<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Laowai Chinese 老外中文 &#187; Vocabulary</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/category/vocabulary/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 Aug 2010 07:45:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Hey, That&#8217;s Cheating! OK?</title>
		<link>http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jul 2010 01:44:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1727</guid>
		<description><![CDATA[When my brother was about six years old, I watched him play battleship against my father (play free here&#8211;WARNING: turn down sound first). There was a break in the action when my dad had to answer the phone, during which I left the room as well. When I came back in, they were playing again [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When my brother was about six years old, I watched him play <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Battleship_(game)" target="_blank">battleship</a> against my father (play free <a href="http://www.miniclip.com/games/battleships/en/" target="_blank">here</a>&#8211;WARNING: turn down sound first). There was a break in the action when my dad had to answer the phone, during which I left the room as well. When I came back in, they were playing again and my brother had miraculously begun annihilating my dad&#8217;s fleet with remarkable precision bombing. It was clear that he had simply looked at my dad&#8217;s game board while he was on the phone (as any child in his position would have) and memorized the position of all the ships (as I&#8217;m not sure any child could).</p>
<p>My father, of course, figured this out too. So then, much to my brother&#8217;s surprise, instead of hearing &#8220;Hit, and you&#8217;ve sunk my battle ship&#8221; after each shot, he was hearing my father say, &#8220;Miss!&#8221;</p>
<p>I stayed (uncharacteristically) quiet just to watch the action unfold naturally. At one point I actually heard my brother mutter to himself, &#8220;Hmm&#8230;I can&#8217;t remember where that one is.&#8221;</p>
<p>My father heard it too and replied, &#8220;That&#8217;s because I just moved all my ships.&#8221;</p>
<p>My brother, incensed, shouted, &#8220;Hey, that&#8217;s cheating!&#8221;</p>
<h3>What&#8217;s That Got to Do with Chinese?</h3>
<p>I would like to submit that one possible Chinese translation for my brother&#8217;s final shout could be:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Zuòbì, hǎo bù hǎo! <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%9C%E5%BC%8A">作弊</a>, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a>!<br />
Hey, that&#8217;s cheating!</strong></p>
<p>I&#8217;ve been trying to figure out how to translate a special use of hǎo bù hǎo  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a>. I propose that it could be translated as:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>&#8230;hǎo bù hǎo! &#8230;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a>!<br />
Hey that&#8217;s&#8230;!</strong></p>
<p>It&#8217;s strange because hǎo bù hǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a> is usually a question meaning &#8220;ok?&#8221; or &#8220;Would that be ok?&#8221; But I recently heard it used in two situations that lead me believe it&#8217;s more of a &#8220;Hey!&#8221; sort of exclamation.</p>
<h3>Situation 1</h3>
<p>My students were all preparing for an oral English exam in another class in which they would have to answer the question: &#8220;Are women and men equal?&#8221; or something like that. Most of the students had already taken the test, but one student was ill or something and was going to take it right after my class. She asked me if I could tell her my opinion. When another student heard her ask me, she obviously thought it wasn&#8217;t fair for the foreign teacher to help only one student when all the others had taken it on their own. She shouted:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Zuòbì, hǎo bù hǎo! <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%9C%E5%BC%8A">作弊</a>, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a>!</strong></p>
<p>Now, I&#8217;m sure she <strong><em>didn&#8217;t</em></strong> mean:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>How about you cheat, ok?</strong></p>
<p>Even though that&#8217;s what it sounded like at first.</p>
<h3>Situation 2</h3>
<p>During a little &#8220;Chinese corner&#8221; practice group, an American colleague of mine asked the Chinese native speaker in the group how to say something in Chinese (I can&#8217;t remember what). She told him but he kept proposing an alternative word, insisting that it was right. She&#8217;d never heard it. Finally, he said, &#8220;Well, when I was in Sichuan they always said that.&#8221;</p>
<p>She slapped a hand on the table and said:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Nà shì Sìchuan huà, hǎo bù hǎo! <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%82%A3%E6%98%AF%E5%9B%9B%E5%B7%9D%E8%AF%9D">那是四川话</a>, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a>!</strong></p>
<p>We then discussed this little hǎo bù hǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a> for quite a while and I think it really meant:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Hey, that&#8217;s Sichuanese!</strong></p>
<p>The underlying message being: &#8220;(So why are you asking me about that? You know full well that I&#8217;m not from Sichuan!)&#8221;</p>
<p>Anyone else heard this anywhere? Any <a href="http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm#respond">alternative translations</a> that I should consider?</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/the-curse-of-the-convergent-concepts.htm" rel="bookmark" title="2008 May 10">The Curse of the Convergent Concepts</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/pinch-sounds-like-it-is.htm" rel="bookmark" title="2009 April 25">Pinch Sounds Like It Is</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm" rel="bookmark" title="2009 October 6">Stump the Laowai: wúnài 无奈</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/boy-left-girl-right.htm" rel="bookmark" title="2010 June 19">Boy Left Girl Right</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-restaurants.htm" rel="bookmark" title="2006 November 24">Stuff you might be hearing &#8211; Restaurants</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 7.236 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Boy Left Girl Right</title>
		<link>http://laowaichinese.net/boy-left-girl-right.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/boy-left-girl-right.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 07:39:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1693</guid>
		<description><![CDATA[The other day I saw a few students taking a photo together and as they were arranging themselves the girl holding the camera shouted: &#8220;Nán zuǒ nǚ yòu&#8221; 男左女右 [boy left girl right] This seems to be a common/traditional way of arranging a boy and a girl for a picture or on stage hosting an [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The other day I saw a few students taking a photo together and as they were arranging themselves the girl holding the camera shouted:</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8220;Nán zuǒ nǚ yòu&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%94%B7%E5%B7%A6%E5%A5%B3%E5%8F%B3">男左女右</a> [boy left girl right]</p>
<p><img class="alignright" title="BoyLeftGirlRight" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2010/06/BoyLeftGirlRight-300x261.jpg" alt="" width="300" height="261" />This seems to be a common/traditional way of arranging a boy and a girl for a picture or on stage hosting an event, etc. Also, while it&#8217;s not 100% consistent, I started looking at xǐ shǒu jiān <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B4%97%E6%89%8B%E9%97%B4">洗手间</a> arrangement and noticed that most follow the same pattern.</p>
<p>I asked my students what the origin of this little phrase is. One student said that in Traditional Chinese Medicine, the doctor would take the pulse (bǎ mài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8A%8A%E8%84%89">把脉</a>, for you Word Hogs) of men using the patient&#8217;s left wrist and use the right wrist of a woman patient.</p>
<p>Also, apparently a married man puts his wedding ring (if he has one) on his left hand&#8217;s ring finger and a woman on her right hand&#8217;s ring finger.</p>
<p>Has anyone else:</p>
<p>1) Heard this phrase?</p>
<p>2) Noticed it&#8217;s usage beyond photos,  toilets, and wedding rings?</p>
<p>3) Learned the origin of where this came from?</p>
<p>If so, please <a href="http://laowaichinese.net/boy-left-girl-right.htm#respond">enlighten us</a> (or at least me).</p>
<p><a href="http://blog.cctv.com/html/43/507443-195989.html" target="_blank"><img title="boy-left-girl-right01" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2010/06/boy-left-girl-right01-240x300.jpg" alt="" width="240" height="300" /></a></p>
<p>(from left to right) CCTV&#8217;s Zhū Jūn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9C%B1%E5%86%9B">朱军</a> and Dǒng Qīng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%91%A3%E5%8D%BF">董卿</a></p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/tomb-sweeping-festival.htm" rel="bookmark" title="2008 April 4">Tomb Sweeping Festival</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/addressing-strangers.htm" rel="bookmark" title="2007 January 14">Addressing strangers</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/name-gender-guesser.htm" rel="bookmark" title="2009 September 6">Name Gender Guesser</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/pinch-sounds-like-it-is.htm" rel="bookmark" title="2009 April 25">Pinch Sounds Like It Is</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/bu-le-%e4%b8%8d%e4%ba%86-so-simple-so-unknown-by-foreigners.htm" rel="bookmark" title="2010 May 6">Bù le 不了: So Simple, So Unknown to Foreigners</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 6.460 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/boy-left-girl-right.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Proverb Assistance: Enemy&#8217;s Enemy</title>
		<link>http://laowaichinese.net/proverb-assistance-enemys-enemy.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/proverb-assistance-enemys-enemy.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 02:34:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1714</guid>
		<description><![CDATA[This tiny article at Wikipedia gives the Chinese credit for the proverb: &#8220;The enemy of my enemy is my friend.&#8221; as well as: &#8220;It is good to strike the serpent&#8217;s head with your enemy&#8217;s hand.&#8221; But there are no references for either. I&#8217;d like to learn the Chinese for one or both of those. So [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_enemy_of_my_enemy_is_my_friend" target="_blank">This tiny article at Wikipedia</a> gives the Chinese credit for the proverb:</p>
<blockquote><p>&#8220;The enemy of my enemy is my friend.&#8221;</p></blockquote>
<p>as well as:</p>
<blockquote><p>&#8220;It is good to strike the serpent&#8217;s head with your enemy&#8217;s hand.&#8221;</p></blockquote>
<p>But there are no references for either. I&#8217;d like to learn the Chinese for one or both of those.</p>
<p>So can anyone confirm that those are actually Chinese idioms by giving us the hanzi for either?</p>
<p>On a more general note, this little wèntí <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%97%AE%E9%A2%98">问题</a> clearly shows one the of the gaps in the Chinese-learning resources market: a complete and easily searchable proverb and idiom dictionary for Chinese and English. Does anyone have a favorite they&#8217;d like to recommend?</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/learn-chinese-igoogle-page-grand-unveiling.htm" rel="bookmark" title="2009 February 12">&#8220;Learn Chinese&#8221; iGoogle Page Grand Unveiling</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/girly-flowers-and-manly-grass.htm" rel="bookmark" title="2009 May 16">Girly Flowers and Manly Grass</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/mdbg-online-dictionary-my-review.htm" rel="bookmark" title="2006 October 23">MDBG Online Dictionary &#8211; My review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/read-chinese-my-review.htm" rel="bookmark" title="2007 June 9">Read Chinese (NFLC) &#8211; My Review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/whats-up-with-shower.htm" rel="bookmark" title="2008 October 5">What&#8217;s up with Shower?</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 12.445 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/proverb-assistance-enemys-enemy.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bù le 不了: So Simple, So Unknown to Foreigners</title>
		<link>http://laowaichinese.net/bu-le-%e4%b8%8d%e4%ba%86-so-simple-so-unknown-by-foreigners.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/bu-le-%e4%b8%8d%e4%ba%86-so-simple-so-unknown-by-foreigners.htm#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 May 2010 08:11:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word Hog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1652</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m not really sure why most of us laowai don&#8217;t know about this little phrase. It&#8217;s certainly not because it&#8217;s too complicated. Maybe it&#8217;s just so short we don&#8217;t realize we&#8217;ve heard it. I&#8217;ve never seen any books or dictionaries that explain it, so I&#8217;ll try: Bù le 不了 = No thanks (I don&#8217;t want to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m not really sure why most of us laowai don&#8217;t know about this little phrase. It&#8217;s certainly not because it&#8217;s too complicated. Maybe it&#8217;s just so short we don&#8217;t realize we&#8217;ve heard it. I&#8217;ve never seen any books or dictionaries that explain it, so I&#8217;ll try:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Bù le <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E4%BA%86">不了</a> </strong>= No thanks (I don&#8217;t want to do something)</p>
<p>It&#8217;s not really &#8220;no thanks,&#8221; because there&#8217;s no xiè <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B0%A2">谢</a> in there, but it does mean &#8220;no&#8221; and I get the feeling it&#8217;s used in situations where we would say &#8220;no thanks.&#8221;</p>
<p>Apparently, it&#8217;s best used between friends or someone you can speak informally with rather than shop owners or your boss. Here are the two situations in which I&#8217;ve heard it used:</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">1. A friend on her balcony waving to a friend walking past:</span></strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">A: Nǐ yào bú yào shàng lái hē chá? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E8%A6%81%E4%B8%8D%E8%A6%81%E4%B8%8A%E6%9D%A5%E5%96%9D%E8%8C%B6">你要不要上来喝茶</a>?<br />
Do you want to come up and have some tea?</p>
<p style="padding-left: 30px;">B: Bù le. Wǒ huí qù le.  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E4%BA%86">不了</a>. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E5%9B%9E%E5%8E%BB%E4%BA%86">我回去了</a>.<br />
No thanks. I&#8217;m going home.</p>
<p>As I understand it, in this situation &#8220;bù le&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E4%BA%86">不了</a> is short for &#8220;bú yòng le&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E7%94%A8%E4%BA%86">不用了</a> meaning &#8220;that&#8217;s not necessary.&#8221; But that explanation doesn&#8217;t really help me because if I were inviting you for tea, I wouldn&#8217;t assume it was <em>necessary</em>. Again, that&#8217;s why I translate it as &#8220;no thanks.&#8221;</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">2. Two friends (A and B) chatting at a sidewalk cafe. A third friend (C) walks past. </span></strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">A: Nǐ hǎo! Gēn wǒmen yìqǐ chīfàn ba. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%A5%BD%EF%BC%81%E8%B7%9F%E6%88%91%E4%BB%AC%E4%B8%80%E8%B5%B7%E5%90%83%E9%A5%AD%E5%90%A7">你好！跟我们一起吃饭吧</a>.<br />
Hi! Eat with us.</p>
<p style="padding-left: 30px;">C:  Bù le. Wǒ yǐjīng chī le. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E4%BA%86">不了</a>. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E5%B7%B2%E7%BB%8F%E5%90%83%E4%BA%86">我已经吃了</a>.<br />
No thanks. I already ate.</p>
<p>Notice in both situations they are friends. Also notice that &#8220;bù le&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E4%BA%86">不了</a> is immediately followed by a jièkǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%80%9F%E5%8F%A3">借口</a> of some sort.</p>
<p>Does anyone else have some insight into this little nugget? Please <a href="http://laowaichinese.net/bu-le-%e4%b8%8d%e4%ba%86-so-simple-so-unknown-by-foreigners.htm#respond">enlighten us</a>.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm" rel="bookmark" title="2010 July 6">Hey, That&#8217;s Cheating! OK?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/my-one-friend.htm" rel="bookmark" title="2010 May 28">My One Friend</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/beware-of-false-friends.htm" rel="bookmark" title="2008 October 2">Beware of False Friends</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm" rel="bookmark" title="2009 October 6">Stump the Laowai: wúnài 无奈</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/gesture-phobia.htm" rel="bookmark" title="2007 June 4">Gesture Phobia</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 8.020 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/bu-le-%e4%b8%8d%e4%ba%86-so-simple-so-unknown-by-foreigners.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Text Message Greetings for Chinese New Year</title>
		<link>http://laowaichinese.net/text-message-greetings-for-chinese-new-year.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/text-message-greetings-for-chinese-new-year.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 05:38:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1607</guid>
		<description><![CDATA[We&#8217;re only a few hours away from the annual Chinese text-message switchboard overload. Just in case you want to contribute your own duǎnxìn 短信 to the 19 billion that will be sent tonight, here are some common options with rough English translations (click on the hanzi for a literal breakdown of what each character means). [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-medium wp-image-1609" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2010/02/tigerphone-295x300.jpg" alt="" width="128" height="130" />We&#8217;re only a few hours away from the annual Chinese <a href="http://multivu.prnewswire.com/mnr/prne/ericsson/40781/" target="_blank">text-message switchboard overload</a>. Just in case you want to contribute your own duǎnxìn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%9F%AD%E4%BF%A1">短信</a> to the 19 billion that will be sent tonight, here are some common options with rough English translations (click on the hanzi for a literal breakdown of what each character means).</p>
<p>Nǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0">你</a> and nín <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%82%A8">您</a> can be interchanged depending how formal you want to be. And you may or may not need a&#8221;zhù nǐ/nín&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%A5%9D%E4%BD%A0">祝你</a>/<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%82%A8">您</a> (&#8220;wishing you&#8221;) before each of these.</p>
<p>Special thanks to Sheila at <a href="http://www.chineseteachers.com" target="_blank">ChineseTeachers.com</a> for helping fill out this list.</p>
<h3>Year of the Tiger Messages</h3>
<p style="padding-left: 30px;">zhù nǐ/nín <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%A5%9D%E4%BD%A0">祝你</a>/<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%82%A8">您</a>&#8230; = Wishing you&#8230;</p>
<ol>
<li>hǔ nián kuàilè <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%99%8E%E5%B9%B4%E5%BF%AB%E4%B9%90">虎年快乐</a> = Happy Year of the Tiger</li>
<li>hǔ nián jíxiáng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%99%8E%E5%B9%B4%E5%90%89%E7%A5%A5">虎年吉祥</a> = Have a lucky Year of the Tiger</li>
<li>hǔ nián xíng dà yùn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%99%8E%E5%B9%B4%E8%A1%8C%E5%A4%A7%E8%BF%90">虎年行大运</a> = May the Year of the Tiger bring you great luck</li>
<li>xīhǔ zhù nín hǔ nián wàng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%8A%80%E8%99%8E%E7%A5%9D%E6%82%A8%E8%99%8E%E5%B9%B4%E6%97%BA">犀虎祝您虎年旺</a> = May the rhinoceros-tiger bring you a prosperous Year of the Tiger*</li>
</ol>
<h3>Standard New Year&#8217;s Greetings</h3>
<ol>
<li>dà jí dà lì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%A7%E5%90%89%E5%A4%A7%E5%88%A9">大吉大利</a> = Good luck and good profit (see also <a href="http://laowaichinese.net/tangerine-luck-for-the-niu-year.htm">New Year&#8217;s puns</a>)</li>
<li>gōnghè xīnxǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%81%AD%E8%B4%BA%E6%96%B0%E5%96%9C">恭贺新喜</a> = Happy New Year</li>
<li>gōngxǐ fācái <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%81%AD%E5%96%9C%E5%8F%91%E8%B4%A2">恭喜发财</a> = get rich</li>
<li>guò nián hǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%87%E5%B9%B4%E5%A5%BD">过年好</a> = Happy New Year</li>
<li>jiā hé wàn shì xīng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AE%B6%E5%92%8C%E4%B8%87%E4%BA%8B%E5%85%B4">家和万事兴</a> = If the family lives in harmony, all affairs will prosper</li>
<li>niánnián gāoshēng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B9%B4%E5%B9%B4%E9%AB%98%E5%8D%87">年年高升</a> = get a promotion every year</li>
<li>shēntǐ jiànkāng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BA%AB%E4%BD%93%E5%81%A5%E5%BA%B7">身体健康</a> = have good health</li>
<li>shìshì rúyì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%8B%E4%BA%8B%E5%A6%82%E6%84%8F">事事如意</a> = everything go according to your wishes</li>
<li>shìshì shùnlì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%8B%E4%BA%8B%E9%A0%86%E5%88%A9">事事順利</a> = everything go smoothly</li>
<li>wànshì rúyì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%87%E4%BA%8B%E5%A6%82%E6%84%8F">万事如意</a> = all your wishes come true</li>
<li>xīnnián kuàilè <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%96%B0%E5%B9%B4%E5%BF%AB%E4%B9%90">新年快乐</a> = Happy New Year</li>
<li>xīn xiǎng shì chéng = wishes come true</li>
<li>xiàokǒu chángkāi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%AC%91%E5%8F%A3%E5%B8%B8%E5%BC%80">笑口常开</a> = always smile</li>
</ol>
<h3>Heart Marathon</h3>
<p>Sheila also gave me this as an example of a longer message friends might send to each other. This one features the character for &#8220;heart&#8221; at the end of every line:</p>
<blockquote><p>hǔ nián zhùyuàn nín: gōngzuò shūxīn, xīnshuǐ héxīn, bèiwō nuǎnxīn, péngyou zhīxīn, àirén tóngxīn, yíqiè shùnxīn, yǒngyuǎn kāixīn, shìshì chènxīn<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%99%8E%E5%B9%B4%E7%A5%9D%E6%84%BF%E6%82%A8%EF%BC%9A%E5%B7%A5%E4%BD%9C%E8%88%92%E5%BF%83%EF%BC%8C%E8%96%AA%E6%B0%B4%E5%90%88%E5%BF%83%EF%BC%8C%E8%A2%AB%E7%AA%9D%E6%9A%96%E5%BF%83%EF%BC%8C%E6%9C%8B%E5%8F%8B%E7%9F%A5%E5%BF%83%EF%BC%8C%E7%88%B1%E4%BA%BA%E5%90%8C%E5%BF%83%EF%BC%8C%E4%B8%80%E5%88%87%E9%A1%BA%E5%BF%83%EF%BC%8C%E6%B0%B8%E8%BF%9C%E5%BC%80%E5%BF%83%EF%BC%8C%E4%BA%8B%E4%BA%8B%E7%A7%B0%E5%BF%83%EF%BC%81">虎年祝愿您：工作舒心，薪水合心，被窝暖心，朋友知心，爱人同心，一切顺心，永远开心，事事称心！</a></p></blockquote>
<p style="padding-left: 30px;">Here&#8217;s the breakdown:</p>
<p style="padding-left: 30px;">hǔ nián zhùyuàn nín <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%99%8E%E5%B9%B4%E7%A5%9D%E6%84%BF%E6%82%A8">虎年祝愿您</a>&#8230; = this Year of the Tiger I wish you&#8230;</p>
<ul>
<li>gōngzuò shūxīn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B7%A5%E4%BD%9C%E8%88%92%E5%BF%83">工作舒心</a> = comfortable work</li>
<li>xīnshuǐ héxīn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%96%AA%E6%B0%B4%E5%90%88%E5%BF%83">薪水合心</a> = suitable salary</li>
<li>bèiwō nuǎn xīn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%A2%AB%E7%AA%9D%E6%9A%96%E5%BF%83">被窝暖心</a> = warm-hearted bed</li>
<li>péngyou zhīxīn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9C%8B%E5%8F%8B%E7%9F%A5%E5%BF%83">朋友知心</a> = caring friends</li>
<li>àirén tóngxīn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%88%B1%E4%BA%BA%E5%90%8C%E5%BF%83">爱人同心</a> = harmonious marriage</li>
<li>yíqiè shùnxīn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%80%E5%88%87%E9%A1%BA%E5%BF%83">一切顺心</a> = happy everything</li>
<li>yǒngyuǎn kāixīn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B0%B8%E8%BF%9C%E5%BC%80%E5%BF%83">永远开心</a> = eternal happiness</li>
<li>shìshì chènxīn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%8B%E4%BA%8B%E7%A7%B0%E5%BF%83">事事称心</a> = everything satisfactory</li>
</ul>
<p>Anyone else know any other standard New Year&#8217;s greetings we can send as text messages? <a href="http://laowaichinese.net/text-message-greetings-for-chinese-new-year.htm#respond">Do share</a>.</p>
<p style="padding-left: 30px;">*Apparently there are five kinds of tigers in traditional Chinese lore. Here&#8217;s Sheila&#8217;s explanation:</p>
<blockquote style="padding-left: 30px;"><p><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%94%E8%99%8E%E7%BB%99%E4%BD%A0%E6%9D%A5%E6%8B%9C%E5%B9%B4%EF%BC%8C%E7%8A%80%E8%99%8E%E7%A5%9D%E6%82%A8%E8%99%8E%E5%B9%B4%E6%97%BA%EF%BC%8C%E5%A5%B6%E8%99%8E%E6%84%BF%E6%82%A8%E4%BD%93%E5%81%A5%E5%BA%B7%EF%BC%8C%E9%BB%84%E8%99%8E%E4%B8%BA%E6%82%A8%E9%80%81%E4%BA%8B%E4%B8%9A%EF%BC%8C%E6%B0%B4%E8%99%8E%E7%BB%99%E6%82%A8%E4%BF%9D%E5%B9%B3%E5%AE%89%EF%BC%8C%E7%8A%9B%E8%99%8E%E4%BC%B4%E6%82%A8%E6%B8%B8%E5%A4%A9%E4%B8%8B%E3%80%82">五虎给你来拜年，犀虎祝您虎年旺，奶虎愿您体健康，黄虎为您送事业，水虎给您保平安，犛虎伴您游天下。</a></p></blockquote>
<p style="padding-left: 30px;">I think I&#8217;ll save a more in-depth look at that (and pinyin transcription) for a later post, unless someone else would like to explicate that and give me the link. That would be even better!</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-velcro-and-boombox.htm" rel="bookmark" title="2009 January 27">Stump the Chinese: Velcro and Boombox</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/new-song-kuaile-%e5%bf%ab%e4%b9%90.htm" rel="bookmark" title="2009 December 1">New Song: Kuàilè 快乐</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/terms-of-endearment.htm" rel="bookmark" title="2007 May 3">Terms of Endearment</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tangerine-luck-for-the-niu-year.htm" rel="bookmark" title="2009 February 28">Tangerine Luck for the Niu Year</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/better-mandarin-tones-diagram.htm" rel="bookmark" title="2009 September 13">Better Mandarin Tones Diagram</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 9.901 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/text-message-greetings-for-chinese-new-year.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stump the Chinese: Stunt</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 00:04:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Stumping]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1538</guid>
		<description><![CDATA[The other day in my English Corner (yīngyǔ jiǎo 英语角, basically a club for speaking English), we were talking about publicity stunts and someone used a little electronic dictionary to translate &#8220;stunt&#8221; as: xuétóu 噱头 If you click on the hanzi above you&#8217;ll be taken to MDBG where you see that it&#8217;s more like &#8220;antics&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The other day in my English Corner (yīngyǔ jiǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%A7%92">英语角</a>, basically a club for speaking English), we were talking about publicity stunts and someone used a little electronic dictionary to translate &#8220;stunt&#8221; as:</p>
<p style="padding-left: 30px;">xuétóu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%99%B1%E5%A4%B4">噱头</a></p>
<p>If you click on the hanzi above you&#8217;ll be taken to MDBG where you see that it&#8217;s more like &#8220;antics&#8221; or &#8220;shenanigans&#8221; than stunts that a stuntman would do. That&#8217;s fine. The definition seemed appropriate enough.</p>
<p>The problem was, no one in the room of about eight Chinese university students knew how to pronounce the first character: <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%99%B1">噱</a>. Even one student who got a 98 percent (giving him the highest grade possible) on the Mandarin Test (pǔtōnghuà cèshì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%99%AE%E9%80%9A%E8%AF%9D%E6%B5%8B%E8%AF%95">普通话测试</a>, discussed briefly <a href="http://laowaichinese.net/the-informant.htm">here</a>) didn&#8217;t know how to pronounce it.</p>
<p>Finally, someone looked it up in a cell phone or electronic dictionary that had pinyin and announced it was &#8220;xue2.&#8221; I guess it&#8217;s such an obscure character that it doesn&#8217;t really belong on David Moser’s <a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-hard-hanzi.htm">list of common yet hard Hanzi</a>. But still, good thing pinyin exists. Otherwise, they would have had méi bànfǎ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B2%A1%E5%8A%9E%E6%B3%95">没办法</a> to find out how to say it.</p>
<p><a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E5%99%B1" target="_blank">According to MDBG</a>, when it&#8217;s by itself, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%99%B1">噱</a> should be pronounced &#8220;jue2,&#8221; but <a href="http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%99%B1/48001" target="_blank">Nciku</a> lists it as &#8220;xue2&#8243; in isolation as well as in compounds. <a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm#respond">Can anyone confirm</a> which is correct?</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/mdbg-online-dictionary-tutorial.htm" rel="bookmark" title="2006 October 23">MDBG Online Dictionary &#8211; Tutorial</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/mdbg-online-dictionary-my-review.htm" rel="bookmark" title="2006 October 23">MDBG Online Dictionary &#8211; My review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/mdbg-dictionary-plugin-for-wordpress.htm" rel="bookmark" title="2009 June 3">MDBG Dictionary Plugin for WordPress</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/nciku-com-my-review.htm" rel="bookmark" title="2008 June 29">Nciku.com &#8211; My Review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/hanzification-of-olympic-names.htm" rel="bookmark" title="2008 August 16">Hanzification of Olympic Names</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 8.627 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ShanghaiDaily&#8217;s Buzzword</title>
		<link>http://laowaichinese.net/shanghai-dailys-buzzword.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/shanghai-dailys-buzzword.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 00:44:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Computer]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1511</guid>
		<description><![CDATA[I just found out about a blogish list of hip, new Chinese words that the ShanghaiDaily puts out called Buzzword. Here&#8217;s the editor&#8217;s purpose statement: Frequently, readers ask us for help when new Chinese phrases or terms pop up in the press or daily conversations. In an attempt to improve the rendering of such terms [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I just found out about a blogish list of hip, new Chinese words that the ShanghaiDaily puts out called <a href="http://www.shanghaidaily.com/buzzword/" target="_blank">Buzzword</a>.</p>
<p>Here&#8217;s the <a href="http://www.shanghaidaily.com/buzzword/article.asp?id=1" target="_blank">editor&#8217;s purpose statement</a>:</p>
<blockquote><p>Frequently, readers ask us for help when new Chinese phrases or terms pop up in the press or daily conversations. In an attempt to improve the rendering of such terms in English, we have decided to introduce the weekly “Buzzwords” column starting from today (2005-10-07).</p>
<p>This column has three purposes: first, to provide a tentative English translation of new Chinese terms and phrases that have recently appeared in the press as a reference for our readers; second, to tell our readers what are the latest buzzwords in the local press; and third, to invite readers to help us generate better translations.</p></blockquote>
<p>A lot of the terms seem to be internet and high tech vocabulary.</p>
<p>If you&#8217;re interested, they also have information on <a href="http://www.shanghaidaily.com/buzzword/article.asp?id=1" target="_blank">that same page</a> about contests they hold for the best English translation of these new words.</p>
<p>I&#8217;ve added the RSS feed for Buzzword to the <a href="http://laowaichinese.net/learn-chinese-igoogle-page-grand-unveiling.htm">iGoogle page</a> (in the middle column). If you&#8217;d like it to appear on your Google home page, with all the other (<a href="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/igooglecontents.jpg" target="_blank">currently 41</a>) feeds to pick and choose from, please get the latest version of the page by clicking this button (it&#8217;s free):</p>
<p><a href="../igoogle" target="_blank"><img src="../wp-content/uploads/igoogle.gif" border="0" alt="" /> Add &#8220;Learn Chinese&#8221; to iGoogle</a></p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/learn-chinese-igoogle-page-2-0.htm" rel="bookmark" title="2009 August 12">&#8220;Learn Chinese&#8221; iGoogle Page 2.0</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/learn-chinese-igoogle-page-grand-unveiling.htm" rel="bookmark" title="2009 February 12">&#8220;Learn Chinese&#8221; iGoogle Page Grand Unveiling</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/how-to-find-chinese-medical-terms.htm" rel="bookmark" title="2007 September 3">How to Find Chinese Medical Terms</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/chinese-family-tree.htm" rel="bookmark" title="2007 January 11">Chinese Family Tree</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/field-notes.htm" rel="bookmark" title="2006 October 24">Field Notes</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 11.885 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/shanghai-dailys-buzzword.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stump the Laowai: wúnài 无奈</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 02:03:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Stumping]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=844</guid>
		<description><![CDATA[Welcome to part 3 in a series about difficult Chinese words to translate into English. Today&#8217;s contestant: wúnài 无奈 As you can see from the two dictionary links, wúnài 无奈 is sometimes translated as &#8220;helpless&#8221; or &#8220;without choice.&#8221; That fits with this situation in which I heard it used recently: Story 1 I went with [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Welcome to part 3 in a <a href="http://laowaichinese.net/category/vocabulary/stumping">series</a> about difficult Chinese words to translate into English. Today&#8217;s contestant:</p>
<p style="padding-left: 30px;">wúnài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%97%A0%E5%A5%88">无奈</a></p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E6%97%A0%E5%A5%88" target="_blank"><img style="border: 0pt none;" title="Look it up at MDBG" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/mdbg.ico" border="0" alt="" width="16" height="16" /></a> <a href="http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E6%97%A0%E5%A5%88/1316134" target="_blank"><img style="border: 0pt none;" title="Look it up at Nciku" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/nciku.ico" border="0" alt="" width="16" height="16" /></a></p>
<p>As you can see from the two dictionary links, wúnài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%97%A0%E5%A5%88">无奈</a> is sometimes translated as &#8220;helpless&#8221; or &#8220;without choice.&#8221; That fits with this situation in which I heard it used recently:</p>
<h3>Story 1</h3>
<p>I went with a student to a Guangzhou radio station. We were each supposed to record a short interview for some show about campus life or something. After I recorded my interview, the station personnel told the student that they didn&#8217;t have time for her interview that day. She&#8217;d have to come back some other day. As we were leaving I told her how sorry I was that she&#8217;d spent over an hour on the bus getting to the station, and even ditched her afternoon class but didn&#8217;t do a thing. She said:</p>
<p style="padding-left: 30px;">wǒ hěn wúnài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E5%BE%88%E6%97%A0%E5%A5%88">我很无奈</a></p>
<p>I guess that should be translated as, &#8220;There&#8217;s nothing I can do about it&#8221; or maybe &#8220;I feel helpless,&#8221; right? I kind of get the feeling that it has the connotation of &#8220;Yeah, this is bad but there&#8217;s nothing I can do about it.&#8221; At least that&#8217;s how I try to connect this story with the next one:</p>
<h3>Story 2</h3>
<p>Some friends and I were watching the semi-finals of the <a href="http://sports.21cn.com/09gzopen/eng/" target="_blank">Guangzhou Open</a> (<em>not</em> a huge tournament on the pro circuit) a few weekends ago and some sports journalism majors from Guangzhou Sports University sat with us. They started talking to us and one of the topics of conversation (that they brought up, mind you) was the crowd of xiǎoxuéshēng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B0%8F%E5%AD%A6%E7%94%9F">小学生</a>, all wearing matching hats, who had been bused in for the first match. The guy told us the kids don&#8217;t know (or care) anything about tennis. The organizers just wanted the bleachers to look full for the TV cameras. I nodded in understanding and the guy said:</p>
<p style="padding-left: 30px;">hěn wúnài, shì ba? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BE%88%E6%97%A0%E5%A5%88%E6%98%AF%E5%90%A7">很无奈是吧</a>?</p>
<p>I tried to clarify with him &#8220;What is wúnài? This situation? Your feelings? My feelings?&#8221; But, as so often happens to me, the water just got muddier and, in the end, I gave up trying to get him to explain what he meant.</p>
<p>I&#8217;m constantly stumped when students ask me in class how to say &#8220;wúnài&#8221; in English. I usually just tell them to go with &#8220;helpless&#8221; but I don&#8217;t know if that&#8217;s the best translation, and I don&#8217;t know how it would apply to the second story. If anyone has any ideas, suggestions, or guidance, please <a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm#respond">comment away</a>.</p>
<p>In closing, here&#8217;s the first time I ever heard the word:</p>
<p>[See original post to listen to audio]</p>
<p>(from <a href="http://mp3.baidu.com/m?f=ms&amp;tn=baidump3&amp;ct=134217728&amp;lf=&amp;rn=&amp;word=%B2%BB%B5%C3%B2%BB%B0%AE&amp;lm=-1" target="_blank">Bù de bú ài 不得不爱</a> by <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%BD%98%E7%8E%AE%E6%9F%8F">潘玮柏</a>, <a href="http://mp3.baidu.com/m?f=ms&amp;tn=baidump3lyric&amp;ct=150994944&amp;lf=2&amp;rn=10&amp;word=%B2%BB%B5%C3%B2%BB%B0%AE+%CE%DE%C4%CE&amp;lm=-1" target="_blank">lyrics here</a>)</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm" rel="bookmark" title="2010 July 6">Hey, That&#8217;s Cheating! OK?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/unlimited-wireless-internet.htm" rel="bookmark" title="2009 October 9">Unlimited Wireless Internet</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/new-song-aimei-de-guanxi-%e6%9a%a7%e6%98%a7%e7%9a%84%e5%85%b3%e7%b3%bb.htm" rel="bookmark" title="2009 November 2">New Song: Àimèi de Guānxi 暧昧的关系</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm" rel="bookmark" title="2009 April 12">Stump the Laowai: shànghuǒ 上火</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/the-curse-of-the-convergent-concepts.htm" rel="bookmark" title="2008 May 10">The Curse of the Convergent Concepts</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 9.997 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Four Little Stars</title>
		<link>http://laowaichinese.net/four-little-stars.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/four-little-stars.htm#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 22:58:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word Hog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1393</guid>
		<description><![CDATA[Happy National Day! guóqìng kuàilè! 国庆快乐! In an attempt to stay topical and current in my English classes leading up to China&#8217;s liùshí zhōunián guóqìng 六十周年国庆 (and I&#8217;m talking zhōusuì 周岁, by the way), I&#8217;ve let the students discuss various related subjects in our class such as what will happen this year to celebrate the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.chinese-flag.org/" target="_blank"><em><img class="size-medium wp-image-1394 alignright" style="border: 0pt none;" title="chinese flag" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2009/09/CHINESE-FLAG-300x251.jpg" alt="chinese flag" width="166" height="138" /></em></a>Happy National Day!<br />
guóqìng kuàilè!<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9B%BD%E5%BA%86%E5%BF%AB%E4%B9%90">国庆快乐</a>!</p>
<p>In an attempt to stay topical and current in my English classes leading up to China&#8217;s <strong>liùshí zhōunián guóqìng</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%85%AD%E5%8D%81%E5%91%A8%E5%B9%B4%E5%9B%BD%E5%BA%86">六十周年国庆</a> (and I&#8217;m talking <a href="http://laowaichinese.net/how-old-are-you-on-mars.htm" target="_blank">zhōusuì 周岁</a>, by the way), I&#8217;ve let the students discuss various related subjects in our class such as what will happen this year to celebrate the founding of the country and what changes the country has gone through in the past 60 years.</p>
<p>(As a side note, I was <a href="http://laowaichinese.net/i-work-in-a-trash-dump.htm">stumped</a>, <a href="http://laowaichinese.net/how-old-are-you-on-mars.htm">again</a>, when a student said that part of the celebration will be <strong>yuèbīng</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%98%85%E5%85%B5">阅兵</a> and didn&#8217;t know how to say it in English. Knowing full well that <strong>Zhōngqiūjié</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%AD%E7%A7%8B%E8%8A%82">中秋节</a> will be right in the middle of this year&#8217;s <strong>Guóqìngjié </strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9B%BD%E5%BA%86%E8%8A%82">国庆节</a> I proudly announced that the most common translation is &#8220;moon cakes.&#8221; Never before has the class been so active. &#8220;Not <strong>yuèbǐng</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9C%88%E9%A5%BC">月饼</a>, we&#8217;re talking about yuèbīng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%98%85%E5%85%B5">阅兵</a>!&#8221; they shouted as I suppressed every instinct I had to launch into a rant about the tones and listening comprehension. Breathe. Yes. It&#8217;s OK.)</p>
<p>One of the discussion questions  was:</p>
<p>&#8220;What do the stars on the <strong>guóqí</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9B%BD%E6%97%97">国旗</a> stand for?&#8221;</p>
<p>I really wanted to know. It&#8217;s my fifth year enjoying the not-really-a-whole-week-of-vacation-because-we-have-to-make-up-classes-on-the-weekends, so it&#8217;s high time I learned that little factoid.</p>
<p>The big star is certainly the Communist Party (<strong>Gòngchǎndǎng</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%85%B1%E4%BA%A7%E5%85%9A">共产党</a>). But surprisingly, the students (in every class) couldn&#8217;t agree on what the four small stars stand for. So out came the <strong>shǒujī</strong>-s <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%8B%E6%9C%BA">手机</a> with their mobile internet browsers and that&#8217;s when the debate finally got rolling.</p>
<p>One student was adamant that the four yellow stars stand for:</p>
<p><strong>1. nóngmín <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%86%9C%E6%B0%91">农民</a> = farmers<br />
2. gōngrén <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B7%A5%E4%BA%BA">工人</a> = workers<br />
3. lǎoshī <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%80%81%E5%B8%88">老师</a> = teachers<br />
4. xuésheng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AD%A6%E7%94%9F">学生</a> = students</strong></p>
<p>The other students approved farmers and workers but vehemently shot down teachers and students.</p>
<p>That lead the first student to go online and immediately prove herself wrong by reporting that she is now equally sure that they are:</p>
<p><strong>1. nóngmín <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%86%9C%E6%B0%91">农民</a> = farmers<br />
2. gōngrén <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B7%A5%E4%BA%BA">工人</a> = workers<br />
3.<span class="mpt3"> xiǎo</span> <span class="mpt1">zī</span><span class="mpt3">chǎn</span> <span class="mpt1">jiē</span><span class="mpt2">jí </span><span class="word"><span class="mpt3"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B0%8F">小</a></span><span class="mpt1"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B5%84">资</a></span><span class="mpt3"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%A7">产</a></span><span class="mpt1"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%98%B6">阶</a></span><span class="mpt2"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BA%A7">级</a> </span></span>= petty bourgeois<br />
4. mínzú <span class="mpt1">zī</span><span class="mpt3">chǎn</span> <span class="mpt1">jiē</span><span class="mpt2">jí </span><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B0%91%E6%97%8F">民族</a><span class="word"><span class="mpt1"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B5%84">资</a></span><span class="mpt3"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%A7">产</a></span><span class="mpt1"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%98%B6">阶</a></span><span class="mpt2"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BA%A7">级</a> = national bourgeois?? ethnic bourgeois??<br />
</span></span></strong></p>
<p>She probably found <a href="http://zhidao.baidu.com/question/36612957.html" target="_blank">this baidu page</a>, which is a sort of Yahoo-Answers-style forum in which people vote for the answer that seems the best. The above currently has 134 thumbs up (and also seems to agree with <a href="http://www.chinese-flag.org/" target="_blank">the site I borrowed that flag picture from</a>).</p>
<p>I&#8217;m not super clear on what those English terms mean, but that site claims they are four social classes. Um, well, I don&#8217;t know quite how to say this but, isn&#8217;t the idea of different classes um, well, different from the whole idea of the big star? I&#8217;m not saying it&#8217;s wrong. I&#8217;m just saying I don&#8217;t understand. [insert hands-up, palms-forward emoticon here]</p>
<p>Later, a student staring at his phone proudly announced that he&#8217;d found the answer:</p>
<p><strong>1. nóngmín <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%86%9C%E6%B0%91">农民</a> = farmers<br />
2. gōngrén <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B7%A5%E4%BA%BA">工人</a> = workers<br />
3. shìbīng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A3%AB%E5%85%B5">士兵</a> = soldiers<br />
4. zhīshí fènzi </strong><strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%9F%A5%E8%AF%86%E5%88%86%E5%AD%90">知识分子</a> = intellectuals </strong><strong><br />
5. qīngnián <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%9D%92%E5%B9%B4">青年</a> = youth</strong></p>
<p>I came home and did a <a href="http://www.google.com/search?hl=en&amp;rlz=1B3GGGL_enCN263CN313&amp;newwindow=1&amp;q=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%9B%BD%E6%97%97%E6%98%9F%E6%98%9F%E4%BB%A3%E8%A1%A8&amp;aq=f&amp;oq=&amp;aqi=" target="_blank">Google search</a> to find where he got his info. Result number one took me to <a href="http://z.baidu.com/question/107318321.html" target="_blank">this baidu site</a> , which has the same list.</p>
<p>My suspicions were immediately aroused when I saw a) there are actually <em>five</em> groups, and b) the &#8220;Vietnamese Communist party&#8221; made an appearance or two. Upon closer reading, I found that despite the the phrase &#8220;Chinese flag&#8221; in the header of the article, that little biadu post is actually about what each of the <em>five points of the star </em>on the Vietnamese (and maybe Chinese) flag stands for. Apparently my student didn&#8217;t realize that and just reported the first list he found that started with <strong>farmers</strong> and <strong>workers</strong>.</p>
<p>Everyone agrees on <strong>farmers</strong> and <strong>workers</strong>, but the other two stars are still up for grabs. So, I&#8217;m going to have a little contest.</p>
<p><strong>The first person to <a href="http://laowaichinese.net/four-little-stars.htm#respond">explain</a> what the 4 little stars stand for (and give an authoritative source) wins the prize. </strong></p>
<p>The prize: I&#8217;ll cancel that box of moon cakes I&#8217;m planning to send you.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">Friendly reminder: This is strictly a language-focused, non-political blog. Please avoid comments that will get me banned in China. Thanks!</span></p>
<div id="_mcePaste" style="overflow: hidden; position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px;"><a class="word" onclick="return aj53688b(this,'cdqchi',10,'小资产阶级')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?cdqchi=%E5%B0%8F%E8%B5%84%E4%BA%A7%E9%98%B6%E7%BA%A7"><span class="mpt3"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B0%8F">小</a></span><span class="mpt1"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B5%84">资</a></span><span class="mpt3"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%A7">产</a></span><span class="mpt1"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%98%B6">阶</a></span><span class="mpt2"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BA%A7">级</a></span></a><a onclick="return voicePopup('rsc/audio/voice_pinyin_cl/xiao3.mp3', 'xiǎo zī chǎn jiē jí')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=*%E8%B5%84%E4%BA%A7*#"><span class="mpt3">xiǎo</span></a> <a onclick="return voicePopup('rsc/audio/voice_pinyin_cl/zi1.mp3', '')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=*%E8%B5%84%E4%BA%A7*#"><span class="mpt1">zī</span></a> <a onclick="return voicePopup('rsc/audio/voice_pinyin_cl/chan3.mp3', '')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=*%E8%B5%84%E4%BA%A7*#"><span class="mpt3">chǎn</span></a> <a onclick="return voicePopup('rsc/audio/voice_pinyin_cl/jie1.mp3', '')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=*%E8%B5%84%E4%BA%A7*#"><span class="mpt1">jiē</span></a> <a onclick="return voicePopup('rsc/audio/voice_pinyin_cl/ji2.mp3', '')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=*%E8%B5%84%E4%BA%A7*#"><span class="mpt2">jí</span></a></div>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/new-song-aimei-de-guanxi-%e6%9a%a7%e6%98%a7%e7%9a%84%e5%85%b3%e7%b3%bb.htm" rel="bookmark" title="2009 November 2">New Song: Àimèi de Guānxi 暧昧的关系</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-velcro-and-boombox.htm" rel="bookmark" title="2009 January 27">Stump the Chinese: Velcro and Boombox</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/banana-shoes.htm" rel="bookmark" title="2008 May 18">Banana Shoes</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/chineseteachers-com-my-review.htm" rel="bookmark" title="2009 August 28">ChineseTeachers.com &#8211; My Review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/new-song-kuaile-%e5%bf%ab%e4%b9%90.htm" rel="bookmark" title="2009 December 1">New Song: Kuàilè 快乐</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 14.887 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/four-little-stars.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Numbers with Special Meanings</title>
		<link>http://laowaichinese.net/numbers-with-special-meanings.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/numbers-with-special-meanings.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Jul 2009 11:06:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=429</guid>
		<description><![CDATA[For those of you who&#8217;ve ever wondered why Chinese kids snicker up their sleeves when you say &#8220;250,&#8221; this post will illuminate the numerous numerical euphemisms in Chinese.  You&#8217;ll also see why phone numbers with a lot of 8s are more expensive than phone numbers chock-full of 4s. Acoustic Puns These are all based on [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>For those of you who&#8217;ve ever wondered why Chinese kids snicker up their sleeves when you say &#8220;250,&#8221; this post will illuminate the numerous numerical euphemisms in Chinese.  You&#8217;ll also see why phone numbers with a lot of 8s are more expensive than phone numbers chock-full of 4s.</p>
<h3><strong>Acoustic Puns </strong></h3>
<p>These<strong> </strong>are all based on xiéyīn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B0%90%E9%9F%B3">谐音</a> (homonyms) or at least similar-sounding words (see also the New Year&#8217;s <a href="http://laowaichinese.net/tangerine-luck-for-the-niu-year.htm">pun bank</a>).</p>
<p><strong>4</strong> sì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9B%9B">四</a> ~ sǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%AD%BB">死</a> = death</p>
<p><strong>8</strong> bā <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%85%AB">八</a> ~ fā <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8F%91">发</a> = good luck / get rich (from fācái <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8F%91%E8%B4%A2">发财</a>)</p>
<p><strong>88</strong> bā bā <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%85%AB%E5%85%AB">八八</a> ~ bye bye*</p>
<p><strong>886</strong> bā bā liù ~ bye bye lo (<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%92%AF">咯</a>) / bye bye le (<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%86">了</a>)**</p>
<p><strong>520 </strong>wǔ èr líng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%94%E4%BA%8C%E9%9B%B6">五二零</a> ~ wǒ ài nǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E7%88%B1%E4%BD%A0">我爱你</a> = I love you</p>
<p><strong>9 roses </strong>= eternal love</p>
<p style="padding-left: 30px;">Explanation: 9 jiǔ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B9%9D">九</a> ~ jiǔ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B9%85">久</a> = long time</p>
<p>*I always wondered why they don&#8217;t use 800 bā bǎi, which sounds EXACTLY like &#8220;buh bye&#8221; if said quickly.  I guess they prefer 2 digits.</p>
<p>**Guangdong Province only?</p>
<h3><strong>More Number Idioms<br />
</strong></h3>
<p>These don&#8217;t seem to come from acoustic similarities to other words.</p>
<p><strong>3/8 </strong>sān bā <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%89%E5%85%AB">三八</a> (March 8th) =  Stupid/foolish woman</p>
<p style="padding-left: 30px;">March 8 is International Women&#8217;s Day (Fùnǚjié <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A6%87%E5%A5%B3%E8%8A%82">妇女节</a>).  I&#8217;m not sure where the negative connotations came from.  Maybe it has some connection to bāguà <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%85%AB%E5%8D%A6">八卦</a> (gossip)?</p>
<p><strong>250 </strong>èr bǎi wǔ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%8C%E7%99%BE%E4%BA%94">二百五</a> = stupid</p>
<p style="padding-left: 30px;">According to <a href="http://www.chinese-forums.com/showthread.php?t=28379" target="_blank">this</a>, it&#8217;s because 250 is half a &#8220;jīn&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%96%A4">斤</a> (500 grams), so it means &#8220;half brain.&#8221;</p>
<p><strong>Bus #11</strong> e.g.  &#8220;Take bus #11&#8243; dā shíyì lù chē <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%90%AD%E4%B8%80%E8%B7%AF%E8%BD%A6">搭一路车</a> = to walk somewhere</p>
<p style="padding-left: 30px;">The two 1s are supposed to be  your legs.  I&#8217;ve also heard this called yāo yāo lù <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B9%BA%E5%B9%BA%E8%B7%AF">幺幺路</a>.</p>
<p><strong>211 college/degree</strong> = a good college or a degree from a reputable college</p>
<p style="padding-left: 30px;">I first saw this on some QQ thing where a girl was saying she wanted a boyfriend who had a &#8220;211 degree.&#8221;  This comes from the &#8220;211 Project&#8221; (211 gōngchéng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B7%A5%E7%A8%8B">工程</a>).  See <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Project_211" target="_blank">Wikipedia</a> for more.</p>
<h3><strong>Written</strong></h3>
<p><strong>182</strong> ~ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9B%A2">团</a> = reunion (from <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9B%A2%E7%BB%93">团结</a> tuán jié)</p>
<p style="padding-left: 30px;">I&#8217;ve seen someone write this out, but I can&#8217;t seem to imagine it here on the computer screen.  You write the 1 and 2 somehow to make the two sides of the box and the 8 is supposed to be that <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%8D">才</a> filler material somehow.  If anyone has a scan or something of this that might help.  Otherwise, forget this one.</p>
<p>Anyone have any other number slang to <a href="http://laowaichinese.net/numbers-with-special-meanings.htm#respond">add to this list</a>?  It seems like 1314 and 168 are supposed to mean something but I can&#8217;t remember what.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/wanted-convert-tone-numbers-in-microsoft-word.htm" rel="bookmark" title="2010 March 25">Wanted: Convert Tone Numbers in Microsoft Word</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/doubt-harder-than-youd-suspect.htm" rel="bookmark" title="2009 August 17">Doubt: Harder Than You&#8217;d Suspect</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/job-opening-teach-chinese-to-a-panda.htm" rel="bookmark" title="2010 February 9">Job Opening: Teach Chinese to a Panda</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/top-10-measure-words-to-know.htm" rel="bookmark" title="2006 December 12">Top 10 measure words to know</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/book-update-editing-done-proofing-almost-done.htm" rel="bookmark" title="2009 January 27">Book Update: Editing done. Proofing almost done.</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 64.428 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/numbers-with-special-meanings.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>21</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
