<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Laowai Chinese 老外中文 &#187; Vocabulary</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/category/vocabulary/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 16:10:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>New Internet Slang: Mù yǒu 木有</title>
		<link>http://laowaichinese.net/new-internet-slang-mu-you.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/new-internet-slang-mu-you.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 13:22:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Slang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=2101</guid>
		<description><![CDATA[Strangely, I&#8217;ve been inundated with new Internet slang recently, and I just can&#8217;t help writing about it. It&#8217;s gotten me wondering about the specific processes and devices are at work for introducing and popularizing these &#8220;new&#8221; words. I&#8217;m getting closer to a unified theory about how it works, but for now, here&#8217;s the latest: mù [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Strangely, I&#8217;ve been inundated with new Internet slang recently, and I just can&#8217;t help writing about it. It&#8217;s gotten me wondering about the specific processes and devices are at work for introducing and popularizing these &#8220;new&#8221; words. I&#8217;m getting closer to a unified theory about how it works, but for now, here&#8217;s the latest:</p>
<ul>
<li>mù yǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9C%A8%E6%9C%89">木有</a> = don&#8217;t have [wood have]</li>
</ul>
<p>That mù is actually a purposeful mispronunciation of méi (as in méi yǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B2%A1%E6%9C%89">没有</a>).</p>
<p>My students have cited two sources for this slang way of saying &#8220;don&#8217;t have&#8221;:</p>
<ul>
<li>A cartoon called &#8220;Mcdull&#8221; (mài dōu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%BA%A6%E5%85%9C">麦兜</a> in Chinese)</li>
<li>A TV advertisement where someone speaks in &#8220;non-standard&#8221; Mandarin</li>
</ul>
<p>Apparently, up north somewhere (Shandong?) the pronunciation of <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B2%A1%E6%9C%89">没有</a> sounds like &#8220;mù yǒu&#8221; in their dialect. So, to imitate that dialectal, &#8220;non-standard&#8221; way of pronouncing the characters <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B2%A1%E6%9C%89">没有</a>, Internet users have chosen to use the characters <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9C%A8%E6%9C%89">木有</a> to remind people to imagine it being said as &#8220;mù yǒu&#8221; instead of &#8220;méi yǒu.&#8221;</p>
<p>I&#8217;ve seen stuff on the <a href="http://weibo.com/pzalbert" target="_blank">weibo</a> (you need a sina or weibo account to view) to the effect of:</p>
<ul>
<li>yǒu mù yǒu shéi zhīdào&#8230; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9C%89%E6%9C%A8%E6%9C%89%E8%B0%81%E7%9F%A5%E9%81%93%E3%80%82%E3%80%82%E3%80%82">有木有谁知道。。。</a> = Does anyone know&#8230;</li>
</ul>
<p>It has also, as always, seeped into spoken Chinese. The other day I was asking some of my drumline students if they had seen something or another. One boy replied that he hadn&#8217;t seen it. But he said &#8220;mù yǒu&#8221; instead of &#8220;méi yǒu.&#8221; Everyone around us laughed approvingly.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/new-internet-slang-geili-%e7%bb%99%e5%8a%9b.htm" rel="bookmark" title="2011 May 29">New Internet Slang: Gěilì 给力</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/learning-mandarin-in-cantonese-land.htm" rel="bookmark" title="2011 April 6">Learning Mandarin in Cantonese Land</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/hanzification-of-olympic-names.htm" rel="bookmark" title="2008 August 16">Hanzification of Olympic Names</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/cognate-coincidences.htm" rel="bookmark" title="2008 October 31">Cognate Coincidences</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/reductions-missing-sounds.htm" rel="bookmark" title="2008 March 1">Reductions: Missing Sounds</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.185 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/new-internet-slang-mu-you.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New Internet Slang: Kēngdiē 坑爹</title>
		<link>http://laowaichinese.net/new-internet-slang-kengdie.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/new-internet-slang-kengdie.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Nov 2011 01:02:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Slang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=2173</guid>
		<description><![CDATA[Recently, I&#8217;ve noticed a word making waves in the weibo-sphere and even in my oral English classes: kēngdiē 坑爹 = dishonest [defraud father] I&#8217;ve heard it used in the following contexts: The kēngdiē doctors (坑爹的医生) didn&#8217;t know what they were talking about. They just told me to take some medicine and go home! That cafeteria is so [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Recently, I&#8217;ve noticed a word making waves in the <a href="http://www.weibo.com/pzalbert" target="_blank">weibo</a>-sphere and even in my oral English classes:</p>
<ul>
<li>kēngdiē <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9D%91%E7%88%B9">坑爹</a> = dishonest [defraud father]</li>
</ul>
<p>I&#8217;ve heard it used in the following contexts:</p>
<ul>
<li>The kēngdiē doctors (<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9D%91%E7%88%B9%E7%9A%84%E5%8C%BB%E7%94%9F">坑爹的医生</a>) didn&#8217;t know what they were talking about. They just told me to take some medicine and go home!</li>
<li>That cafeteria is so kēngdiē! I paid 7 yuan and only got a little plate of food.</li>
</ul>
<p>Supposedly, it came from some Japanese cartoon but I&#8217;m not sure about the details.</p>
<p>I also asked my students if it was considered to be profanity (cūkǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%B2%97%E5%8F%A3">粗口</a>), and most of them say it&#8217;s not.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/new-internet-slang-mu-you.htm" rel="bookmark" title="2011 November 22">New Internet Slang: Mù yǒu 木有</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/new-internet-slang-geili-%e7%bb%99%e5%8a%9b.htm" rel="bookmark" title="2011 May 29">New Internet Slang: Gěilì 给力</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/the-quest-for-anti-inflammatory.htm" rel="bookmark" title="2011 April 30">The Quest for Anti-inflammatory</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/language-learning-is-messy-ii-talk-a-lot.htm" rel="bookmark" title="2007 September 23">Language Learning is Messy II: Talk a Lot</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/boy-left-girl-right.htm" rel="bookmark" title="2010 June 19">Boy Left Girl Right</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 4.997 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/new-internet-slang-kengdie.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New Internet Slang: Gěilì 给力</title>
		<link>http://laowaichinese.net/new-internet-slang-geili-%e7%bb%99%e5%8a%9b.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/new-internet-slang-geili-%e7%bb%99%e5%8a%9b.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 May 2011 14:03:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Slang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=2004</guid>
		<description><![CDATA[Through my new two new wēibó-s 微博 (pzAlbert and pzEnglish, NOTE: you have to be a member of sina or weibo to view them) I&#8217;ve been exposed to some interesting new language. The most chīxiāng 吃香 of which at the moment seems to be: Gěilì 给力 [give strength] I&#8217;ve asked for usage examples and it [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-2012" title="Geili emoticon from Weibo.com" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2011/05/geili_org.gif" alt="" width="50" height="50" />Through my new two new wēibó-s <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BE%AE%E5%8D%9A">微博</a> (<a href="http://weibo.com/pzalbert" target="_blank">pzAlbert</a> and <a href="http://weibo.com/pzenglish" target="_blank">pzEnglish</a>, NOTE: you have to be a member of sina or weibo to view them) I&#8217;ve been exposed to some interesting new language. The most chīxiāng	<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%83%E9%A6%99">吃香</a> of which at the moment seems to be:</p>
<ul>
<li><strong>Gěilì</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BB%99%E5%8A%9B">给力</a> [give strength]</li>
</ul>
<p>I&#8217;ve asked for usage examples and it seems to mean:</p>
<ol>
<li>lìhai	<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8E%89%E5%AE%B3">厉害</a> (awesome)</li>
<li>jiāyóu	<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8A%A0%E6%B2%B9">加油</a> (in the cheering sense)</li>
<li>hǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD">好</a></li>
</ol>
<p>For example:</p>
<ol>
<li><strong>nǐ <strong>tài</strong> gěilì a! </strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%A4%AA%E7%BB%99%E5%8A%9B%E4%BA%86">你太给力了</a>! = You&#8217;re so awesome!</li>
<li><strong>nǐ xiǎng zuò ma? gěilì <strong>gěilì</strong>!</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E6%83%B3%E4%BD%9C%E5%90%97">你想作吗</a>? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BB%99%E5%8A%9B%E7%BB%99%E5%8A%9B">给力给力</a>! = You want to do that? Go for it!</li>
<li><strong>140 zì tài bù gěilì le.</strong> 140<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AD%97%E5%A4%AA%E4%B8%8D%E7%BB%99%E5%8A%9B%E4%BA%86">字太不给力了</a>. = (Weibo.com only allowing 140 characters per post is so bad.</li>
</ol>
<p>It&#8217;s also morphed into some bizarre Chinglish words:</p>
<ul>
<li>&#8220;<strong>geilivable</strong>&#8221; or &#8220;<strong>gelivable</strong>&#8221; (the latter gets more than twice as many google results even though the former is &#8220;correct&#8221; pinyin)</li>
<li>&#8220;<strong>ungeilivable</strong>&#8221; or &#8220;<strong>ungelivable</strong>&#8220;</li>
</ul>
<p>Apparently, &#8220;geilivable&#8221; means &#8220;incredible&#8221; or &#8220;excellent.&#8221; But &#8220;ungeilivable&#8221; is bad. According to <a href="http://www.beijingtoday.com.cn/tag/geilivable" target="_blank">an article at Beijing Today</a> earlier this month, &#8220;geilivable&#8221; has even made it into the news.</p>
<p>I&#8217;ve also heard &#8220;gěilì&#8221; and &#8220;geilivable&#8221; spoken by my students which means it&#8217;s not only confined to online communication.</p>
<p>See also this <a href="http://news.xinhuanet.com/english2010/china/2010-12/25/c_13663775.htm" target="_blank">Xinhua article</a> about new internet slang. The only other internet slang from that article that I&#8217;ve heard or seen is &#8220;niubility&#8221; (from niúbī <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%89%9B%E5%B1%84">牛屄</a>), but that doesn&#8217;t mean anything. I&#8217;m ungeilivably out of touch with the internet slang world.</p>
<p>Anyone else heard this or any other new slang we should know about?</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/new-internet-slang-mu-you.htm" rel="bookmark" title="2011 November 22">New Internet Slang: Mù yǒu 木有</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/unlimited-wireless-internet.htm" rel="bookmark" title="2009 October 9">Unlimited Wireless Internet</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/new-internet-slang-kengdie.htm" rel="bookmark" title="2011 November 20">New Internet Slang: Kēngdiē 坑爹</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/a-bit-about-bu.htm" rel="bookmark" title="2008 September 14">A Bit about Bù 不</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/happy-50th-pinyin-happy-102nd-creator.htm" rel="bookmark" title="2008 February 28">Happy 50th, Pinyin! Happy 102nd, Creator!</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 7.668 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/new-internet-slang-geili-%e7%bb%99%e5%8a%9b.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Parents Hurt Rather Than Love Their Children</title>
		<link>http://laowaichinese.net/parents-hurt-rather-than-love-their-children.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/parents-hurt-rather-than-love-their-children.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 May 2011 23:46:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word Hog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1988</guid>
		<description><![CDATA[In one of my English classes last week, the students wanted to talk about mǔqīn jié 母亲节, so I let them. After a while, the discussion turned (I turned it) to whether the students had ever said &#8220;I love you&#8221; to their parents or heard their parents say &#8220;I love you&#8221; to them. The overwhelming [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In one of my English classes last week, the students wanted to talk about mǔqīn jié <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%AF%8D%E4%BA%B2%E8%8A%82">母亲节</a>, so I let them.</p>
<p>After a while, the discussion turned (I turned it) to whether the students had ever said &#8220;I love you&#8221; to their parents or heard their parents say &#8220;I love you&#8221; to them. The overwhelming majority said &#8220;no&#8221; to both. They said that they knew their parents love them because of all the sacrifices they&#8217;ve made, but they&#8217;ve never heard them say &#8220;I love you.&#8221;</p>
<p>I said, &#8220;But in songs it&#8217;s always &#8216;wǒ ài nǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E7%88%B1%E4%BD%A0">我爱你</a> this&#8217; and &#8216;wǒ ài nǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E7%88%B1%E4%BD%A0">我爱你</a> that&#8217;, right?&#8221;</p>
<p>They agreed it&#8217;s common in songs, and lovers might say that occasionally to each other, but it&#8217;s rarely said between parents and children.</p>
<p>Then one student said, &#8220;My parents will say &#8216;wǒ hěn téng nǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E5%BE%88%E7%96%BC%E4%BD%A0">我很疼你</a>&#8217;, but never &#8216;wǒ hěn ài nǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E5%BE%88%E7%88%B1%E4%BD%A0">我很爱你</a>&#8217;.&#8221;</p>
<p>Ok, just to put closure on my cheap, shock-value title, &#8220;téng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%96%BC">疼</a>&#8221; really does mean &#8220;to love&#8221; in addition to being the same character for &#8220;hurt&#8221; (although, I&#8217;m pretty sure it can&#8217;t be used transitively for &#8220;to hurt&#8221; the way I did in the title). What was interesting to me was: when I asked them in English &#8220;Do your parents say &#8216;I love you&#8217;&#8221;, they (most of them) shook their heads. But later when the student said her parents say &#8216;wǒ hěn téng nǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E5%BE%88%E7%96%BC%E4%BD%A0">我很疼你</a>&#8217;, they (most of them) agreed with that.</p>
<p>So, questions for the reader(s):</p>
<ol>
<li>What does that &#8216;wǒ hěn téng nǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E5%BE%88%E7%96%BC%E4%BD%A0">我很疼你</a>&#8217; REALLY mean? Is it really just another way of saying &#8220;I love you&#8221;? If not, what&#8217;s the difference?</li>
<li>(For our Chinese reader): How prevalent is this phenomenon? Is it true that parents prefer to use the word &#8220;téng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%96%BC">疼</a>&#8221; over &#8220;ài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%88%B1">爱</a>&#8221;?</li>
</ol>
<p>If you&#8217;ve got answers or theories, please <a href="http://laowaichinese.net/parents-hurt-rather-than-love-their-children.htm#respond">enlighten us</a>.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/a-simple-song.htm" rel="bookmark" title="2007 September 9">A Simple Song</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/boy-left-girl-right.htm" rel="bookmark" title="2010 June 19">Boy Left Girl Right</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/pinch-sounds-like-it-is.htm" rel="bookmark" title="2009 April 25">Pinch Sounds Like It Is</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/fairytale-an-easy-song-to-learn.htm" rel="bookmark" title="2008 July 11">Fairy Tale (an easy song to learn)</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/beware-of-false-friends.htm" rel="bookmark" title="2008 October 2">Beware of False Friends</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.522 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/parents-hurt-rather-than-love-their-children.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Quest for Anti-inflammatory</title>
		<link>http://laowaichinese.net/the-quest-for-anti-inflammatory.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/the-quest-for-anti-inflammatory.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Apr 2011 01:35:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Medicine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1913</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve long since seen the need for better medical definitions in our Chinese/English dictionaries. But my recent quest for a stronger anti-inflammatory drug has made me think there&#8217;s a problem that might not be the dictionaries&#8217; fault. The standard over-the-counter anti-inflammatory and painkiller out here is Fēnbìdé 芬必得 (picture here). The English on the back [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve long since seen the need for better medical definitions in our Chinese/English dictionaries. But my recent quest for a stronger anti-inflammatory drug has made me think there&#8217;s a problem that might not be the dictionaries&#8217; fault.</p>
<p>The standard over-the-counter anti-inflammatory and painkiller out here is Fēnbìdé <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8A%AC%E5%BF%85%E5%BE%97">芬必得</a> (<a href="http://www.google.com/search?hl=en&amp;q=%E8%8A%AC%E5%BF%85%E5%BE%97&amp;um=1&amp;ie=UTF-8&amp;tbm=isch&amp;source=og&amp;sa=N&amp;tab=wi&amp;biw=1024&amp;bih=473" target="_blank">picture here</a>). The English on the back of the box says &#8220;Ibuprofen Sustained Release Capsules&#8221; and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ibuprofen" target="_blank">according to Wikipedia</a>, Ibuprofen is an anti-inflammatory.</p>
<p>Ok, so I&#8217;ve got Ibuprofen. But I want something stronger for a little case of tendinitis. So I go to the pharmacy and ask for what most dictionaries agree is the Chinese for anti-inflammatory drug:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>xiāoyán yào</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B6%88%E7%82%8E%E8%8D%AF">消炎药</a> [disappear inflammation medicine]</p>
<p>The guy nods knowingly and gives me a box of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cefradine" target="_blank">Cefradine</a>, an antibiotic!</p>
<p>Pharmacists out here aren&#8217;t always the most knowledgeable. Maybe the guy just made a mistake. So I go to the local (village) hospital and talk to a doctor.</p>
<p>Here&#8217;s the English translation of our conversation (with some select Chinese words to show what was said):</p>
<p style="padding-left: 30px;">Me: I&#8217;m looking for a stronger anti-inflammatory (xiāoyán yào <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B6%88%E7%82%8E%E8%8D%AF">消炎药</a>).</p>
<p style="padding-left: 30px;">Doc: <em>(picks up my box of Cefradine) </em>You&#8217;ve got it. All we can give you is this.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Me: But that fights bacteria (xìjūn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BB%86%E8%8F%8C">细菌</a>), right?</p>
<p style="padding-left: 30px;">Doc: Right.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Me: I don&#8217;t need that. I&#8217;m looking for something to fight inflammation (yánzhèng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%82%8E%E7%97%87">炎症</a>).</p>
<p style="padding-left: 30px;">Doc: We don&#8217;t distinguish between those kinds of medicine.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Me: What?! For example, this box of Fēnbìdé <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8A%AC%E5%BF%85%E5%BE%97">芬必得</a> that I&#8217;ve brought. What kind of medicine is this?</p>
<p style="padding-left: 30px;">Doc: That&#8217;s just a painkiller (zhǐtòng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%AD%A2%E7%97%9B">止痛</a>).</p>
<p style="padding-left: 30px;">Me: Ok, you know if I play tennis for a long time, the tendons in my elbow will get inflammed?</p>
<p style="padding-left: 30px;">Doc: It&#8217;s called tennis elbow (wǎngqiú zhǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BD%91%E7%90%83%E8%82%98">网球肘</a>).</p>
<p style="padding-left: 30px;">Me: Yes exactly! What kind of medicine would you give me for that?</p>
<p style="padding-left: 30px;">Doc: <em>(picks up box of Cefradine again)</em> This.</p>
<p>Now, I&#8217;m no doctor. But I&#8217;m pretty sure antibiotics aren&#8217;t going to help with tennis elbow.</p>
<p>I went to another pharmacy and faked a back injury to see what medicine they would give me. I kept asking for the strongest stuff they&#8217;ve got (stronger than Fēnbìdé <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8A%AC%E5%BF%85%E5%BE%97">芬必得</a>, please) and finally ended up with <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Meloxicam" target="_blank">Meloxicam</a>. Now, that actually is an anti-inflammatory.</p>
<p>So why this blog post? I&#8217;ve noticed that, perhaps just as <a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm">we don&#8217;t have a concept of shànghuǒ 上火</a> (which amazes the Chinese), the Chinese don&#8217;t really have a concept of what antibiotic and anti-inflammatory drugs really are. The <a href="http://news.xinhuanet.com/english2010/china/2011-04/12/c_13824833.htm" target="_blank">recent news</a> about cracking down of overuse of antibiotics in China usually cites corruption as the main contributing factor. Only <a href="http://news.xinhuanet.com/english2010/video/2011-04/08/c_13819311.htm" target="_blank">one article</a> I found (in my 2-second Google search) talked about the need for better education to correct the problem, and that was public education. But remember it was the doctor himself who said &#8220;We (doctors? Chinese?) don&#8217;t distinguish between those kinds of medicine.&#8221;</p>
<p>From time to time, I&#8217;ve asked students or friends what kind of medicine they took for various things (ear infection, etc.). While I&#8217;ve heard names of antibiotics like amoxicillin (ā mò xī lín <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%98%BF%E8%8E%AB%E8%A5%BF%E6%9E%97">阿莫西林</a>) thrown around, they&#8217;re always called &#8220;xiāoyán yào&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B6%88%E7%82%8E%E8%8D%AF">消炎药</a> by the Chinese. I&#8217;ve never heard anyone say &#8220;kàng shēng sù&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8A%97%E7%94%9F%E7%B4%A0">抗生素</a> or &#8220;kàng jūn sù&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8A%97%E8%8F%8C%E7%B4%A0">抗菌素</a> or any of the dictionary entries for &#8220;antibiotic&#8221;. <a href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B6%88%E7%82%8E%E8%8D%AF" target="_blank">MDBG</a> is the only dictionary I&#8217;ve seen that lists &#8220;antibiotic&#8221; as the definition of &#8220;xiāoyán yào&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B6%88%E7%82%8E%E8%8D%AF">消炎药</a> (which, remember, literally breaks down to &#8220;disappear inflammation medicine&#8221;).</p>
<p>So, please <a href="http://laowaichinese.net/the-quest-for-anti-inflammatory.htm#respond">leave a comment</a> if you have any theories as to:</p>
<ol>
<li>What words I really should use when referring to &#8220;antibiotic&#8221; or &#8220;anti-inflammatory&#8221;?</li>
<li>Why doctors and Chinese don&#8217;t differentiate between the two (in my opinion) very different kinds of medicine?</li>
</ol>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/how-to-find-chinese-medical-terms.htm" rel="bookmark" title="2007 September 3">How to Find Chinese Medical Terms</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tennis-players-and-drummers.htm" rel="bookmark" title="2009 December 16">Tennis Players and Drummers</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/which-measure-words-do-they-really-use.htm" rel="bookmark" title="2006 December 17">Which measure words do they really use?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/boy-left-girl-right.htm" rel="bookmark" title="2010 June 19">Boy Left Girl Right</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/less-than-zero-seeds.htm" rel="bookmark" title="2008 March 13">Less Than Zero Seeds</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 6.683 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/the-quest-for-anti-inflammatory.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stump the Chinese: Kànglì 伉俪</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-kangli-%e4%bc%89%e4%bf%aa.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-kangli-%e4%bc%89%e4%bf%aa.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Oct 2010 21:54:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Stumping]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1870</guid>
		<description><![CDATA[I was at a wedding recently, and there were little cards at the center of each table that showed who was supposed to sit there. The Chinese friend I was sitting with found his name and then pointed to the characters &#8220;(伉俪)&#8221; written underneath. He somehow knew it was supposed to be pronounced &#8220;kànglì&#8221; but [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was at a wedding recently, and there were little cards at the center of each table that showed who was supposed to sit there. The Chinese friend I was sitting with found his name and then pointed to the characters &#8220;(<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BC%89%E4%BF%AA">伉俪</a>)&#8221; written underneath. He somehow knew it was supposed to be pronounced &#8220;kànglì&#8221; but had no idea what it meant.</p>
<p>After a few minutes, another friend sat down and he asked her what it meant. She answered immediately that it meant &#8220;fūfù&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%AB%E5%A6%87">夫妇</a> (which he also didn&#8217;t understand on first hearing, probably for acoustic reasons though). According to her, it&#8217;s a very formal, written way of saying &#8220;husband and wife.&#8221; If you look at the characters individually, you find that <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BC%89">伉</a> means &#8220;husband and wife&#8221; and <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BF%AA">俪</a> also means &#8220;husband and wife&#8221; (although I suspect <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BC%89">伉</a> really means &#8220;husband&#8221; more than &#8220;wife&#8221;).</p>
<p>I just always think it&#8217;s interesting when I come across whole characters that are still in use that are mysterious to Chinese people. I wonder whether my friend&#8217;s wife would have known if she&#8217;d attended.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/numbers-with-special-meanings.htm" rel="bookmark" title="2009 July 26">Numbers with Special Meanings</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/learning-mandarin-in-cantonese-land-ii-vowel-shifts.htm" rel="bookmark" title="2011 June 6">Learning Mandarin in Cantonese Land II: Vowel Shifts</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/unlimited-wireless-internet.htm" rel="bookmark" title="2009 October 9">Unlimited Wireless Internet</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/doubt-harder-than-youd-suspect.htm" rel="bookmark" title="2009 August 17">Doubt: Harder Than You&#8217;d Suspect</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/gesture-phobia.htm" rel="bookmark" title="2007 June 4">Gesture Phobia</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.155 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-kangli-%e4%bc%89%e4%bf%aa.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hey, That&#8217;s Cheating! OK?</title>
		<link>http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jul 2010 01:44:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1727</guid>
		<description><![CDATA[When my brother was about six years old, I watched him play battleship against my father (play free here&#8211;WARNING: turn down sound first). There was a break in the action when my dad had to answer the phone, during which I left the room as well. When I came back in, they were playing again [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When my brother was about six years old, I watched him play <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Battleship_(game)" target="_blank">battleship</a> against my father (play free <a href="http://www.miniclip.com/games/battleships/en/" target="_blank">here</a>&#8211;WARNING: turn down sound first). There was a break in the action when my dad had to answer the phone, during which I left the room as well. When I came back in, they were playing again and my brother had miraculously begun annihilating my dad&#8217;s fleet with remarkable precision bombing. It was clear that he had simply looked at my dad&#8217;s game board while he was on the phone (as any child in his position would have) and memorized the position of all the ships (as I&#8217;m not sure any child could).</p>
<p>My father, of course, figured this out too. So then, much to my brother&#8217;s surprise, instead of hearing &#8220;Hit, and you&#8217;ve sunk my battle ship&#8221; after each shot, he was hearing my father say, &#8220;Miss!&#8221;</p>
<p>I stayed (uncharacteristically) quiet just to watch the action unfold naturally. At one point I actually heard my brother mutter to himself, &#8220;Hmm&#8230;I can&#8217;t remember where that one is.&#8221;</p>
<p>My father heard it too and replied, &#8220;That&#8217;s because I just moved all my ships.&#8221;</p>
<p>My brother, incensed, shouted, &#8220;Hey, that&#8217;s cheating!&#8221;</p>
<h3>What&#8217;s That Got to Do with Chinese?</h3>
<p>I would like to submit that one possible Chinese translation for my brother&#8217;s final shout could be:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Zuòbì, hǎo bù hǎo! <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%9C%E5%BC%8A">作弊</a>, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a>!<br />
Hey, that&#8217;s cheating!</strong></p>
<p>I&#8217;ve been trying to figure out how to translate a special use of hǎo bù hǎo  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a>. I propose that it could be translated as:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>&#8230;hǎo bù hǎo! &#8230;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a>!<br />
Hey that&#8217;s&#8230;!</strong></p>
<p>It&#8217;s strange because hǎo bù hǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a> is usually a question meaning &#8220;ok?&#8221; or &#8220;Would that be ok?&#8221; But I recently heard it used in two situations that lead me believe it&#8217;s more of a &#8220;Hey!&#8221; sort of exclamation.</p>
<h3>Situation 1</h3>
<p>My students were all preparing for an oral English exam in another class in which they would have to answer the question: &#8220;Are women and men equal?&#8221; or something like that. Most of the students had already taken the test, but one student was ill or something and was going to take it right after my class. She asked me if I could tell her my opinion. When another student heard her ask me, she obviously thought it wasn&#8217;t fair for the foreign teacher to help only one student when all the others had taken it on their own. She shouted:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Zuòbì, hǎo bù hǎo! <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%9C%E5%BC%8A">作弊</a>, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a>!</strong></p>
<p>Now, I&#8217;m sure she <strong><em>didn&#8217;t</em></strong> mean:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>How about you cheat, ok?</strong></p>
<p>Even though that&#8217;s what it sounded like at first.</p>
<h3>Situation 2</h3>
<p>During a little &#8220;Chinese corner&#8221; practice group, an American colleague of mine asked the Chinese native speaker in the group how to say something in Chinese (I can&#8217;t remember what). She told him but he kept proposing an alternative word, insisting that it was right. She&#8217;d never heard it. Finally, he said, &#8220;Well, when I was in Sichuan they always said that.&#8221;</p>
<p>She slapped a hand on the table and said:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Nà shì Sìchuan huà, hǎo bù hǎo! <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%82%A3%E6%98%AF%E5%9B%9B%E5%B7%9D%E8%AF%9D">那是四川话</a>, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a>!</strong></p>
<p>We then discussed this little hǎo bù hǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a> for quite a while and I think it really meant:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Hey, that&#8217;s Sichuanese!</strong></p>
<p>The underlying message being: &#8220;(So why are you asking me about that? You know full well that I&#8217;m not from Sichuan!)&#8221;</p>
<p>Anyone else heard this anywhere? Any <a href="http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm#respond">alternative translations</a> that I should consider?</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/the-curse-of-the-convergent-concepts.htm" rel="bookmark" title="2008 May 10">The Curse of the Convergent Concepts</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm" rel="bookmark" title="2009 October 6">Stump the Laowai: wúnài 无奈</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/pinch-sounds-like-it-is.htm" rel="bookmark" title="2009 April 25">Pinch Sounds Like It Is</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/chinese-family-tree.htm" rel="bookmark" title="2007 January 11">Chinese Family Tree</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/boy-left-girl-right.htm" rel="bookmark" title="2010 June 19">Boy Left Girl Right</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.384 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Boy Left Girl Right</title>
		<link>http://laowaichinese.net/boy-left-girl-right.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/boy-left-girl-right.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 07:39:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1693</guid>
		<description><![CDATA[The other day I saw a few students taking a photo together and as they were arranging themselves the girl holding the camera shouted: &#8220;Nán zuǒ nǚ yòu&#8221; 男左女右 [boy left girl right] This seems to be a common/traditional way of arranging a boy and a girl for a picture or on stage hosting an [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The other day I saw a few students taking a photo together and as they were arranging themselves the girl holding the camera shouted:</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8220;Nán zuǒ nǚ yòu&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%94%B7%E5%B7%A6%E5%A5%B3%E5%8F%B3">男左女右</a> [boy left girl right]</p>
<p><img class="alignright" title="BoyLeftGirlRight" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2010/06/BoyLeftGirlRight-300x261.jpg" alt="" width="300" height="261" />This seems to be a common/traditional way of arranging a boy and a girl for a picture or on stage hosting an event, etc. Also, while it&#8217;s not 100% consistent, I started looking at xǐ shǒu jiān <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B4%97%E6%89%8B%E9%97%B4">洗手间</a> arrangement and noticed that most follow the same pattern.</p>
<p>I asked my students what the origin of this little phrase is. One student said that in Traditional Chinese Medicine, the doctor would take the pulse (bǎ mài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8A%8A%E8%84%89">把脉</a>, for you Word Hogs) of men using the patient&#8217;s left wrist and use the right wrist of a woman patient.</p>
<p>Also, apparently a married man puts his wedding ring (if he has one) on his left hand&#8217;s ring finger and a woman on her right hand&#8217;s ring finger.</p>
<p>Has anyone else:</p>
<p>1) Heard this phrase?</p>
<p>2) Noticed it&#8217;s usage beyond photos,  toilets, and wedding rings?</p>
<p>3) Learned the origin of where this came from?</p>
<p>If so, please <a href="http://laowaichinese.net/boy-left-girl-right.htm#respond">enlighten us</a> (or at least me).</p>
<p><a href="http://blog.cctv.com/html/43/507443-195989.html" target="_blank"><img title="boy-left-girl-right01" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2010/06/boy-left-girl-right01-240x300.jpg" alt="" width="240" height="300" /></a></p>
<p>(from left to right) CCTV&#8217;s Zhū Jūn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9C%B1%E5%86%9B">朱军</a> and Dǒng Qīng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%91%A3%E5%8D%BF">董卿</a></p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/addressing-strangers.htm" rel="bookmark" title="2007 January 14">Addressing strangers</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tomb-sweeping-festival.htm" rel="bookmark" title="2008 April 4">Tomb Sweeping Festival</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/name-gender-guesser.htm" rel="bookmark" title="2009 September 6">Name Gender Guesser</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/pinch-sounds-like-it-is.htm" rel="bookmark" title="2009 April 25">Pinch Sounds Like It Is</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/bu-le-%e4%b8%8d%e4%ba%86-so-simple-so-unknown-by-foreigners.htm" rel="bookmark" title="2010 May 6">Bù le 不了: So Simple, So Unknown to Foreigners</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 7.057 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/boy-left-girl-right.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Proverb Assistance: Enemy&#8217;s Enemy</title>
		<link>http://laowaichinese.net/proverb-assistance-enemys-enemy.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/proverb-assistance-enemys-enemy.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 02:34:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1714</guid>
		<description><![CDATA[This tiny article at Wikipedia gives the Chinese credit for the proverb: &#8220;The enemy of my enemy is my friend.&#8221; as well as: &#8220;It is good to strike the serpent&#8217;s head with your enemy&#8217;s hand.&#8221; But there are no references for either. I&#8217;d like to learn the Chinese for one or both of those. So [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_enemy_of_my_enemy_is_my_friend" target="_blank">This tiny article at Wikipedia</a> gives the Chinese credit for the proverb:</p>
<blockquote><p>&#8220;The enemy of my enemy is my friend.&#8221;</p></blockquote>
<p>as well as:</p>
<blockquote><p>&#8220;It is good to strike the serpent&#8217;s head with your enemy&#8217;s hand.&#8221;</p></blockquote>
<p>But there are no references for either. I&#8217;d like to learn the Chinese for one or both of those.</p>
<p>So can anyone confirm that those are actually Chinese idioms by giving us the hanzi for either?</p>
<p>On a more general note, this little wèntí <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%97%AE%E9%A2%98">问题</a> clearly shows one the of the gaps in the Chinese-learning resources market: a complete and easily searchable proverb and idiom dictionary for Chinese and English. Does anyone have a favorite they&#8217;d like to recommend?</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/learn-chinese-igoogle-page-grand-unveiling.htm" rel="bookmark" title="2009 February 12">&#8220;Learn Chinese&#8221; iGoogle Page Grand Unveiling</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/girly-flowers-and-manly-grass.htm" rel="bookmark" title="2009 May 16">Girly Flowers and Manly Grass</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/mdbg-online-dictionary-my-review.htm" rel="bookmark" title="2006 October 23">MDBG Online Dictionary &#8211; My review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/read-chinese-my-review.htm" rel="bookmark" title="2007 June 9">Read Chinese (NFLC) &#8211; My Review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/whats-up-with-shower.htm" rel="bookmark" title="2008 October 5">What&#8217;s up with Shower?</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 7.149 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/proverb-assistance-enemys-enemy.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bù le 不了: So Simple, So Unknown to Foreigners</title>
		<link>http://laowaichinese.net/bu-le-%e4%b8%8d%e4%ba%86-so-simple-so-unknown-by-foreigners.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/bu-le-%e4%b8%8d%e4%ba%86-so-simple-so-unknown-by-foreigners.htm#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 May 2010 08:11:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word Hog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1652</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m not really sure why most of us laowai don&#8217;t know about this little phrase. It&#8217;s certainly not because it&#8217;s too complicated. Maybe it&#8217;s just so short we don&#8217;t realize we&#8217;ve heard it. I&#8217;ve never seen any books or dictionaries that explain it, so I&#8217;ll try: Bù le 不了 = No thanks (I don&#8217;t want [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m not really sure why most of us laowai don&#8217;t know about this little phrase. It&#8217;s certainly not because it&#8217;s too complicated. Maybe it&#8217;s just so short we don&#8217;t realize we&#8217;ve heard it. I&#8217;ve never seen any books or dictionaries that explain it, so I&#8217;ll try:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Bù le <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E4%BA%86">不了</a> </strong>= No thanks (I don&#8217;t want to do something)</p>
<p>It&#8217;s not really &#8220;no thanks,&#8221; because there&#8217;s no xiè <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B0%A2">谢</a> in there, but it does mean &#8220;no&#8221; and I get the feeling it&#8217;s used in situations where we would say &#8220;no thanks.&#8221;</p>
<p>Apparently, it&#8217;s best used between friends or someone you can speak informally with rather than shop owners or your boss. Here are the two situations in which I&#8217;ve heard it used:</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">1. A friend on her balcony waving to a friend walking past:</span></strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">A: Nǐ yào bú yào shàng lái hē chá? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E8%A6%81%E4%B8%8D%E8%A6%81%E4%B8%8A%E6%9D%A5%E5%96%9D%E8%8C%B6">你要不要上来喝茶</a>?<br />
Do you want to come up and have some tea?</p>
<p style="padding-left: 30px;">B: Bù le. Wǒ huí qù le.  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E4%BA%86">不了</a>. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E5%9B%9E%E5%8E%BB%E4%BA%86">我回去了</a>.<br />
No thanks. I&#8217;m going home.</p>
<p>As I understand it, in this situation &#8220;bù le&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E4%BA%86">不了</a> is short for &#8220;bú yòng le&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E7%94%A8%E4%BA%86">不用了</a> meaning &#8220;that&#8217;s not necessary.&#8221; But that explanation doesn&#8217;t really help me because if I were inviting you for tea, I wouldn&#8217;t assume it was <em>necessary</em>. Again, that&#8217;s why I translate it as &#8220;no thanks.&#8221;</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">2. Two friends (A and B) chatting at a sidewalk cafe. A third friend (C) walks past. </span></strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">A: Nǐ hǎo! Gēn wǒmen yìqǐ chīfàn ba. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%A5%BD%EF%BC%81%E8%B7%9F%E6%88%91%E4%BB%AC%E4%B8%80%E8%B5%B7%E5%90%83%E9%A5%AD%E5%90%A7">你好！跟我们一起吃饭吧</a>.<br />
Hi! Eat with us.</p>
<p style="padding-left: 30px;">C:  Bù le. Wǒ yǐjīng chī le. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E4%BA%86">不了</a>. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E5%B7%B2%E7%BB%8F%E5%90%83%E4%BA%86">我已经吃了</a>.<br />
No thanks. I already ate.</p>
<p>Notice in both situations they are friends. Also notice that &#8220;bù le&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E4%BA%86">不了</a> is immediately followed by a jièkǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%80%9F%E5%8F%A3">借口</a> of some sort.</p>
<p>Does anyone else have some insight into this little nugget? Please <a href="http://laowaichinese.net/bu-le-%e4%b8%8d%e4%ba%86-so-simple-so-unknown-by-foreigners.htm#respond">enlighten us</a>.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm" rel="bookmark" title="2010 July 6">Hey, That&#8217;s Cheating! OK?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/my-one-friend.htm" rel="bookmark" title="2010 May 28">My One Friend</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/beware-of-false-friends.htm" rel="bookmark" title="2008 October 2">Beware of False Friends</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm" rel="bookmark" title="2009 October 6">Stump the Laowai: wúnài 无奈</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/gesture-phobia.htm" rel="bookmark" title="2007 June 4">Gesture Phobia</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.308 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/bu-le-%e4%b8%8d%e4%ba%86-so-simple-so-unknown-by-foreigners.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

