<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Chinese Family Tree</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/chinese-family-tree.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/chinese-family-tree.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 05:18:06 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>By: Alchiang</title>
		<link>http://laowaichinese.net/chinese-family-tree.htm#comment-5563</link>
		<dc:creator>Alchiang</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Aug 2008 10:08:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=46#comment-5563</guid>
		<description>Hi Albert
pinyin will be added soon</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Albert<br />
pinyin will be added soon</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/chinese-family-tree.htm#comment-5213</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Jul 2008 14:46:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=46#comment-5213</guid>
		<description>alchiang, 

Wow!  That's an overwhelmingly awesome family tree.  I only wish it had pinyin.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>alchiang, </p>
<p>Wow!  That&#8217;s an overwhelmingly awesome family tree.  I only wish it had pinyin.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: alchiang</title>
		<link>http://laowaichinese.net/chinese-family-tree.htm#comment-5207</link>
		<dc:creator>alchiang</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Jul 2008 08:04:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=46#comment-5207</guid>
		<description>For more details of The Chinese Family Tree,
Please visit my more detailed version of the Chinese Paternal &#38; Maternal Family tree.
 Link  http://malaysian-cuisine.com/touristinfo/family_tree.htm</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For more details of The Chinese Family Tree,<br />
Please visit my more detailed version of the Chinese Paternal &amp; Maternal Family tree.<br />
 Link  <a href="http://malaysian-cuisine.com/touristinfo/family_tree.htm" rel="nofollow">http://malaysian-cuisine.com/touristinfo/family_tree.htm</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: alchiang</title>
		<link>http://laowaichinese.net/chinese-family-tree.htm#comment-5059</link>
		<dc:creator>alchiang</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 06:16:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=46#comment-5059</guid>
		<description>Hi madarin, 
I'm from Malaysia and I'm a local Chinese.

姨丈 is your mother's-sister's husband,
姑丈 is your father's-sister's husband,
姑爺 ,if I'm not mistaken is usually address by servants/maids to their master's daughter's husband and
嫂子 refers to your elder brother's wife,
and lastly 家嫂 is refered by elders to their family's daughter-in-law.(Cantonese). Hope I'm right.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi madarin,<br />
I&#8217;m from Malaysia and I&#8217;m a local Chinese.</p>
<p>姨丈 is your mother&#8217;s-sister&#8217;s husband,<br />
姑丈 is your father&#8217;s-sister&#8217;s husband,<br />
姑爺 ,if I&#8217;m not mistaken is usually address by servants/maids to their master&#8217;s daughter&#8217;s husband and<br />
嫂子 refers to your elder brother&#8217;s wife,<br />
and lastly 家嫂 is refered by elders to their family&#8217;s daughter-in-law.(Cantonese). Hope I&#8217;m right.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: I am looking for my airen...</title>
		<link>http://laowaichinese.net/chinese-family-tree.htm#comment-4164</link>
		<dc:creator>I am looking for my airen...</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 May 2008 08:56:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=46#comment-4164</guid>
		<description>if you are got married then you can call your company is your "airen", but if before wedding you couldn't call "airen" , you should call your lover or boyfriend/girlfriend, as if a men said to you" this is my airen..." this means he loves and respects his wife very well.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>if you are got married then you can call your company is your &#8220;airen&#8221;, but if before wedding you couldn&#8217;t call &#8220;airen&#8221; , you should call your lover or boyfriend/girlfriend, as if a men said to you&#8221; this is my airen&#8230;&#8221; this means he loves and respects his wife very well.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sharon ZY</title>
		<link>http://laowaichinese.net/chinese-family-tree.htm#comment-3982</link>
		<dc:creator>Sharon ZY</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Mar 2008 02:04:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=46#comment-3982</guid>
		<description>爱人 refers to spouse, so the husband can introduce his wife to his friends saying that This is my airen; and the wife can also introduce her husband saying the same thing.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>爱人 refers to spouse, so the husband can introduce his wife to his friends saying that This is my airen; and the wife can also introduce her husband saying the same thing.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: madarin</title>
		<link>http://laowaichinese.net/chinese-family-tree.htm#comment-3822</link>
		<dc:creator>madarin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 19:46:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=46#comment-3822</guid>
		<description>The "Chinese Family Tree" illustration is great ..  but is it missing any terms??  What about .. 姨丈,姑丈,姑爺,嫂子,家嫂, etc.,  I dont know how they are related and I cant find them on the family tree.  It would be great if you could at some illustration with them.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The &#8220;Chinese Family Tree&#8221; illustration is great ..  but is it missing any terms??  What about .. 姨丈,姑丈,姑爺,嫂子,家嫂, etc.,  I dont know how they are related and I cant find them on the family tree.  It would be great if you could at some illustration with them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel</title>
		<link>http://laowaichinese.net/chinese-family-tree.htm#comment-3643</link>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Dec 2007 23:35:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=46#comment-3643</guid>
		<description>We hear ai4 ren2 (爱人) in Tianjin often. We often use Lao3 Po2 (老婆wife) and Lao3 Gong1 (老公husband).  If I address Jessica as 老婆 with the right tone of voice in front of our Chinese friends it always gets a rise out of them. Our teachers have said that young marrieds sometimes use these to be cute or affectionate.  I'm still not totally clear on all the various connotations.

I was planning to make a family tree, but you did all my work for me! Maybe I'll take yours and expand it?

I wonder if any of these terms will fall out of use when the single child generation takes over.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>We hear ai4 ren2 (爱人) in Tianjin often. We often use Lao3 Po2 (老婆wife) and Lao3 Gong1 (老公husband).  If I address Jessica as 老婆 with the right tone of voice in front of our Chinese friends it always gets a rise out of them. Our teachers have said that young marrieds sometimes use these to be cute or affectionate.  I&#8217;m still not totally clear on all the various connotations.</p>
<p>I was planning to make a family tree, but you did all my work for me! Maybe I&#8217;ll take yours and expand it?</p>
<p>I wonder if any of these terms will fall out of use when the single child generation takes over.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kexin</title>
		<link>http://laowaichinese.net/chinese-family-tree.htm#comment-3636</link>
		<dc:creator>Kexin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Dec 2007 04:47:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=46#comment-3636</guid>
		<description>Where I am in northern China, people do use airen, but more common is duixiang (not common at all with southerners)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Where I am in northern China, people do use airen, but more common is duixiang (not common at all with southerners)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sara</title>
		<link>http://laowaichinese.net/chinese-family-tree.htm#comment-3376</link>
		<dc:creator>sara</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Nov 2007 06:07:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=46#comment-3376</guid>
		<description>airen is used by mainland chinese people.  in taiwan, people tend to use tai tai, xiansheng...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>airen is used by mainland chinese people.  in taiwan, people tend to use tai tai, xiansheng&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
