<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Laowai Chinese 老外中文 &#187; Stumping</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/category/vocabulary/stumping/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 16:10:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Stump the Chinese: Kànglì 伉俪</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-kangli-%e4%bc%89%e4%bf%aa.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-kangli-%e4%bc%89%e4%bf%aa.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Oct 2010 21:54:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Stumping]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1870</guid>
		<description><![CDATA[I was at a wedding recently, and there were little cards at the center of each table that showed who was supposed to sit there. The Chinese friend I was sitting with found his name and then pointed to the characters &#8220;(伉俪)&#8221; written underneath. He somehow knew it was supposed to be pronounced &#8220;kànglì&#8221; but [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was at a wedding recently, and there were little cards at the center of each table that showed who was supposed to sit there. The Chinese friend I was sitting with found his name and then pointed to the characters &#8220;(<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BC%89%E4%BF%AA">伉俪</a>)&#8221; written underneath. He somehow knew it was supposed to be pronounced &#8220;kànglì&#8221; but had no idea what it meant.</p>
<p>After a few minutes, another friend sat down and he asked her what it meant. She answered immediately that it meant &#8220;fūfù&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%AB%E5%A6%87">夫妇</a> (which he also didn&#8217;t understand on first hearing, probably for acoustic reasons though). According to her, it&#8217;s a very formal, written way of saying &#8220;husband and wife.&#8221; If you look at the characters individually, you find that <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BC%89">伉</a> means &#8220;husband and wife&#8221; and <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BF%AA">俪</a> also means &#8220;husband and wife&#8221; (although I suspect <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BC%89">伉</a> really means &#8220;husband&#8221; more than &#8220;wife&#8221;).</p>
<p>I just always think it&#8217;s interesting when I come across whole characters that are still in use that are mysterious to Chinese people. I wonder whether my friend&#8217;s wife would have known if she&#8217;d attended.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/numbers-with-special-meanings.htm" rel="bookmark" title="2009 July 26">Numbers with Special Meanings</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/learning-mandarin-in-cantonese-land-ii-vowel-shifts.htm" rel="bookmark" title="2011 June 6">Learning Mandarin in Cantonese Land II: Vowel Shifts</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/unlimited-wireless-internet.htm" rel="bookmark" title="2009 October 9">Unlimited Wireless Internet</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/doubt-harder-than-youd-suspect.htm" rel="bookmark" title="2009 August 17">Doubt: Harder Than You&#8217;d Suspect</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/gesture-phobia.htm" rel="bookmark" title="2007 June 4">Gesture Phobia</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.466 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-kangli-%e4%bc%89%e4%bf%aa.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stump the Chinese: Stunt</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 00:04:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Stumping]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1538</guid>
		<description><![CDATA[The other day in my English Corner (yīngyǔ jiǎo 英语角, basically a club for speaking English), we were talking about publicity stunts and someone used a little electronic dictionary to translate &#8220;stunt&#8221; as: xuétóu 噱头 If you click on the hanzi above you&#8217;ll be taken to MDBG where you see that it&#8217;s more like &#8220;antics&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The other day in my English Corner (yīngyǔ jiǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%A7%92">英语角</a>, basically a club for speaking English), we were talking about publicity stunts and someone used a little electronic dictionary to translate &#8220;stunt&#8221; as:</p>
<p style="padding-left: 30px;">xuétóu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%99%B1%E5%A4%B4">噱头</a></p>
<p>If you click on the hanzi above you&#8217;ll be taken to MDBG where you see that it&#8217;s more like &#8220;antics&#8221; or &#8220;shenanigans&#8221; than stunts that a stuntman would do. That&#8217;s fine. The definition seemed appropriate enough.</p>
<p>The problem was, no one in the room of about eight Chinese university students knew how to pronounce the first character: <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%99%B1">噱</a>. Even one student who got a 98 percent (giving him the highest grade possible) on the Mandarin Test (pǔtōnghuà cèshì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%99%AE%E9%80%9A%E8%AF%9D%E6%B5%8B%E8%AF%95">普通话测试</a>, discussed briefly <a href="http://laowaichinese.net/the-informant.htm">here</a>) didn&#8217;t know how to pronounce it.</p>
<p>Finally, someone looked it up in a cell phone or electronic dictionary that had pinyin and announced it was &#8220;xue2.&#8221; I guess it&#8217;s such an obscure character that it doesn&#8217;t really belong on David Moser’s <a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-hard-hanzi.htm">list of common yet hard Hanzi</a>. But still, good thing pinyin exists. Otherwise, they would have had méi bànfǎ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B2%A1%E5%8A%9E%E6%B3%95">没办法</a> to find out how to say it.</p>
<p><a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E5%99%B1" target="_blank">According to MDBG</a>, when it&#8217;s by itself, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%99%B1">噱</a> should be pronounced &#8220;jue2,&#8221; but <a href="http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%99%B1/48001" target="_blank">Nciku</a> lists it as &#8220;xue2&#8243; in isolation as well as in compounds. <a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm#respond">Can anyone confirm</a> which is correct?</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/mdbg-online-dictionary-tutorial.htm" rel="bookmark" title="2006 October 23">MDBG Online Dictionary &#8211; Tutorial</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/mdbg-online-dictionary-my-review.htm" rel="bookmark" title="2006 October 23">MDBG Online Dictionary &#8211; My review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/nciku-com-my-review.htm" rel="bookmark" title="2008 June 29">Nciku.com &#8211; My Review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/mdbg-dictionary-plugin-for-wordpress.htm" rel="bookmark" title="2009 June 3">MDBG Dictionary Plugin for WordPress</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/hanzification-of-olympic-names.htm" rel="bookmark" title="2008 August 16">Hanzification of Olympic Names</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.469 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stump the Laowai: wúnài 无奈</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 02:03:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Stumping]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=844</guid>
		<description><![CDATA[Welcome to part 3 in a series about difficult Chinese words to translate into English. Today&#8217;s contestant: wúnài 无奈 As you can see from the two dictionary links, wúnài 无奈 is sometimes translated as &#8220;helpless&#8221; or &#8220;without choice.&#8221; That fits with this situation in which I heard it used recently: Story 1 I went with [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Welcome to part 3 in a <a href="http://laowaichinese.net/category/vocabulary/stumping">series</a> about difficult Chinese words to translate into English. Today&#8217;s contestant:</p>
<p style="padding-left: 30px;">wúnài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%97%A0%E5%A5%88">无奈</a></p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E6%97%A0%E5%A5%88" target="_blank"><img style="border: 0pt none;" title="Look it up at MDBG" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/mdbg.ico" border="0" alt="" width="16" height="16" /></a> <a href="http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E6%97%A0%E5%A5%88/1316134" target="_blank"><img style="border: 0pt none;" title="Look it up at Nciku" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/nciku.ico" border="0" alt="" width="16" height="16" /></a></p>
<p>As you can see from the two dictionary links, wúnài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%97%A0%E5%A5%88">无奈</a> is sometimes translated as &#8220;helpless&#8221; or &#8220;without choice.&#8221; That fits with this situation in which I heard it used recently:</p>
<h3>Story 1</h3>
<p>I went with a student to a Guangzhou radio station. We were each supposed to record a short interview for some show about campus life or something. After I recorded my interview, the station personnel told the student that they didn&#8217;t have time for her interview that day. She&#8217;d have to come back some other day. As we were leaving I told her how sorry I was that she&#8217;d spent over an hour on the bus getting to the station, and even ditched her afternoon class but didn&#8217;t do a thing. She said:</p>
<p style="padding-left: 30px;">wǒ hěn wúnài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E5%BE%88%E6%97%A0%E5%A5%88">我很无奈</a></p>
<p>I guess that should be translated as, &#8220;There&#8217;s nothing I can do about it&#8221; or maybe &#8220;I feel helpless,&#8221; right? I kind of get the feeling that it has the connotation of &#8220;Yeah, this is bad but there&#8217;s nothing I can do about it.&#8221; At least that&#8217;s how I try to connect this story with the next one:</p>
<h3>Story 2</h3>
<p>Some friends and I were watching the semi-finals of the <a href="http://sports.21cn.com/09gzopen/eng/" target="_blank">Guangzhou Open</a> (<em>not</em> a huge tournament on the pro circuit) a few weekends ago and some sports journalism majors from Guangzhou Sports University sat with us. They started talking to us and one of the topics of conversation (that they brought up, mind you) was the crowd of xiǎoxuéshēng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B0%8F%E5%AD%A6%E7%94%9F">小学生</a>, all wearing matching hats, who had been bused in for the first match. The guy told us the kids don&#8217;t know (or care) anything about tennis. The organizers just wanted the bleachers to look full for the TV cameras. I nodded in understanding and the guy said:</p>
<p style="padding-left: 30px;">hěn wúnài, shì ba? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BE%88%E6%97%A0%E5%A5%88%E6%98%AF%E5%90%A7">很无奈是吧</a>?</p>
<p>I tried to clarify with him &#8220;What is wúnài? This situation? Your feelings? My feelings?&#8221; But, as so often happens to me, the water just got muddier and, in the end, I gave up trying to get him to explain what he meant.</p>
<p>I&#8217;m constantly stumped when students ask me in class how to say &#8220;wúnài&#8221; in English. I usually just tell them to go with &#8220;helpless&#8221; but I don&#8217;t know if that&#8217;s the best translation, and I don&#8217;t know how it would apply to the second story. If anyone has any ideas, suggestions, or guidance, please <a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm#respond">comment away</a>.</p>
<p>In closing, here&#8217;s the first time I ever heard the word:</p>
<p>[See original post to listen to audio]</p>
<p>(from <a href="http://mp3.baidu.com/m?f=ms&amp;tn=baidump3&amp;ct=134217728&amp;lf=&amp;rn=&amp;word=%B2%BB%B5%C3%B2%BB%B0%AE&amp;lm=-1" target="_blank">Bù de bú ài 不得不爱</a> by <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%BD%98%E7%8E%AE%E6%9F%8F">潘玮柏</a>, <a href="http://mp3.baidu.com/m?f=ms&amp;tn=baidump3lyric&amp;ct=150994944&amp;lf=2&amp;rn=10&amp;word=%B2%BB%B5%C3%B2%BB%B0%AE+%CE%DE%C4%CE&amp;lm=-1" target="_blank">lyrics here</a>)</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm" rel="bookmark" title="2010 July 6">Hey, That&#8217;s Cheating! OK?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/whats-up-with-persuade.htm" rel="bookmark" title="2011 January 1">What&#8217;s up with Persuade?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/unlimited-wireless-internet.htm" rel="bookmark" title="2009 October 9">Unlimited Wireless Internet</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/linguistic-laughingstock-a-phobia.htm" rel="bookmark" title="2011 November 5">Linguistic Laughingstock-a-phobia</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/new-song-aimei-de-guanxi-%e6%9a%a7%e6%98%a7%e7%9a%84%e5%85%b3%e7%b3%bb.htm" rel="bookmark" title="2009 November 2">New Song: Àimèi de Guānxi 暧昧的关系</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.247 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stump the Laowai: shànghuǒ 上火</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2009 00:04:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Medicine]]></category>
		<category><![CDATA[Stumping]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=795</guid>
		<description><![CDATA[Another episode in a series about tough words to translate into English (and dictionary deficiencies). Judging from the great success of the previous episode (just LOOK at the fruits of our labor!), I&#8217;m confident this student will not have suffered in vain (see what fun the Chinese could have if they too had a future [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Another episode in a series about tough words to translate into English (and dictionary deficiencies).</p>
<p>Judging from the great success of the <a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shu%c7%8elai-%e8%80%8d%e8%b5%96.htm">previous episode</a> (just LOOK at <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E8%80%8D%E8%B5%96&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=2&amp;wdeac=0" target="_blank">the fruits</a> of our labor!), I&#8217;m confident this student will not have suffered in vain (see what fun the Chinese could have if they too had a future perfect tense!).</p>
<h3><strong>Inspirational Story</strong></h3>
<p>A student suddenly started choking in my class. So I stopped everything and pointed straight at the poor girl and said, &#8220;<span style="text-decoration: line-through;">Are you ok?</span>&#8221; No, of course I didn&#8217;t say that.  Why would I put my student&#8217;s well-being above a teachable moment?  I pointed at her and asked the class, &#8220;How do you say that in English?&#8221;</p>
<p>Before I get sued for negligence or abuse or excessive pointing let me just say she was fine withing a few seconds.  It was just a matter of a little kǒushuǐ <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E5%8F%A3%E6%B0%B4&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=2&amp;wdeac=0" target="_blank">口水</a> going down the wrong guǎnzi <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E7%AE%A1%E5%AD%90+pipe&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=2&amp;wdeac=0" target="_blank">管子</a>, or so I thought.</p>
<p>I wrote &#8220;choke&#8221; on the board.  Then, as typically happens, a blizzard of Chinese sprang forth as the students debated and &#8220;bu shi&#8221; bashed each other over which hanzi to write next to the English word in their notes.  I just stood in awe for a few seconds and then asked directly how to say it in Chinese.</p>
<p>Qiàng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%91%9B">呛</a>, yē <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E5%99%8E&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=2&amp;wdeac=0" target="_blank">噎</a>, and even késou <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E5%92%B3%E5%97%BD&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=2&amp;wdeac=0" target="_blank">咳嗽</a> each had advocates until the choking girl herself raised her hands and silenced the masses and then did sit down and spake to the multitude saying:</p>
<p>&#8220;Shànghuǒ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8A%E7%81%AB">上火</a>.&#8221;</p>
<p>An &#8220;Ooohhhh&#8221; rose up from the crowd and the debate was finished.</p>
<h3><strong>New Definition Needed</strong></h3>
<p>An irresponsibly literal translation of those two characters yields, &#8220;on fire.&#8221;  But look at the definitions in the dictionaries (click the icons):</p>
<p style="padding-left: 30px;">shànghuǒ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8A%E7%81%AB">上火</a></p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E4%B8%8A%E7%81%AB&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=2&amp;wdeac=0" target="_blank"><img src="../wp-content/uploads/mdbg.ico" border="0" alt="" /></a> <a href="http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E4%B8%8A%E7%81%AB/1313189" target="_blank"><img src="../wp-content/uploads/nciku.ico" border="0" alt="" /></a></p>
<p>You&#8217;ll see that they both disappointingly have &#8220;get angry&#8221; as the only definition. However, the sentence examples in <a href="http://www.nciku.com/search/all/examples/%E4%B8%8A%E7%81%AB" target="_blank">nciku</a> start to approach what we want.</p>
<p>I&#8217;m constantly asked, &#8220;Teacher how to say in English, &#8216;I don&#8217;t like fried dumplings because they will make you shànghuǒ&#8217;?&#8221;  I&#8217;m sure they&#8217;re not talking about jiaozi rage.  It&#8217;s some sort of Chinese medical philosophy thing that I don&#8217;t know how to translate well.  In a pinch, I usually go with, &#8220;Just say &#8216;will give you a sore throat&#8217;.&#8221; But now that I&#8217;ve seen shànghuǒ induce choking, I&#8217;m having to re-think my advice.</p>
<p>Any <a href="http://laowaichinese.net/sumpt-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm#respond">suggestions</a> for a better translation of shànghuǒ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8A%E7%81%AB">上火</a>?</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm" rel="bookmark" title="2009 December 13">Stump the Chinese: Stunt</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shu%c7%8elai-%e8%80%8d%e8%b5%96.htm" rel="bookmark" title="2009 March 3">Stump the Laowai: shuǎlài 耍赖</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm" rel="bookmark" title="2009 October 6">Stump the Laowai: wúnài 无奈</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-kangli-%e4%bc%89%e4%bf%aa.htm" rel="bookmark" title="2010 October 24">Stump the Chinese: Kànglì 伉俪</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm" rel="bookmark" title="2010 July 6">Hey, That&#8217;s Cheating! OK?</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 9.875 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>32</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stump the Laowai: shuǎlài 耍赖</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shu%c7%8elai-%e8%80%8d%e8%b5%96.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shu%c7%8elai-%e8%80%8d%e8%b5%96.htm#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 22:32:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Stumping]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=700</guid>
		<description><![CDATA[Partially inspired by the hoopla about zhēteng 折腾, this is first in a new series (of at least one post) about words that are difficult to translate into English. Today&#8217;s contestant: shuǎlài 耍赖 (Click icons to look it up in different online dictionaries.) Can anyone give a better definition and preferably an example situation (not [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Partially inspired by the <a href="http://english.peopledaily.com.cn/90001/90782/90873/6576787.html" target="_blank">hoopla</a> about zhēteng <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E6%8A%98%E8%85%BE&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=1&amp;wdeac=0" target="_blank">折腾</a>, this is first in a new series (of at least one post) about words that are difficult to translate into English.  Today&#8217;s contestant:</p>
<p style="padding-left: 30px;">shuǎlài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%80%8D%E8%B5%96">耍赖</a></p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E8%80%8D%E8%B5%96&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=1&amp;wdeac=0" target="_blank"><img src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/mdbg.ico" border="0" alt="" /></a> <a href="http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E8%80%8D%E8%B5%96/1314197" target="_blank"><img src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/nciku.ico" border="0" alt="" /></a></p>
<p>(Click icons to look it up in different online dictionaries.)</p>
<p>Can anyone <a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shu%c7%8elai-%e8%80%8d%e8%b5%96.htm#respond">give a better definition</a> and preferably an example situation (not just a sentence) where this word would be appropriate?  The sentence examples at <a href="http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E8%80%8D%E8%B5%96/1314197" target="_blank">Nciku</a> aren&#8217;t particularly helpful, especially not:</p>
<p style="padding-left: 30px;">tā gǎn shuǎlài, wǒ gēn tā méi wán! <span onmouseover="SPS.commonLayer.pinyin(this, '');"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BB%96%E6%95%A2">他敢</a><span class="tc_point02"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%80%8D%E8%B5%96">耍赖</a></span><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%EF%BC%8C%E6%88%91%E8%B7%9F%E4%BB%96%E6%B2%A1%E5%AE%8C%EF%BC%81">，我跟他没完！</a></span></p>
<p style="padding-left: 30px;">He dares to shuǎlài, I&#8217;m not going to play with him!</p>
<p>Ok, so we know it&#8217;s one of those adjectival verbs, but what does it mean?!</p>
<p>The example my student gave me today was:</p>
<blockquote><p>S: You lend me a pen.  Then you ask for it back and I say I never borrowed it.  That&#8217;s shuǎlài.</p>
<p>Me: Ok, so it&#8217;s like lying?</p>
<p>S: No. It&#8217;s bāoyì <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E8%A4%92%E4%B9%89&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=1&amp;wdeac=0" target="_blank">褒义</a>.</p>
<p>Me: Oh really?</p></blockquote>
<p>And then the &#8220;bú shì&#8221; bashing started as her classmates shouted that she was wrong and it&#8217;s definitely biǎnyì <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E8%B4%AC%E4%B9%89&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=1&amp;wdeac=0" target="_blank">贬义</a>.  Immediately, the original student&#8217;s genetic bargaining autopilot took over and she declared it zhōngxìng <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E4%B8%AD%E6%80%A7&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=1&amp;wdeac=0" target="_blank">中性</a>.</p>
<p>I&#8217;d love to start using shuǎlài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%80%8D%E8%B5%96">耍赖</a>, but I don&#8217;t dare until someone explains it better.  <a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shu%c7%8elai-%e8%80%8d%e8%b5%96.htm#respond">Anyone</a>?</p>
<p>See also:</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/a-bit-about-bu.htm" rel="bookmark" title="2008 September 14">A Bit about Bù 不</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/four-little-stars.htm" rel="bookmark" title="2009 October 1">Four Little Stars</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm" rel="bookmark" title="2009 April 12">Stump the Laowai: shànghuǒ 上火</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm" rel="bookmark" title="2009 October 6">Stump the Laowai: wúnài 无奈</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/parents-hurt-rather-than-love-their-children.htm" rel="bookmark" title="2011 May 9">Parents Hurt Rather Than Love Their Children</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 9.358 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shu%c7%8elai-%e8%80%8d%e8%b5%96.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stump the Chinese: Hard Hanzi</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-hard-hanzi.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-hard-hanzi.htm#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 01:25:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Stumping]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=453</guid>
		<description><![CDATA[This is part xià 下 of a two-part series about common things that are uncommonly difficult for the Chinese in their own language. In part one, we talked about talking. Now on to writing. The following is inspired by (read: directly stolen from) David Moser&#8217;s article &#8220;The &#8216;Invisible&#8217; Writing on the Wall.&#8221; How Do You [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is part <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E4%B8%8B&amp;wdrst=0&amp;wdeac=0" target="_blank">xià 下</a> of a two-part series about common things that are uncommonly difficult for the Chinese in their own language.  In <a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-velcro-and-boombox.htm">part one</a>, we talked about talking.  Now on to writing.</p>
<p>The following is inspired by (read: directly stolen from) David Moser&#8217;s article &#8220;<a href="http://www.cognitive-china.org/resources/WritingontheWall.doc" target="_blank">The &#8216;Invisible&#8217; Writing on the Wall</a>.&#8221;</p>
<p><strong>How Do You Write the Hanzi for &#8220;guànzi</strong><strong>&#8221; (tin can)? </strong></p>
<p>The correct answer is <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E7%BD%90%E5%AD%90&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=1&amp;wdeac=0" target="_blank">罐子</a>.  Oh believe me, I can&#8217;t write that.  But the goal isn&#8217;t to stump me (that would be way to easy).  The point Moser makes is many Chinese don&#8217;t know how to write that first character.</p>
<p>I know, there are commonly misspelled words <a href="http://www.askoxford.com/betterwriting/spelling/?view=uk" target="_blank">in English</a> too.  I&#8217;m not ranting against the Chinese language (this time).</p>
<p>Just for fun, here&#8217;s Moser&#8217;s list of common hanzi characters that he found Chinese adults with advanced degrees often had trouble writing (not meant to be complete or conclusive):</p>
<ol>
<li>guànzi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BD%90%E5%AD%90">罐子</a> (tin can)</li>
<li>yàoshi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%92%A5%E5%8C%99">钥匙</a> (key)</li>
<li>qī <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%BC%86">漆</a> (paint)</li>
<li>dǎ pēntì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%93%E5%96%B7%E5%9A%94">打喷嚔</a> (sneeze)</li>
<li>lǎoshǔ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%80%81%E9%BC%A0">老鼠</a> (mouse)</li>
<li>sàozhou <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%AB%E5%B8%9A">扫帚</a> (broom)</li>
<li>gēbozhǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%83%B3%E8%86%8A%E8%82%98">胳膊肘</a> (elbow)</li>
<li>zhòuwén <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%9A%B1%E7%BA%B9">皱纹</a> (wrinkle)</li>
<li>áizhèng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%99%8C%E7%97%87">癌症</a> (cancer)</li>
<li>ménkǎn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%97%A8%E6%A7%9B">门槛</a> (threshold)</li>
<li>qí <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%B3%8D">鳍</a> (fin)</li>
<li>chǐrǔ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%80%BB%E8%BE%B1">耻辱</a> (shame)</li>
<li>xǐdícáo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B4%97%E6%B6%A4%E6%A7%BD">洗涤槽</a> (kitchen sink)</li>
<li>Lúndūn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BC%A6%E6%95%A6">伦敦</a> (London)</li>
</ol>
<p>How many out of 14 did you know how to write?</p>
<p>How many did your Chinese friend&#8217;s get correct?  <a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-hard-hanzi.htm#respond"></a></p>
<p><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-hard-hanzi.htm#respond">Tell us</a> some scores in the comments.  <a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-hard-hanzi.htm#comment-6703">I&#8217;ll start</a>.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/how-to-find-chinese-medical-terms.htm" rel="bookmark" title="2007 September 3">How to Find Chinese Medical Terms</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-kangli-%e4%bc%89%e4%bf%aa.htm" rel="bookmark" title="2010 October 24">Stump the Chinese: Kànglì 伉俪</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm" rel="bookmark" title="2009 December 13">Stump the Chinese: Stunt</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/organize-your-vocab-hanzi-web.htm" rel="bookmark" title="2006 October 3">Organize your Vocab: Hanzi Web</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/gesture-phobia.htm" rel="bookmark" title="2007 June 4">Gesture Phobia</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 6.288 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-hard-hanzi.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stump the Chinese: Velcro and Boombox</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-velcro-and-boombox.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-velcro-and-boombox.htm#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2009 23:37:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Stumping]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=119</guid>
		<description><![CDATA[Xīnnián hǎo 新年好 everyone. Happy year of the Niu (I guess &#8220;Ox&#8221; is the best-sounding translation). As you&#8217;re making your bàinián 拜年 tour, and you find yourself face to face with countless relatives of your Chinese friends, perhaps you&#8217;ve gotten tired of the same old conversation topics you&#8217;re ready to branch out. Well you&#8217;re in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Xīnnián hǎo <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?dss=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%96%B0%E5%B9%B4%E5%A5%BD" target="_blank">新年好</a> everyone. Happy year of the <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E7%89%9B&amp;wdrst=0&amp;wdeac=0" target="_blank">Niu</a> (I guess &#8220;Ox&#8221; is the best-sounding translation).</p>
<p>As you&#8217;re making your bàinián <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E6%8B%9C%E5%B9%B4&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=1&amp;wdeac=0" target="_blank">拜年</a> tour, and you find yourself face to face with countless relatives of your Chinese friends, perhaps you&#8217;ve gotten tired of the same old conversation topics you&#8217;re ready to branch out.  Well you&#8217;re in luck!  Here&#8217;s a game you can play to impress your friends and discourage your enemies.</p>
<p><strong>How do you say &#8220;Velcro&#8221; in Chinese?</strong></p>
<p>Just find some velcro (on a shoe, a bag, a pocket) and point to it and ask your Chinese friends &#8220;zhège dōngxi zěnme shuō?&#8221; <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?dss=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E4%B8%AA%E4%B8%9C%E8%A5%BF%E6%80%8E%E4%B9%88%E8%AF%B4" target="_blank">这个东西怎么说</a> and see what they say.  Chances are they won&#8217;t know.</p>
<p>It&#8217;s not that they don&#8217;t know what it is.  The Chinese just don&#8217;t seem to know the Chinese word for velcro.  The best I can find on the internet is &#8220;nylon buckle&#8221; (nílóng dākòu <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E5%B0%BC%E9%BE%99%E6%90%AD%E6%89%A3&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=1&amp;wdeac=0" target="_blank">尼龙搭扣</a>).  I think it&#8217;s amazing that something so common doesn&#8217;t have a commonly-known name in Chinese.  I haven&#8217;t gone to shoe shops and asked the workers yet but I suspect if anyone would know, they would.</p>
<p><strong>How do you say &#8220;boombox&#8221; in Chinese?</strong></p>
<p>You&#8217;ll need another visual aid for this one.</p>
<p><a href="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2009/01/dvd_cd_mp3_boombox.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-442" style="border: 0pt none;" title="boombox" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2009/01/dvd_cd_mp3_boombox-300x220.jpg" alt="" width="300" height="220" /></a></p>
<p style="text-align: left;">(<a href="http://img.alibaba.com/photo/10999004/DVD_CD_MP3_Boombox.jpg" target="_blank">image source</a>)</p>
<p>I first discovered this one in my English class.  Many teachers at my college (Chinese and foreign) bring boomboxes to class for listening comprehension exercises.  When a colleague walked into my classroom I asked my students &#8220;What do you call this in English?&#8221;  They didn&#8217;t know.  &#8220;How about in Chinese?&#8221;  They still didn&#8217;t know.  Yet, they see them everyday!  The closest I&#8217;ve gotten to an answer is &#8220;noise box&#8221; (zàoyīn hé <a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E5%99%AA%E9%9F%B3%E7%9B%92&amp;wdrst=0&amp;wddmtm=1&amp;wdeac=0" target="_blank">噪音盒</a>) but I&#8217;m not sure how widely-used that is.  It&#8217;s not just a portable CD player because it has speakers.</p>
<p><strong>Any Winners?</strong></p>
<p>If you play &#8220;Stump the Chinese&#8221; this year and you happen to learn how they really say &#8220;velcro&#8221; or &#8220;boombox,&#8221; please <a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-velcro-and-boombox.htm#respond">let us know</a>.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/text-message-greetings-for-chinese-new-year.htm" rel="bookmark" title="2010 February 13">Text Message Greetings for Chinese New Year</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/how-old-are-you-on-mars.htm" rel="bookmark" title="2009 September 27">How Old Are You on Mars?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/ill-be-chewbacca-h%c7%8eo-bu-h%c7%8eo.htm" rel="bookmark" title="2009 July 1">I&#8217;ll be Chewbacca, Hǎo bù hǎo?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm" rel="bookmark" title="2010 July 6">Hey, That&#8217;s Cheating! OK?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/chineseteachers-com-my-review.htm" rel="bookmark" title="2009 August 28">ChineseTeachers.com &#8211; My Review</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.623 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-velcro-and-boombox.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

