<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Laowai Chinese 老外中文 &#187; Word Hog</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/category/vocabulary/word-hog/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 16:10:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Parents Hurt Rather Than Love Their Children</title>
		<link>http://laowaichinese.net/parents-hurt-rather-than-love-their-children.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/parents-hurt-rather-than-love-their-children.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 May 2011 23:46:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word Hog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1988</guid>
		<description><![CDATA[In one of my English classes last week, the students wanted to talk about mǔqīn jié 母亲节, so I let them. After a while, the discussion turned (I turned it) to whether the students had ever said &#8220;I love you&#8221; to their parents or heard their parents say &#8220;I love you&#8221; to them. The overwhelming [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In one of my English classes last week, the students wanted to talk about mǔqīn jié <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%AF%8D%E4%BA%B2%E8%8A%82">母亲节</a>, so I let them.</p>
<p>After a while, the discussion turned (I turned it) to whether the students had ever said &#8220;I love you&#8221; to their parents or heard their parents say &#8220;I love you&#8221; to them. The overwhelming majority said &#8220;no&#8221; to both. They said that they knew their parents love them because of all the sacrifices they&#8217;ve made, but they&#8217;ve never heard them say &#8220;I love you.&#8221;</p>
<p>I said, &#8220;But in songs it&#8217;s always &#8216;wǒ ài nǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E7%88%B1%E4%BD%A0">我爱你</a> this&#8217; and &#8216;wǒ ài nǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E7%88%B1%E4%BD%A0">我爱你</a> that&#8217;, right?&#8221;</p>
<p>They agreed it&#8217;s common in songs, and lovers might say that occasionally to each other, but it&#8217;s rarely said between parents and children.</p>
<p>Then one student said, &#8220;My parents will say &#8216;wǒ hěn téng nǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E5%BE%88%E7%96%BC%E4%BD%A0">我很疼你</a>&#8217;, but never &#8216;wǒ hěn ài nǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E5%BE%88%E7%88%B1%E4%BD%A0">我很爱你</a>&#8217;.&#8221;</p>
<p>Ok, just to put closure on my cheap, shock-value title, &#8220;téng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%96%BC">疼</a>&#8221; really does mean &#8220;to love&#8221; in addition to being the same character for &#8220;hurt&#8221; (although, I&#8217;m pretty sure it can&#8217;t be used transitively for &#8220;to hurt&#8221; the way I did in the title). What was interesting to me was: when I asked them in English &#8220;Do your parents say &#8216;I love you&#8217;&#8221;, they (most of them) shook their heads. But later when the student said her parents say &#8216;wǒ hěn téng nǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E5%BE%88%E7%96%BC%E4%BD%A0">我很疼你</a>&#8217;, they (most of them) agreed with that.</p>
<p>So, questions for the reader(s):</p>
<ol>
<li>What does that &#8216;wǒ hěn téng nǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E5%BE%88%E7%96%BC%E4%BD%A0">我很疼你</a>&#8217; REALLY mean? Is it really just another way of saying &#8220;I love you&#8221;? If not, what&#8217;s the difference?</li>
<li>(For our Chinese reader): How prevalent is this phenomenon? Is it true that parents prefer to use the word &#8220;téng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%96%BC">疼</a>&#8221; over &#8220;ài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%88%B1">爱</a>&#8221;?</li>
</ol>
<p>If you&#8217;ve got answers or theories, please <a href="http://laowaichinese.net/parents-hurt-rather-than-love-their-children.htm#respond">enlighten us</a>.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/a-simple-song.htm" rel="bookmark" title="2007 September 9">A Simple Song</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/boy-left-girl-right.htm" rel="bookmark" title="2010 June 19">Boy Left Girl Right</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/pinch-sounds-like-it-is.htm" rel="bookmark" title="2009 April 25">Pinch Sounds Like It Is</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/fairytale-an-easy-song-to-learn.htm" rel="bookmark" title="2008 July 11">Fairy Tale (an easy song to learn)</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/beware-of-false-friends.htm" rel="bookmark" title="2008 October 2">Beware of False Friends</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.931 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/parents-hurt-rather-than-love-their-children.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bù le 不了: So Simple, So Unknown to Foreigners</title>
		<link>http://laowaichinese.net/bu-le-%e4%b8%8d%e4%ba%86-so-simple-so-unknown-by-foreigners.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/bu-le-%e4%b8%8d%e4%ba%86-so-simple-so-unknown-by-foreigners.htm#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 May 2010 08:11:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word Hog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1652</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m not really sure why most of us laowai don&#8217;t know about this little phrase. It&#8217;s certainly not because it&#8217;s too complicated. Maybe it&#8217;s just so short we don&#8217;t realize we&#8217;ve heard it. I&#8217;ve never seen any books or dictionaries that explain it, so I&#8217;ll try: Bù le 不了 = No thanks (I don&#8217;t want [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m not really sure why most of us laowai don&#8217;t know about this little phrase. It&#8217;s certainly not because it&#8217;s too complicated. Maybe it&#8217;s just so short we don&#8217;t realize we&#8217;ve heard it. I&#8217;ve never seen any books or dictionaries that explain it, so I&#8217;ll try:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Bù le <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E4%BA%86">不了</a> </strong>= No thanks (I don&#8217;t want to do something)</p>
<p>It&#8217;s not really &#8220;no thanks,&#8221; because there&#8217;s no xiè <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B0%A2">谢</a> in there, but it does mean &#8220;no&#8221; and I get the feeling it&#8217;s used in situations where we would say &#8220;no thanks.&#8221;</p>
<p>Apparently, it&#8217;s best used between friends or someone you can speak informally with rather than shop owners or your boss. Here are the two situations in which I&#8217;ve heard it used:</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">1. A friend on her balcony waving to a friend walking past:</span></strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">A: Nǐ yào bú yào shàng lái hē chá? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E8%A6%81%E4%B8%8D%E8%A6%81%E4%B8%8A%E6%9D%A5%E5%96%9D%E8%8C%B6">你要不要上来喝茶</a>?<br />
Do you want to come up and have some tea?</p>
<p style="padding-left: 30px;">B: Bù le. Wǒ huí qù le.  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E4%BA%86">不了</a>. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E5%9B%9E%E5%8E%BB%E4%BA%86">我回去了</a>.<br />
No thanks. I&#8217;m going home.</p>
<p>As I understand it, in this situation &#8220;bù le&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E4%BA%86">不了</a> is short for &#8220;bú yòng le&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E7%94%A8%E4%BA%86">不用了</a> meaning &#8220;that&#8217;s not necessary.&#8221; But that explanation doesn&#8217;t really help me because if I were inviting you for tea, I wouldn&#8217;t assume it was <em>necessary</em>. Again, that&#8217;s why I translate it as &#8220;no thanks.&#8221;</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">2. Two friends (A and B) chatting at a sidewalk cafe. A third friend (C) walks past. </span></strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">A: Nǐ hǎo! Gēn wǒmen yìqǐ chīfàn ba. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%A5%BD%EF%BC%81%E8%B7%9F%E6%88%91%E4%BB%AC%E4%B8%80%E8%B5%B7%E5%90%83%E9%A5%AD%E5%90%A7">你好！跟我们一起吃饭吧</a>.<br />
Hi! Eat with us.</p>
<p style="padding-left: 30px;">C:  Bù le. Wǒ yǐjīng chī le. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E4%BA%86">不了</a>. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E5%B7%B2%E7%BB%8F%E5%90%83%E4%BA%86">我已经吃了</a>.<br />
No thanks. I already ate.</p>
<p>Notice in both situations they are friends. Also notice that &#8220;bù le&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E4%BA%86">不了</a> is immediately followed by a jièkǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%80%9F%E5%8F%A3">借口</a> of some sort.</p>
<p>Does anyone else have some insight into this little nugget? Please <a href="http://laowaichinese.net/bu-le-%e4%b8%8d%e4%ba%86-so-simple-so-unknown-by-foreigners.htm#respond">enlighten us</a>.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm" rel="bookmark" title="2010 July 6">Hey, That&#8217;s Cheating! OK?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/my-one-friend.htm" rel="bookmark" title="2010 May 28">My One Friend</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/beware-of-false-friends.htm" rel="bookmark" title="2008 October 2">Beware of False Friends</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm" rel="bookmark" title="2009 October 6">Stump the Laowai: wúnài 无奈</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/gesture-phobia.htm" rel="bookmark" title="2007 June 4">Gesture Phobia</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.860 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/bu-le-%e4%b8%8d%e4%ba%86-so-simple-so-unknown-by-foreigners.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Four Little Stars</title>
		<link>http://laowaichinese.net/four-little-stars.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/four-little-stars.htm#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 22:58:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word Hog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1393</guid>
		<description><![CDATA[Happy National Day! guóqìng kuàilè! 国庆快乐! In an attempt to stay topical and current in my English classes leading up to China&#8217;s liùshí zhōunián guóqìng 六十周年国庆 (and I&#8217;m talking zhōusuì 周岁, by the way), I&#8217;ve let the students discuss various related subjects in our class such as what will happen this year to celebrate the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.chinese-flag.org/" target="_blank"><em><img class="size-medium wp-image-1394 alignright" style="border: 0pt none;" title="chinese flag" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2009/09/CHINESE-FLAG-300x251.jpg" alt="chinese flag" width="166" height="138" /></em></a>Happy National Day!<br />
guóqìng kuàilè!<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9B%BD%E5%BA%86%E5%BF%AB%E4%B9%90">国庆快乐</a>!</p>
<p>In an attempt to stay topical and current in my English classes leading up to China&#8217;s <strong>liùshí zhōunián guóqìng</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%85%AD%E5%8D%81%E5%91%A8%E5%B9%B4%E5%9B%BD%E5%BA%86">六十周年国庆</a> (and I&#8217;m talking <a href="http://laowaichinese.net/how-old-are-you-on-mars.htm" target="_blank">zhōusuì 周岁</a>, by the way), I&#8217;ve let the students discuss various related subjects in our class such as what will happen this year to celebrate the founding of the country and what changes the country has gone through in the past 60 years.</p>
<p>(As a side note, I was <a href="http://laowaichinese.net/i-work-in-a-trash-dump.htm">stumped</a>, <a href="http://laowaichinese.net/how-old-are-you-on-mars.htm">again</a>, when a student said that part of the celebration will be <strong>yuèbīng</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%98%85%E5%85%B5">阅兵</a> and didn&#8217;t know how to say it in English. Knowing full well that <strong>Zhōngqiūjié</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%AD%E7%A7%8B%E8%8A%82">中秋节</a> will be right in the middle of this year&#8217;s <strong>Guóqìngjié </strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9B%BD%E5%BA%86%E8%8A%82">国庆节</a> I proudly announced that the most common translation is &#8220;moon cakes.&#8221; Never before has the class been so active. &#8220;Not <strong>yuèbǐng</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9C%88%E9%A5%BC">月饼</a>, we&#8217;re talking about yuèbīng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%98%85%E5%85%B5">阅兵</a>!&#8221; they shouted as I suppressed every instinct I had to launch into a rant about the tones and listening comprehension. Breathe. Yes. It&#8217;s OK.)</p>
<p>One of the discussion questions  was:</p>
<p>&#8220;What do the stars on the <strong>guóqí</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9B%BD%E6%97%97">国旗</a> stand for?&#8221;</p>
<p>I really wanted to know. It&#8217;s my fifth year enjoying the not-really-a-whole-week-of-vacation-because-we-have-to-make-up-classes-on-the-weekends, so it&#8217;s high time I learned that little factoid.</p>
<p>The big star is certainly the Communist Party (<strong>Gòngchǎndǎng</strong> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%85%B1%E4%BA%A7%E5%85%9A">共产党</a>). But surprisingly, the students (in every class) couldn&#8217;t agree on what the four small stars stand for. So out came the <strong>shǒujī</strong>-s <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%8B%E6%9C%BA">手机</a> with their mobile internet browsers and that&#8217;s when the debate finally got rolling.</p>
<p>One student was adamant that the four yellow stars stand for:</p>
<p><strong>1. nóngmín <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%86%9C%E6%B0%91">农民</a> = farmers<br />
2. gōngrén <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B7%A5%E4%BA%BA">工人</a> = workers<br />
3. lǎoshī <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%80%81%E5%B8%88">老师</a> = teachers<br />
4. xuésheng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AD%A6%E7%94%9F">学生</a> = students</strong></p>
<p>The other students approved farmers and workers but vehemently shot down teachers and students.</p>
<p>That lead the first student to go online and immediately prove herself wrong by reporting that she is now equally sure that they are:</p>
<p><strong>1. nóngmín <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%86%9C%E6%B0%91">农民</a> = farmers<br />
2. gōngrén <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B7%A5%E4%BA%BA">工人</a> = workers<br />
3.<span class="mpt3"> xiǎo</span> <span class="mpt1">zī</span><span class="mpt3">chǎn</span> <span class="mpt1">jiē</span><span class="mpt2">jí </span><span class="word"><span class="mpt3"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B0%8F">小</a></span><span class="mpt1"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B5%84">资</a></span><span class="mpt3"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%A7">产</a></span><span class="mpt1"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%98%B6">阶</a></span><span class="mpt2"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BA%A7">级</a> </span></span>= petty bourgeois<br />
4. mínzú <span class="mpt1">zī</span><span class="mpt3">chǎn</span> <span class="mpt1">jiē</span><span class="mpt2">jí </span><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B0%91%E6%97%8F">民族</a><span class="word"><span class="mpt1"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B5%84">资</a></span><span class="mpt3"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%A7">产</a></span><span class="mpt1"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%98%B6">阶</a></span><span class="mpt2"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BA%A7">级</a> = national bourgeois?? ethnic bourgeois??<br />
</span></span></strong></p>
<p>She probably found <a href="http://zhidao.baidu.com/question/36612957.html" target="_blank">this baidu page</a>, which is a sort of Yahoo-Answers-style forum in which people vote for the answer that seems the best. The above currently has 134 thumbs up (and also seems to agree with <a href="http://www.chinese-flag.org/" target="_blank">the site I borrowed that flag picture from</a>).</p>
<p>I&#8217;m not super clear on what those English terms mean, but that site claims they are four social classes. Um, well, I don&#8217;t know quite how to say this but, isn&#8217;t the idea of different classes um, well, different from the whole idea of the big star? I&#8217;m not saying it&#8217;s wrong. I&#8217;m just saying I don&#8217;t understand. [insert hands-up, palms-forward emoticon here]</p>
<p>Later, a student staring at his phone proudly announced that he&#8217;d found the answer:</p>
<p><strong>1. nóngmín <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%86%9C%E6%B0%91">农民</a> = farmers<br />
2. gōngrén <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B7%A5%E4%BA%BA">工人</a> = workers<br />
3. shìbīng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A3%AB%E5%85%B5">士兵</a> = soldiers<br />
4. zhīshí fènzi </strong><strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%9F%A5%E8%AF%86%E5%88%86%E5%AD%90">知识分子</a> = intellectuals </strong><strong><br />
5. qīngnián <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%9D%92%E5%B9%B4">青年</a> = youth</strong></p>
<p>I came home and did a <a href="http://www.google.com/search?hl=en&amp;rlz=1B3GGGL_enCN263CN313&amp;newwindow=1&amp;q=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%9B%BD%E6%97%97%E6%98%9F%E6%98%9F%E4%BB%A3%E8%A1%A8&amp;aq=f&amp;oq=&amp;aqi=" target="_blank">Google search</a> to find where he got his info. Result number one took me to <a href="http://z.baidu.com/question/107318321.html" target="_blank">this baidu site</a> , which has the same list.</p>
<p>My suspicions were immediately aroused when I saw a) there are actually <em>five</em> groups, and b) the &#8220;Vietnamese Communist party&#8221; made an appearance or two. Upon closer reading, I found that despite the the phrase &#8220;Chinese flag&#8221; in the header of the article, that little biadu post is actually about what each of the <em>five points of the star </em>on the Vietnamese (and maybe Chinese) flag stands for. Apparently my student didn&#8217;t realize that and just reported the first list he found that started with <strong>farmers</strong> and <strong>workers</strong>.</p>
<p>Everyone agrees on <strong>farmers</strong> and <strong>workers</strong>, but the other two stars are still up for grabs. So, I&#8217;m going to have a little contest.</p>
<p><strong>The first person to <a href="http://laowaichinese.net/four-little-stars.htm#respond">explain</a> what the 4 little stars stand for (and give an authoritative source) wins the prize. </strong></p>
<p>The prize: I&#8217;ll cancel that box of moon cakes I&#8217;m planning to send you.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">Friendly reminder: This is strictly a language-focused, non-political blog. Please avoid comments that will get me banned in China. Thanks!</span></p>
<div id="_mcePaste" style="overflow: hidden; position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px;"><a class="word" onclick="return aj53688b(this,'cdqchi',10,'小资产阶级')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?cdqchi=%E5%B0%8F%E8%B5%84%E4%BA%A7%E9%98%B6%E7%BA%A7"><span class="mpt3"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B0%8F">小</a></span><span class="mpt1"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B5%84">资</a></span><span class="mpt3"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%A7">产</a></span><span class="mpt1"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%98%B6">阶</a></span><span class="mpt2"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BA%A7">级</a></span></a><a onclick="return voicePopup('rsc/audio/voice_pinyin_cl/xiao3.mp3', 'xiǎo zī chǎn jiē jí')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=*%E8%B5%84%E4%BA%A7*#"><span class="mpt3">xiǎo</span></a> <a onclick="return voicePopup('rsc/audio/voice_pinyin_cl/zi1.mp3', '')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=*%E8%B5%84%E4%BA%A7*#"><span class="mpt1">zī</span></a> <a onclick="return voicePopup('rsc/audio/voice_pinyin_cl/chan3.mp3', '')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=*%E8%B5%84%E4%BA%A7*#"><span class="mpt3">chǎn</span></a> <a onclick="return voicePopup('rsc/audio/voice_pinyin_cl/jie1.mp3', '')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=*%E8%B5%84%E4%BA%A7*#"><span class="mpt1">jiē</span></a> <a onclick="return voicePopup('rsc/audio/voice_pinyin_cl/ji2.mp3', '')" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=*%E8%B5%84%E4%BA%A7*#"><span class="mpt2">jí</span></a></div>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/parents-hurt-rather-than-love-their-children.htm" rel="bookmark" title="2011 May 9">Parents Hurt Rather Than Love Their Children</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-velcro-and-boombox.htm" rel="bookmark" title="2009 January 27">Stump the Chinese: Velcro and Boombox</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/new-song-aimei-de-guanxi-%e6%9a%a7%e6%98%a7%e7%9a%84%e5%85%b3%e7%b3%bb.htm" rel="bookmark" title="2009 November 2">New Song: Àimèi de Guānxi 暧昧的关系</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/new-song-kuaile-%e5%bf%ab%e4%b9%90.htm" rel="bookmark" title="2009 December 1">New Song: Kuàilè 快乐</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/chineseteachers-com-my-review.htm" rel="bookmark" title="2009 August 28">ChineseTeachers.com &#8211; My Review</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.849 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/four-little-stars.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Girly Flowers and Manly Grass</title>
		<link>http://laowaichinese.net/girly-flowers-and-manly-grass.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/girly-flowers-and-manly-grass.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 May 2009 13:16:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word Hog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=920</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;You can&#8217;t learn the language without learning the culture!&#8221; Sound familiar? In formal language education there is a movement for calling culture the &#8220;fifth skill&#8221; (along with: reading, writing, speaking, listening). But what ever does it mean to us learning Chinese? I&#8217;m not going to pretend I know the answer. All I&#8217;m saying is the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;You can&#8217;t learn the language without learning the culture!&#8221;  Sound familiar?  In formal language education there is a movement for calling culture the &#8220;<a href="http://www.teachingenglish.org.uk/think/articles/culture-fifth-language-skill" target="_blank">fifth skill</a>&#8221; (along with: reading, writing, speaking, listening).</p>
<p>But what ever does it <em>mean</em> to us learning Chinese? I&#8217;m not going to pretend I know the answer.  All I&#8217;m saying is the Chinese seem to associate flowers with girls and and grass with boys. Oh&#8230;um&#8230;and sometimes flowers with boys too.  Flowers and grass make appearances in the language of love (and it&#8217;s not always bāoyì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%A4%92%E4%B9%89">褒义</a>).</p>
<p>A few examples:</p>
<ul>
<li>xiàohuā <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%A0%A1%E8%8A%B1">校花</a> = prettiest girl in school [school flower]</li>
<li>xiàocǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%A0%A1%E8%8D%89">校草</a> = most handsome boy in school [school grass]</li>
</ul>
<p style="padding-left: 60px;">(apparently you can replace &#8220;xiào&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%A0%A1">校</a> with &#8220;bān&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%8F%AD">班</a> to mean &#8220;prettiest girl/boy in the class&#8221;)</p>
<ul>
<li>huā húdié <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8A%B1%E8%9D%B4%E8%9D%B6">花蝴蝶</a> = social butterfly (girl) [flower butterfly]</li>
<li>huāxīn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8A%B1%E5%BF%83">花心</a> = playboy / playgirl (but it&#8217;s an adjective!) [flower heart]</li>
<li>huāhuā gōngzi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8A%B1%E8%8A%B1%E5%85%AC%E5%AD%90">花花公子</a> = play boy [flower-flower prince]</li>
</ul>
<p>Also, I think that if Chinese people see a written name of someone they&#8217;ve never met and it contains that flower character (huā <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8A%B1">花</a>), they&#8217;ll assume it&#8217;s a girl&#8217;s name.  Would the same be true of grass (cǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8D%89">草</a>) in a boy&#8217;s name?  (Where&#8217;s my <a href="http://laowaichinese.net/wanted-chinese-name-gender-reference.htm">Chinese name bank</a>?!)</p>
<p>And one final use of grass and flower in an exceedingly, long two-line proverb/saying/idiom thingy:</p>
<p style="padding-left: 30px;">tiānyá héchù wú fāng cǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%A9%E6%B6%AF%E4%BD%95%E5%A4%84%E6%97%A0%E8%8A%B3%E8%8D%89">天涯何处无芳草</a><br />
= There is a lot of fragrant grass in the world</p>
<p style="padding-left: 30px;">hébì dānliàn yì zhī huā <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%95%E5%BF%85%E5%8D%95%E6%81%8B%E4%B8%80%E6%9E%9D%E8%8A%B1">何必单恋一枝花</a><br />
= There&#8217;s no reason why unrequited love should be a single flower</p>
<p>I&#8217;ve been told it means &#8220;There are plenty of fish in the sea&#8221; (you know, after someone has been rejected by a lover).</p>
<p>Are all of these pretty widely used in your part of China?  Anyone else know of any flowery/grassy idioms or phrases we can add to this list?  Please <a href="http://laowaichinese.net/girly-flowers-and-manly-grassgirly-flowers-and-manly-grass.htm#respond">do share</a>.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/wanted-chinese-name-gender-reference.htm" rel="bookmark" title="2008 July 16">Wanted: Chinese Name Gender Reference</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/proverb-assistance-enemys-enemy.htm" rel="bookmark" title="2010 June 19">Proverb Assistance: Enemy&#8217;s Enemy</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tomb-sweeping-festival.htm" rel="bookmark" title="2008 April 4">Tomb Sweeping Festival</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/which-measure-words-do-they-really-use.htm" rel="bookmark" title="2006 December 17">Which measure words do they really use?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/invisible-wings.htm" rel="bookmark" title="2007 February 25">Invisible Wings</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.580 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/girly-flowers-and-manly-grass.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Funnest Things to Say</title>
		<link>http://laowaichinese.net/funnest-things-to-say.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/funnest-things-to-say.htm#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 04:14:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[Tones]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Word Hog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=114</guid>
		<description><![CDATA[DISCLAIMER: In case I have a Chinese reader, I should tell you &#8220;funnest&#8221; isn&#8217;t a real word. This post started out innocently enough as a fun way to test the new audio plugin (thanks to Beijing Sounds for the tip) and celebrate the joy of speaking a foreign language. But in the end (as you&#8217;ll [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>DISCLAIMER: In case I have a Chinese reader, I should tell you &#8220;funnest&#8221; isn&#8217;t a real word.</em></p>
<p>This post started out innocently enough as a fun way to test the new audio plugin (thanks to <a href="http://www.bjshengr.com" target="_blank">Beijing Sounds</a> for the tip) and celebrate the joy of speaking a foreign language.  But in the end (as you&#8217;ll see at the end) I ended up documenting some bona fide &#8220;tone fudging&#8221; by a real, live, Chinese native speaker.  So, don&#8217;t touch that dial!</p>
<p>First, here are some things that roll so nicely off the tongue that I&#8217;m constantly looking for excuses to say them.</p>
<h3>Top 4 Favorite Things to Say in Chinese:</h3>
<p><em>Tech support note: If anyone is having trouble playing these audio files, please <a href="http://laowaichinese.net/funnest-things-to-say.htm#respond" target="_self">let me know</a> and I&#8217;ll try to figure out what&#8217;s going on.</em></p>
<p><strong>4. guàibude <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%80%AA%E4%B8%8D%E5%BE%97">怪不得</a> = No wonder<br />
</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">[See original post to listen to audio]</p>
<p style="padding-left: 30px;">Of course you can also say, &#8220;nánguài&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%9A%BE%E6%80%AA">难怪</a>, which may actually get used more by real Chinese people, but where&#8217;s the fun in that?</p>
<p><strong>3. chàbuduō <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B7%AE%E4%B8%8D%E5%A4%9A">差不多</a> = more or less, almost, nearly </strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">[See original post to listen to audio]</p>
<p style="padding-left: 30px;">In addition to helping you accomplish all your equivocating goals, it&#8217;s useful with an added &#8220;le&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%86">了</a> to mean:</p>
<p style="padding-left: 30px;">[See original post to listen to audio]</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>chàbuduō le <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B7%AE%E4%B8%8D%E5%A4%9A%E4%BA%86">差不多了</a></strong> = That&#8217;s about enough (stop giving me rice / time to go home now, etc.)</p>
<p><strong>2. suàn le ba <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%AE%97%E4%BA%86%E5%90%A7">算了吧</a> = forget it / never mind<br />
</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">[See original post to listen to audio]</p>
<p style="padding-left: 30px;">Here&#8217;s an example where you could use it with or without the &#8220;ba&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%A7">吧</a>:</p>
<p style="padding-left: 60px;">A: yǒu méiyǒu hóngsè de? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9C%89%E6%B2%A1%E6%9C%89%E7%BA%A2%E8%89%B2%E7%9A%84">有没有红色的</a>? = Do you have a red one?<br />
B: méiyǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B2%A1%E6%9C%89">没有</a> = No.<br />
A: suàn le (ba) <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%AE%97%E4%BA%86">算了</a>(<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%A7">吧</a>) = Ok, never mind / forget it then.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Now, &#8220;méi guānxi&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B2%A1%E5%85%B3%E7%B3%BB">没关系</a> also means &#8220;never mind&#8221; but it can also mean &#8220;it doesn&#8217;t make any difference.&#8221;  If you really only want a red one (let&#8217;s say a lamp) then &#8220;suàn le ba&#8221; gets you out of buying one.  But if you say &#8220;méi guānxi&#8221; it may imply that the color isn&#8217;t that important and you might still be interested in a white one.</p>
<p style="padding-left: 30px;">But, as if our lives weren&#8217;t bitter enough, here&#8217;s an extremely confusing situation where &#8220;suàn le&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%AE%97%E4%BA%86">算了</a> means the opposite:</p>
<p style="padding-left: 60px;">A: zhège duōshao qián? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E4%B8%AA%E5%A4%9A%E5%B0%91%E9%92%B1">这个多少钱</a>? = How much does this cost?<br />
B: wǔshíwǔ kuài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%94%E5%8D%81%E4%BA%94%E5%9D%97">五十五块</a> = 55 yuan.<br />
A: wǔshí kěyǐ ma? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%94%E5%8D%81%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E5%90%97">五十可以吗</a>? = 50, ok?<br />
B: suàn le, suàn le <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%AE%97%E4%BA%86%E7%AE%97%E4%BA%86">算了算了</a> = Ok, ok (it&#8217;s a deal).</p>
<p style="padding-left: 30px;">The best way I can think of to explain this is: if the buyer says &#8220;suàn le&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%AE%97%E4%BA%86">算了</a>, it means he doesn&#8217;t want it.  But if the seller says &#8220;suàn le&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%AE%97%E4%BA%86">算了</a> to a price, it means it&#8217;s acceptable.  I&#8217;d love to hear someone else take a crack at clarifying why that is.</p>
<p><strong>1. niǔ niǔ niē niē <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%AD%E6%89%AD%E6%8D%8F%E6%8D%8F">扭扭捏捏</a> = to be fake shy / to hesitate </strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">[See original post to listen to audio]</p>
<p style="padding-left: 30px;">While opportunities to say this are rare, it&#8217;s got to be the most fun thing to say in Chinese I&#8217;ve found so far.  It literally means &#8220;twist twist pinch pinch&#8221; (again, someone please explain why).</p>
<p style="padding-left: 30px;">To use it to scold your students for taking too long to decide who&#8217;s going to speak first in a dialog, you can add the imperative &#8220;don&#8217;t want&#8221;:</p>
<p style="padding-left: 30px;">[See original post to listen to audio]</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>bú yào niǔ niǔ niē niē <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E8%A6%81%E6%89%AD%E6%89%AD%E6%8D%8F%E6%8D%8F">不要扭扭捏捏</a></strong> = don&#8217;t pretend to be shy</p>
<h3>BONUS: Tone Fudging</h3>
<p>You may have noticed that &#8220;niǔ niǔ niē niē&#8221; becomes &#8220;niú niǔ niē niē.&#8221;  That&#8217;s codified.  The ol&#8217; &#8220;two 3rd tones becomes a 2nd and a 3rd&#8221; rule.  But did you notice what happened to the &#8220;bú yào&#8221;?</p>
<p>When I recorded my informant saying the above phrase, I noticed a very interesting little phenomenon: she doesn&#8217;t say &#8220;<strong>bú yào</strong>&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E8%A6%81">不要</a> with a second and fourth tone like we&#8217;ve been told we&#8217;re supposed to.  Instead, it sounds like &#8220;<strong>bǔ yáo</strong>&#8221; or maybe &#8220;<strong>bú yáo</strong>.&#8221;</p>
<p>I asked her if I heard that right and she said she could also do it the other &#8220;standard&#8221; way, but that the tone of voice 	(yǔqì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AF%AD%E6%B0%94">语气</a>)	would be different (she explains it all at the end of this post).</p>
<p>Here&#8217;s the standard way:</p>
<p style="padding-left: 30px;">[See original post to listen to audio]</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>bú yào niǔ niǔ niē niē </strong></p>
<p>Now, let&#8217;s listen to the first way followed directly by this &#8220;standard&#8221; way:</p>
<p style="padding-left: 30px;">[See original post to listen to audio]</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>1. bǔ yáo niǔ niǔ niē niē</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>2. bú yào niǔ niǔ niē niē</strong></p>
<p>And just for kicks, only the &#8220;bu yao&#8217;s&#8221; in isolation, repeated to really shine the spotlight on the phenomenon (sorry the &#8220;n&#8221; of &#8220;niu&#8221; is at the end of each&#8211;it sounds like &#8220;bu yaon&#8221; but we can deal with that, right?):</p>
<p style="padding-left: 30px;">[See original post to listen to audio]</p>
<p style="padding-left: 30px;">1. <strong>bǔ yáo</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">2. <strong>bú yào </strong></p>
<p>Here&#8217;s her explanation of the difference:</p>
<p style="padding-left: 30px;">[See original post to listen to audio]</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>&#8220;<span style="text-decoration: underline;">bǔ yáo</span> niǔniǔniēniē&#8221; jiùshì bǐjiào kǒuyǔhuà de.<br />
</strong>&#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E8%A6%81%E6%89%AD%E6%89%AD%E6%8D%8F%E6%8D%8F">不要扭扭捏捏</a>&#8221;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B0%B1%E6%98%AF%E6%AF%94%E8%BE%83%E5%8F%A3%E8%AF%AD%E5%8C%96%E7%9A%84">就是比较口语化的</a>.<br />
&#8220;[the first way]&#8221; is relatively colloquial.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>yǔqì méi nàme zhòng.<br />
</strong><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AF%AD%E6%B0%94%E6%B2%A1%E9%82%A3%E4%B9%88%E9%87%8D">语气没那么重</a>.<br />
The tone of voice isn&#8217;t that serious.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>&#8220;<span style="text-decoration: underline;">bú yào</span> niǔniǔniēniē&#8221; jiùshì yǒu yìdiǎn shēngqì de gǎnjué.<br />
</strong>&#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E8%A6%81%E6%89%AD%E6%89%AD%E6%8D%8F%E6%8D%8F">不要扭扭捏捏</a>&#8221;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B0%B1%E6%98%AF%E6%9C%89%E4%B8%80%E7%82%B9%E7%94%9F%E6%B0%94%E7%9A%84%E6%84%9F%E8%A7%89">就是有一点生气的感觉</a>.<br />
&#8220;[the second way]&#8221; has a little bit of an angry feeling.</p>
<p>So there you have it, straight from a native speaker&#8217;s mouth.  It opens up a whole new discussion called, &#8220;Well, how do we know what tones can be fudged to express feelings?&#8221;  The short answer: we don&#8217;t, only they do.</p>
<p>I can&#8217;t help but think that this would have been called &#8220;<a href="http://www.bjshengr.com/bjs/?p=99" target="_blank">Zhonglish</a>&#8221; if it had come from a foreigner.  But since it&#8217;s from a native speaker, it&#8217;s bona fide, acceptable Chinese.  I&#8217;m sure there&#8217;s a lot more tone fudging going on with native speakers than we know about.  I hope to get some more examples.  Maybe I&#8217;ll start a whole new post category on it!  Regardless, this is the first empirical evidence that what I wrote in <a href="http://laowaichinese.net/tone-wars.htm" target="_self">Tone Wars</a> isn&#8217;t as cut and dried as I originally thought.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/better-mandarin-tones-diagram.htm" rel="bookmark" title="2009 September 13">Better Mandarin Tones Diagram</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/why-is-n%c7%8el%c7%90-%e5%93%aa%e9%87%8c-written-wrong.htm" rel="bookmark" title="2009 May 24">Why Is Nǎlǐ 哪里 Written Wrong?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tone-wars.htm" rel="bookmark" title="2006 October 4">Tone Wars</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/where-do-i-put-the-tone-marks-in-pinyin-words.htm" rel="bookmark" title="2006 September 22">Where do I put the tone marks in pinyin words?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tone-changes.htm" rel="bookmark" title="2007 August 23">Tone Changes</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 7.761 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/funnest-things-to-say.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tomb Sweeping Festival</title>
		<link>http://laowaichinese.net/tomb-sweeping-festival.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/tomb-sweeping-festival.htm#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Apr 2008 01:29:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Word Hog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=113</guid>
		<description><![CDATA[Happy Qīngmíng Jié 清明节 everyone. I thought I&#8217;d share what I learned in the English classes I taught this week. This will NOT be an extensive treatment of all the ins and outs of Qingming Jie, just some new things I&#8217;ve learned. Culture 1. First year for official holiday. While Qingming Jie is thousands of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Happy Qīngmíng Jié <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B8%85%E6%98%8E%E8%8A%82">清明节</a> everyone.  I thought I&#8217;d share what I learned in the English classes I taught this week.  This will NOT be an extensive treatment of all the ins and outs of Qingming Jie, just some new things I&#8217;ve  learned.</p>
<h3>Culture</h3>
<p><strong>1. First year for official holiday. </strong>While Qingming Jie is thousands of years old, this is the first year (2008) that it has been an official, government holiday from school and work.  I asked my students to theorize why that may be.  They sited the following possible factors:</p>
<ul>
<li>The <a href="http://www.xuezhongwen.net/chindict/chindict.php?dss=1&amp;wdqchs=%E5%8B%9E%E5%8B%95%E7%AF%80&amp;wdrst=0" target="_blank">May holiday</a> has been shortened to one day (from three previously) which has freed up more holidays to be given to other festivals.</li>
<li>&#8220;Korea has stolen Dragon Boat Festival&#8221; and the Chinese don&#8217;t want to see that happen with any other rightfully Chinese traditional holidays. (here&#8217;s <a href="http://english.peopledaily.com.cn/200406/22/eng20040622_147154.html" target="_blank">an article</a> that touches on the conflict which seems to have something to do with World Heritage listings).</li>
</ul>
<p>If anyone else has any theories, I&#8217;d love to <a href="http://laowaichinese.net/tomb-sweeping-festival.htm#respond" target="_self">hear them</a>.</p>
<p><strong>2. For boys, not girls.</strong> While some towns allow girls to participate, the tomb sweeping responsibilities are usually for the men of the family.</p>
<p><strong>3. More important in South than North. </strong>Apparently, some of my students from northern China didn&#8217;t even know what Qingming Jie was.  Can anyone up north confirm or deny that this is a trend and not just my students?</p>
<h3>Vocabulary</h3>
<p>If you talk to any Chinese people about their home town&#8217;s traditions for Qingming Jie, you may run across some of this vocab.  These are words I was asked &#8220;how to say&#8230;&#8221; so often that I actually learned the Chinese for them in the process.</p>
<p style="padding-left: 30px;">fénmù <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9D%9F%E5%A2%93">坟墓</a> = tomb / grave</p>
<p style="padding-left: 30px;">mùdì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A2%93%E5%9C%B0">墓地</a> = cemetery (which sounds exactly like mùdì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%9B%AE%E7%9A%84">目的</a> = &#8220;goal&#8221;)</p>
<p style="padding-left: 30px;">sǎomù <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%AB%E5%A2%93">扫墓</a> = to sweep tombs</p>
<p style="padding-left: 30px;">bài zǔxiān <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8B%9C%E7%A5%96%E5%85%88">拜祖先</a> = to pay respects to ancestors</p>
<p style="padding-left: 30px;">shāo xiāng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%83%A7%E9%A6%99">烧香</a> = to burn incense</p>
<p style="padding-left: 30px;">shāo zhū <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%83%A7%E7%8C%AA">烧猪</a> = roast pig</p>
<p style="padding-left: 30px;">gānzhè <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%94%98%E8%94%97">甘蔗</a> = sugar cane</p>
<p style="padding-left: 30px;">fàng biānpào <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%94%BE%E9%9E%AD%E7%82%AE">放鞭炮</a> = set off firecrackers</p>
<p>If you want to know the significance of these things, you&#8217;ll have to ask your Chinese informants (or find an article online).  If there are some other useful (and confirmed by a native speaker) words I&#8217;ve left off, please feel free to <a href="http://laowaichinese.net/tomb-sweeping-festival.htm#respond" target="_self">share them with us</a>.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/northern-vs-southern-vocab.htm" rel="bookmark" title="2010 August 7">Northern vs. Southern Vocab</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/pinch-sounds-like-it-is.htm" rel="bookmark" title="2009 April 25">Pinch Sounds Like It Is</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/beware-of-false-friends.htm" rel="bookmark" title="2008 October 2">Beware of False Friends</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/pirate-this-music-of-the-laowai.htm" rel="bookmark" title="2009 May 21">Pirate This: Music of the Laowai</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/new-internet-slang-mu-you.htm" rel="bookmark" title="2011 November 22">New Internet Slang: Mù yǒu 木有</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.692 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/tomb-sweeping-festival.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Quest for &#8220;Anyway&#8221; II: Success!</title>
		<link>http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2008 00:53:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Word Hog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm</guid>
		<description><![CDATA[It&#8217;s all thanks to Jenny at Chinesepod, in the upper intermediate lesson called Group Photo. She and John go off on a little tangent talking about &#8220;làngfèi gǎnqíng&#8221; 浪费感情 and then Jenny wants to get back back to their previous topic, which is the dialog they just listened to. At 7:39 in the MP3 file, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s all thanks to Jenny at <a href="http://chinesepod.com/" target="_blank">Chinesepod</a>, in the upper intermediate lesson called <a href="http://chinesepod.com/lessons/group-photo/" target="_blank">Group Photo</a>.  She and John go off on a little tangent talking about &#8220;làngfèi gǎnqíng&#8221; <a href="http://www.xuezhongwen.net/chindict/chindict.php?dss=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B5%AA%E8%B4%B9%E6%84%9F%E6%83%85" target="_blank"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B5%AA%E8%B4%B9%E6%84%9F%E6%83%85">浪费感情</a><br />
</a>and then Jenny wants to get back back to their previous topic, which is the dialog they just listened to.</p>
<p>At 7:39 in the <a href="http://s3.amazonaws.com/chinesepod/0772/mp3/chinesepod_D0772pb.mp3" target="_blank">MP3 file</a>, Jenny and John have his exchange:</p>
<blockquote><p><strong>Jenny: John, nǐ jīngcháng zhèiyàng làngfèi dàjiā de gǎnqíng, shì ba?<br />
</strong><a href="http://www.xuezhongwen.net/chindict/chindict.php?dss=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E7%BB%8F%E5%B8%B8%E8%BF%99%E6%A0%B7%E6%B5%AA%E8%B4%B9%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E7%9A%84%E6%84%9F%E6%83%85+" target="_blank">你经常这样浪费大家的, 感情?</a><br />
John, you often waste everyon&#8217;e emotion like this, right?</p>
<p><strong>John: xièxie.<br />
</strong><a href="http://www.xuezhongwen.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E8%B0%A2%E8%B0%A2&amp;wdrst=0" target="_blank">谢谢.</a><br />
Thanks.</p>
<p><strong>Jenny: <em>(laughing)</em> <font color="#ff0000">Búguò</font>, wǒ juéde jīntiān de duìhuà hěn yǒu yìsi. wǒmen zài tīng yì biān.</strong><br />
<a href="http://www.xuezhongwen.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic&amp;wdqb=%E4%B8%8D%E8%BF%87%E6%88%91%E8%A7%89%E5%BE%97%E4%BB%8A%E5%A4%A9%E7%9A%84%E5%AF%B9%E8%AF%9D%E5%BE%88%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D.+%E6%88%91%E4%BB%AC%E5%9C%A8%E5%90%AC%E4%B8%80%E9%81%8D.&amp;wdrst=0" target="_blank">不过, 我觉得今天的对话很有意思. 我们在听一遍.</a><br />
<font color="#ff0000">Anyway</font>, I think today&#8217;s dialog is very interesting.  Let&#8217;s listen again.</p></blockquote>
<p>I had to ask a Chinese friend to confirm that&#8217;s what Jenny actually said because it&#8217;s <a href="http://laowaichinese.net/reductions-missing-sounds.htm">reduced</a> to what sounds like &#8220;buo.&#8221;  But there&#8217;s no doubt: that&#8217;s what she said, and that&#8217;s what she means.  I&#8217;ve added &#8220;anyway&#8221; as a definition for &#8220;buguo&#8221; in the <a href="http://www.xuezhongwen.net/chindict/chindict.php?page=worddictbasic" target="_blank">online dictionary</a>.</p>
<p>If you want to know what all that talk about &#8220;wasting emotion&#8221; is, you&#8217;ll have to listen to the whole Chinesepod lesson.</p>
<p>I can&#8217;t wait to go out and start saying &#8220;anyway&#8221; all the time in Chinese.</p>
<blockquote></blockquote>
<blockquote></blockquote>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/doubt-harder-than-youd-suspect.htm" rel="bookmark" title="2009 August 17">Doubt: Harder Than You&#8217;d Suspect</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/better-mandarin-tones-diagram.htm" rel="bookmark" title="2009 September 13">Better Mandarin Tones Diagram</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/read-chinese-my-review.htm" rel="bookmark" title="2007 June 9">Read Chinese (NFLC) &#8211; My Review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/chinese-grammar-wiki-first-impressions.htm" rel="bookmark" title="2012 February 1">Chinese Grammar Wiki &#8211; First Impressions</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-on-the-bus.htm" rel="bookmark" title="2010 October 7">Stuff You Might Be Hearing: On the Bus</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.999 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
<enclosure url="http://s3.amazonaws.com/chinesepod/0772/mp3/chinesepod_D0772pb.mp3" length="5562453" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>The Quest for &#8220;Anyway&#8221;</title>
		<link>http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Apr 2007 20:38:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word Hog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=59</guid>
		<description><![CDATA[Everyday, I use the word &#8220;anyway&#8221; in English and I really wish I knew how to say it in Chinese. I&#8217;ve had considerable trouble tracking down a Chinese word/phrase that can be used the same way we use &#8220;anyway/anyhow&#8221; in English. The ways we use &#8220;anyway&#8221; as a kind of sentence starter in English are: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Everyday, I use the word &#8220;anyway&#8221; in English and I really wish I knew how to say it in Chinese.  I&#8217;ve had considerable trouble tracking down a Chinese word/phrase that can be used the same way we use &#8220;anyway/anyhow&#8221; in English.</p>
<p>The ways we use &#8220;anyway&#8221; as a kind of sentence starter in English are:</p>
<ol>
<li>To <strong>end a topic</strong> and move on to a new one.  For example, at the end of a story about the milk truck we might say, &#8220;&#8230;the milk truck finally rolled away.  Anyway, do you teach tomorrow?&#8221;  (This &#8220;anyway&#8221; is often accompanied by a sigh.)</li>
<li>To <strong>return to a previous topic</strong> after a digression.  For example,  if I&#8217;m talking about the milk truck and suddenly my story wanders off to my new computer, to get back to the milk truck story I would say, &#8220;&#8230;my new computer.  Anyway, the milk truck driver had this red hat&#8230;&#8221;  (This is really along the same vein as number one in this list.)</li>
<li>To mean, &#8220;<strong>regardless</strong>.&#8221;  For example, if I&#8217;m not sure whether I&#8217;ll be free to play ping pong tonight, I could explain the different things in my schedule that might interfere.  Then I would say, &#8220;Anyway, I&#8217;ll call you when I know more.&#8221;</li>
</ol>
<p>There may be even more uses of &#8220;anyway&#8221; in English but those are the three that come to mind.</p>
<p>I&#8217;ve asked a number of <a href="http://laowaichinese.net/the-informant.htm">informants</a> how to say &#8220;anyway&#8221; in Chinese and it seems that you have to choose the function from the list above, and use a different word/phrase depending on the situation.</p>
<p>For example, for function 1 above, they might say:</p>
<ul>
<li>suàn le ba <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%AE%97%E4%BA%86%E5%90%A7">算了吧</a> = forget it (let&#8217;s move on)</li>
<li>bù shuō tā le <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E8%AF%B4%E4%BB%96%E4%BA%86">不说他了</a> = (I&#8217;ll) not talk about it (anymore)</li>
</ul>
<p>For function 2 (and maybe 1 also) they might just say:</p>
<ul>
<li> hǎo (le) <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD">好</a>(<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%86">了</a>) = good / ok</li>
</ul>
<p>For function 3, they might say:</p>
<ul>
<li>fǎnzhèng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8F%8D%E6%AD%A3">反正</a> = anyway / anyhow / in any case</li>
<li>bùguǎn zěnme yàng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E7%AE%A1%E6%80%8E%E4%B9%88%E6%A0%B7">不管怎么样</a> = regardless of what happens / of what is</li>
</ul>
<p>Does anyone have any insight into the problem of saying &#8220;anyway&#8221; in Chinese?</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/the-informant.htm" rel="bookmark" title="2007 February 3">The Informant</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/hsk-vocabulary-levels-added-to-mdbg.htm" rel="bookmark" title="2008 July 3">HSK Vocabulary Levels Added to MDBG</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/language-learning-is-messy-i.htm" rel="bookmark" title="2007 September 17">Language Learning is Messy I</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/a-bit-about-bu.htm" rel="bookmark" title="2008 September 14">A Bit about Bù 不</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/chineseteachers-com-my-review.htm" rel="bookmark" title="2009 August 28">ChineseTeachers.com &#8211; My Review</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 7.751 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Double Eyelid</title>
		<link>http://laowaichinese.net/double-eyelid.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/double-eyelid.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Oct 2006 22:43:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word Hog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[shuāng yǎnpí 双眼皮 = double eyelid I learned this word at lunch yesterday. Apparently most westerners have it, and not all Chinese do. The Chinese seem to think it&#8217;s a beautiful feature. Somehow, it doesn&#8217;t sound beautiful when I say it&#8230;oh well. Here&#8217;s some more info on the physiological phenomenon. Similar Posts (computer generated):HSK Vocabulary [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span class="pinyin">shuāng yǎnpí <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8F%8C%E7%9C%BC%E7%9A%AE">双眼皮</a> = double eyelid</span></strong></p>
<p><strong><span class="pinyin"></span></strong>I learned this word at lunch yesterday. Apparently most westerners have it, and not all Chinese do. The Chinese seem to think it&#8217;s a beautiful feature. Somehow, it doesn&#8217;t sound beautiful when I say it&#8230;oh well. Here&#8217;s some <a href="http://www.answers.com/topic/epicanthal-fold" target="_blank">more info on the physiological phenomenon</a>.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/hsk-vocabulary-levels-added-to-mdbg.htm" rel="bookmark" title="2008 July 3">HSK Vocabulary Levels Added to MDBG</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/ill-be-chewbacca-h%c7%8eo-bu-h%c7%8eo.htm" rel="bookmark" title="2009 July 1">I&#8217;ll be Chewbacca, Hǎo bù hǎo?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/pinch-sounds-like-it-is.htm" rel="bookmark" title="2009 April 25">Pinch Sounds Like It Is</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/nciku-com-my-review.htm" rel="bookmark" title="2008 June 29">Nciku.com &#8211; My Review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/why-is-n%c7%8el%c7%90-%e5%93%aa%e9%87%8c-written-wrong.htm" rel="bookmark" title="2009 May 24">Why Is Nǎlǐ 哪里 Written Wrong?</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.454 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/double-eyelid.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>tè 特 = tèbié 特别, a special word</title>
		<link>http://laowaichinese.net/te-tebie-a-special-word.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/te-tebie-a-special-word.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Oct 2006 22:41:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word Hog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[tèbié 特别 = especially, special, exceptionally NEWS FLASH: They often just say tè 特 I just got fruit from one of my usual fruit dealers. The competition is so fierce between the fruit ladies that they usually throw in an extra apple or orange to try to secure my business for next time. Here&#8217;s how [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>tèbié <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%89%B9%E5%88%AB">特别</a> = especially, special, exceptionally</strong></p>
<p>NEWS FLASH: They often just say tè <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%89%B9">特</a></p>
<p>I just got fruit from one of my usual fruit dealers. The competition is so fierce between the fruit ladies that they usually throw in an extra apple or orange to try to secure my business for next time. Here&#8217;s how it went:</p>
<p>A = Albert<br />
F = Fruit Lady</p>
<p>(F tries to give a free piece of hāmìguā <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%88%E5%AF%86%E7%93%9C">哈密瓜</a>)</p>
<p><em>A: bú yào, xièxie </em><em><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E8%A6%81">不要</a></em><em><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B0%A2%E8%B0%A2">谢谢</a> = I don&#8217;t want it, thanks.</em></p>
<p><em>F: sòng gěi nǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%80%81%E7%BB%99%E4%BD%A0">送给你</a> = I&#8217;ll give it to you for free</em></p>
<p><em>A: bú yào, háishì y</em><em>ào </em><em>xièxie </em><em>nǐ </em><em><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E8%A6%81">不要</a>, </em><em><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%98%E6%98%AF">还是</a></em><em><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%A6%81">要</a></em><em><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B0%A2%E8%B0%A2">谢谢</a> </em><em><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0">你</a> </em><em>= I don&#8217;t want it, thanks anyway.</em></p>
<p><em>(F puts in the the bag)</em></p>
<p><em>F: zhège tè tián <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E4%B8%AA%E7%89%B9%E7%94%9C">这个特甜</a> = this one is especially sweet</em></p>
<p>But often they don&#8217;t use tèbié <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%89%B9%E5%88%AB">特别</a> the way we would use &#8220;especially.&#8221; We say especially to mean, &#8220;in comparison to other things (usually just mentioned).&#8221; For example, &#8220;I saw 3 movies but I the the third one was especially good.&#8221;</p>
<p>The way I&#8217;m hearing it used is more like the way we say &#8220;really&#8221; or &#8220;SO.&#8221; I heard a student describe a lecture (not mine) as:</p>
<p>tè wúliáo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%89%B9%E6%97%A0%E8%81%8A">特无聊</a> = SO boring</p>
<p>Another student celebrated her triumph in killing a mosquito by calling it:</p>
<p>tèbié bèn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%89%B9%E5%88%AB%E7%AC%A8">特别笨</a> = especially stupid</p>
<p>If anyone knows any rules for when you can say tè <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%89%B9">特</a> and when you should say tèbié <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%89%B9%E5%88%AB">特别</a>, please leave a comment below.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/whats-up-with-persuade.htm" rel="bookmark" title="2011 January 1">What&#8217;s up with Persuade?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/learning-mandarin-in-cantonese-land-ii-vowel-shifts.htm" rel="bookmark" title="2011 June 6">Learning Mandarin in Cantonese Land II: Vowel Shifts</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/free-gifts.htm" rel="bookmark" title="2009 December 19">Free Gifts</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm" rel="bookmark" title="2010 July 6">Hey, That&#8217;s Cheating! OK?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/name-gender-guesser.htm" rel="bookmark" title="2009 September 6">Name Gender Guesser</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 5.337 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/te-tebie-a-special-word.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

