait</h2>
<p>(shāo) děng yíhuìr <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%A8%8D%E7%AD%89%E4%B8%80%E4%BC%9A%E5%84%BF">稍等一会儿</a><br />
= just a moment [(little) wait a moment]</p>
<p>(shāo) děng yíxià <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%A8%8D%E7%AD%89%E4%B8%80%E4%B8%8B">稍等一下</a><br />
= just a moment [(little) wait a moment]</p>
<p>See also <a href="http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-restaurants.htm">Stuff you might be hearing &#8211; Restaurants</a></p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-restaurants.htm" rel="bookmark" title="2006 November 24">Stuff you might be hearing &#8211; Restaurants</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm" rel="bookmark" title="2010 July 6">Hey, That&#8217;s Cheating! OK?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-atms.htm" rel="bookmark" title="2009 November 10">Stuff You Might Be Hearing: ATMs</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/looking-forward-to-your-love.htm" rel="bookmark" title="2010 May 4">Looking Forward to Your Love</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/which-measure-words-do-they-really-use.htm" rel="bookmark" title="2006 December 17">Which measure words do they really use?</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.146 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-shopping.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

