<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Laowai Chinese 老外中文</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/comments/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Aug 2010 20:57:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>Comment on Linguistic Complaining by Gary Vail</title>
		<link>http://laowaichinese.net/linguistic-complaining.htm/comment-page-1#comment-9740</link>
		<dc:creator>Gary Vail</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 20:57:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1756#comment-9740</guid>
		<description>Albert.  

I really enjoyed your post about linguistic complaining. Very insightful and well written.

I find with my international group of students that a great discussion topic is, &quot;why is English so hard to learn?&quot;.  I don&#039;t have to do much more for 45 minutes; I just sit back and listen to the animated ranting.  

I also find myself apologizing for the inconsistencies in English spelling/phonetics.  :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Albert.  </p>
<p>I really enjoyed your post about linguistic complaining. Very insightful and well written.</p>
<p>I find with my international group of students that a great discussion topic is, &#8220;why is English so hard to learn?&#8221;.  I don&#8217;t have to do much more for 45 minutes; I just sit back and listen to the animated ranting.  </p>
<p>I also find myself apologizing for the inconsistencies in English spelling/phonetics.  <img src='http://laowaichinese.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Wanted: Chinese-Learning Blog List by Steven Daniels</title>
		<link>http://laowaichinese.net/wanted-mandarin-chinese-learning-blog-list.htm/comment-page-1#comment-9735</link>
		<dc:creator>Steven Daniels</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Aug 2010 03:53:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=285#comment-9735</guid>
		<description>I&#039;ve been working on a blog about learning languages and Chinese specifically.

it&#039;s at http://blog.lingomi.com

(Carl&#039;s blog, two up from my comment, is pretty good.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve been working on a blog about learning languages and Chinese specifically.</p>
<p>it&#8217;s at <a href="http://blog.lingomi.com" rel="nofollow">http://blog.lingomi.com</a></p>
<p>(Carl&#8217;s blog, two up from my comment, is pretty good.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Curse of the Convergent Concepts by Joel</title>
		<link>http://laowaichinese.net/the-curse-of-the-convergent-concepts.htm/comment-page-1#comment-9732</link>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 14:02:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=116#comment-9732</guid>
		<description>Sure, no doubt there&#039;s plenty of ways to specify the meaning if someone wants to.  Problem is, when people are talking they usually don&#039;t bother and just use 让, expecting you to understand from the context.

I routinely get this problem in reverse from my students when they talk about things like &quot;My boss let me work late yesterday.&quot;

Know of anywhere to read a really good explanation of when and how people actually say that difference (other than just by using 让 and relying on the context)?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sure, no doubt there&#8217;s plenty of ways to specify the meaning if someone wants to.  Problem is, when people are talking they usually don&#8217;t bother and just use <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AE%A9">让</a>, expecting you to understand from the context.</p>
<p>I routinely get this problem in reverse from my students when they talk about things like &#8220;My boss let me work late yesterday.&#8221;</p>
<p>Know of anywhere to read a really good explanation of when and how people actually say that difference (other than just by using <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AE%A9">让</a> and relying on the context)?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Stump the Chinese: Hard Hanzi by Eternuer</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-hard-hanzi.htm/comment-page-1#comment-9725</link>
		<dc:creator>Eternuer</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 09:42:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=453#comment-9725</guid>
		<description>@Randy:

嚏 (with 疋 at the corner) is indeed the more common, and nowadays the standard form taught at most schools.

嚔 (with ⼛ instead of the right-hooked stroke on top of 疋) is the more ancient form but now variant character.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Randy:</p>
<p><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9A%8F">嚏</a> (with <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%96%8B">疋</a> at the corner) is indeed the more common, and nowadays the standard form taught at most schools.</p>
<p><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9A%94">嚔</a> (with ⼛ instead of the right-hooked stroke on top of <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%96%8B">疋</a>) is the more ancient form but now variant character.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Organize your Vocab: Hanzi Web by Vernus Liu</title>
		<link>http://laowaichinese.net/organize-your-vocab-hanzi-web.htm/comment-page-1#comment-9724</link>
		<dc:creator>Vernus Liu</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 08:40:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=11#comment-9724</guid>
		<description>Mmm....I just contradicted myself. 

&quot;cannot&quot; → &quot;doesn&#039;t usually mean&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mmm&#8230;.I just contradicted myself. </p>
<p>&#8220;cannot&#8221; → &#8220;doesn&#8217;t usually mean&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Organize your Vocab: Hanzi Web by Vernus Liu</title>
		<link>http://laowaichinese.net/organize-your-vocab-hanzi-web.htm/comment-page-1#comment-9723</link>
		<dc:creator>Vernus Liu</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 08:36:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=11#comment-9723</guid>
		<description>I agree. “寒期” cannot be used to mean &quot;winter break/vacation&quot;. It is usually an adjective that&#039;d be translated simply as &quot;winter&quot; or more formally as &quot;hivernal&quot;. To mean the holiday period, one has to add a noun afterwards, eg., 寒期季節[节] or 寒期假節(-&gt;寒假).

Ex. 
寒期營 Winter camp (which would technically take place during the break, yeah...but, it doesn&#039;t always involve vacationing:
寒期訓練營 Winter boot camp
寒期校/寒期班 Winter classes
寒期課程 Winter curriculum

It sometimes could be a noun, literally &quot;winter break,&quot; as in the sentence 寒期打工 (working during the winter break).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree. “<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AF%92%E6%9C%9F">寒期</a>” cannot be used to mean &#8220;winter break/vacation&#8221;. It is usually an adjective that&#8217;d be translated simply as &#8220;winter&#8221; or more formally as &#8220;hivernal&#8221;. To mean the holiday period, one has to add a noun afterwards, eg., <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AF%92%E6%9C%9F%E5%AD%A3%E7%AF%80">寒期季節</a>[<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8A%82">节</a>] or <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AF%92%E6%9C%9F%E5%81%87%E7%AF%80">寒期假節</a>(-&gt;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AF%92%E5%81%87">寒假</a>).</p>
<p>Ex.<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AF%92%E6%9C%9F%E7%87%9F">寒期營</a> Winter camp (which would technically take place during the break, yeah&#8230;but, it doesn&#8217;t always involve vacationing:<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AF%92%E6%9C%9F%E8%A8%93%E7%B7%B4%E7%87%9F">寒期訓練營</a> Winter boot camp<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AF%92%E6%9C%9F%E6%A0%A1">寒期校</a>/<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AF%92%E6%9C%9F%E7%8F%AD">寒期班</a> Winter classes<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AF%92%E6%9C%9F%E8%AA%B2%E7%A8%8B">寒期課程</a> Winter curriculum</p>
<p>It sometimes could be a noun, literally &#8220;winter break,&#8221; as in the sentence <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AF%92%E6%9C%9F%E6%89%93%E5%B7%A5">寒期打工</a> (working during the winter break).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Northern vs. Southern Vocab by Useful Chinese Links &#8211; 22 August 2010 &#124; Sinomatter</title>
		<link>http://laowaichinese.net/northern-vs-southern-vocab.htm/comment-page-1#comment-9721</link>
		<dc:creator>Useful Chinese Links &#8211; 22 August 2010 &#124; Sinomatter</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Aug 2010 08:17:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1778#comment-9721</guid>
		<description>[...] 6) Northern vs Southern Vocab [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 6) Northern vs Southern Vocab [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Northern vs. Southern Vocab by Carl</title>
		<link>http://laowaichinese.net/northern-vs-southern-vocab.htm/comment-page-1#comment-9718</link>
		<dc:creator>Carl</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Aug 2010 04:52:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1778#comment-9718</guid>
		<description>@Helen I wouldn&#039;t say that northern people use “挺” INSTEAD of “很”; “很” is used by everyone. What you could say is that northerners are more likely to use “挺” than southerners, but this is more in contrast to “蛮” than “很”. (They are, after all, different expressions, both structurally and semantically.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Helen I wouldn&#8217;t say that northern people use “<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8C%BA">挺</a>” INSTEAD of “<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BE%88">很</a>”; “<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BE%88">很</a>” is used by everyone. What you could say is that northerners are more likely to use “<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8C%BA">挺</a>” than southerners, but this is more in contrast to “<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%9B%AE">蛮</a>” than “<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BE%88">很</a>”. (They are, after all, different expressions, both structurally and semantically.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Proverb Assistance: Enemy&#8217;s Enemy by Nick</title>
		<link>http://laowaichinese.net/proverb-assistance-enemys-enemy.htm/comment-page-1#comment-9713</link>
		<dc:creator>Nick</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Aug 2010 08:15:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1714#comment-9713</guid>
		<description>This is disappointing but apparently the proverb is 20th century American.  Or so says the &lt;a href=&quot;http://books.google.com/books?id=QLep0Y1d3C4C&amp;pg=PA127&amp;dq=enemy+of+my+enemy+is+my+friend+proverb&amp;hl=en&amp;ei=GO9oTIr_MYX6swObh8icDQ&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=2&amp;ved=0CDIQ6AEwAQ#v=onepage&amp;q=enemy%20of%20my%20enemy%20is%20my%20friend%20proverb&amp;f=false&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Little Oxford Dictionary of Proverbs&lt;/a&gt;.  If it makes you feel any better, I searched baidu and lots of Chinese people think it is Chinese; a few even attributed it to Mao.  Apparently it is more often claimed to be Arabic.  Orientalism in action! (also, the second quote could be &lt;a href=&quot;http://books.google.com/books?id=C2fJNplZMFEC&amp;pg=PA3&amp;dq=It+is+good+to+strike+the+serpent%E2%80%99s+head+with+your+enemy%E2%80%99s+hand&amp;hl=en&amp;ei=XfJoTMKkLIL6swOotui0DQ&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=1&amp;ved=0CCUQ6AEwAA#v=onepage&amp;q=It%20is%20good%20to%20strike%20the%20serpent%E2%80%99s%20head%20with%20your%20enemy%E2%80%99s%20hand&amp;f=false&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Kannada&lt;/a&gt; but Oxford says it is English)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is disappointing but apparently the proverb is 20th century American.  Or so says the <a href="http://books.google.com/books?id=QLep0Y1d3C4C&amp;pg=PA127&amp;dq=enemy+of+my+enemy+is+my+friend+proverb&amp;hl=en&amp;ei=GO9oTIr_MYX6swObh8icDQ&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=2&amp;ved=0CDIQ6AEwAQ#v=onepage&amp;q=enemy%20of%20my%20enemy%20is%20my%20friend%20proverb&amp;f=false" rel="nofollow">Little Oxford Dictionary of Proverbs</a>.  If it makes you feel any better, I searched baidu and lots of Chinese people think it is Chinese; a few even attributed it to Mao.  Apparently it is more often claimed to be Arabic.  Orientalism in action! (also, the second quote could be <a href="http://books.google.com/books?id=C2fJNplZMFEC&amp;pg=PA3&amp;dq=It+is+good+to+strike+the+serpent%E2%80%99s+head+with+your+enemy%E2%80%99s+hand&amp;hl=en&amp;ei=XfJoTMKkLIL6swOotui0DQ&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=1&amp;ved=0CCUQ6AEwAA#v=onepage&amp;q=It%20is%20good%20to%20strike%20the%20serpent%E2%80%99s%20head%20with%20your%20enemy%E2%80%99s%20hand&amp;f=false" rel="nofollow">Kannada</a> but Oxford says it is English)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Northern vs. Southern Vocab by Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/northern-vs-southern-vocab.htm/comment-page-1#comment-9709</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Aug 2010 19:47:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1778#comment-9709</guid>
		<description>northern people use &quot;挺&quot; instead of &quot;很&quot;. 

挺好, 挺好, 挺棒, 挺行, 挺健康, 挺好玩, 挺傻, 挺聪明....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>northern people use &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8C%BA">挺</a>&#8221; instead of &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BE%88">很</a>&#8221;. </p>
<p><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8C%BA%E5%A5%BD">挺好</a>, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8C%BA%E5%A5%BD">挺好</a>, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8C%BA%E6%A3%92">挺棒</a>, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8C%BA%E8%A1%8C">挺行</a>, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8C%BA%E5%81%A5%E5%BA%B7">挺健康</a>, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8C%BA%E5%A5%BD%E7%8E%A9">挺好玩</a>, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8C%BA%E5%82%BB">挺傻</a>, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8C%BA%E8%81%AA%E6%98%8E">挺聪明</a>&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
