<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Laowai Chinese 老外中文</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Mon, 08 Feb 2010 02:49:55 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Nǐ hǎo 你好: A Very Fake Greeting</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 00:26:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Explanations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585</guid>
		<description><![CDATA[I was waiting for my turn at the ping pong table the other night, when an older teacher started walking past me. I&#8217;d seen him several times before and even played ping pong with him once.
&#8220;Nǐ hǎo 你好,&#8221; I said.
He stopped his walk and said, in all sincerity that most people don&#8217;t say &#8220;nǐ hǎo&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was waiting for my turn at the ping pong table the other night, when an older teacher started walking past me. I&#8217;d seen him several times before and even played ping pong with him once.</p>
<p>&#8220;Nǐ hǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%A5%BD">你好</a>,&#8221; I said.</p>
<p>He stopped his walk and said, in all sincerity that most people don&#8217;t say &#8220;nǐ hǎo&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%A5%BD">你好</a> as a greeting. It just sounds too fake (tài jiǎ de <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%AA%E5%81%87%E7%9A%84">太假的</a>).</p>
<p>I was very startled and asked him to please tell me what I should say. He then went into how good friends will say, &#8220;Chīfàn le ma?&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%83%E9%A5%AD%E4%BA%86%E5%90%97">吃饭了吗</a>? or one of the many variations on the question and there are different responses depending on whether or not you&#8217;ve just eaten.</p>
<p>This might have been a good little prank, but he was perfectly serious. He was even explaining it to one of his Chinese colleagues who was standing there too (as if he didn&#8217;t know!). The colleague, in all earnestness, was agreeing and adding little tid bits of his own to the advice.</p>
<p>I listened very politely and then it ended and they left.</p>
<p>I was surprised to hear all this because:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>A.</strong> I already know all about &#8220;Chī le ma?&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%83%E4%BA%86%E5%90%97">吃了吗</a>? and all the other &#8221;eat-n-greet&#8221; options around here. I was shocked that these teachers thought I could understand all the other vocabulary they were using yet, somehow, managed to miss one of the most basic greetings.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>B.</strong> I thought &#8220;Nǐ hǎo&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%A5%BD">你好</a> was perfectly friendly. I had no idea it sounded so &#8220;fake.&#8221; I think he might have meant it was too formal and not casual enough for good friends.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>C.</strong> I don&#8217;t consider him a good friend. He&#8217;s an older teacher who I&#8217;ve only spoken with a few times, and usually the conversations have left me (like this one) with an unpleasant wèidào <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%91%B3%E9%81%93">味道</a> in my kǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8F%A3">口</a>.</p>
<p>So the real questions for any of those loyal few who still tune in to this blog are:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>1.</strong> Is there any truth in what this man says?</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>2.</strong> Should I now be afraid to say &#8220;Nǐ hǎo&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%A5%BD">你好</a> at the risk of sounding fake?</p>
<p>I don&#8217;t know why, I  just prefer not to ask people if they&#8217;ve eaten as a greeting. But I&#8217;d be willing to try if the overwhelming number of <a href="http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm#respond">comments</a> (i.e. more than zero) tell me I should.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm" rel="bookmark" title="2007 April 25">Stating the Obvious</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/is-china-a-good-place-to-learn-chinese.htm" rel="bookmark" title="2007 January 28">Is China a good place to learn Chinese?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/language-learning-is-messy-ii-talk-a-lot.htm" rel="bookmark" title="2007 September 23">Language Learning is Messy II: Talk a Lot</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/addressing-strangers.htm" rel="bookmark" title="2007 January 14">Addressing strangers</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/top-10-measure-words-to-know.htm" rel="bookmark" title="2006 December 12">Top 10 measure words to know</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 25.998 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Free Gift from ChineseTeachers.com</title>
		<link>http://laowaichinese.net/free-gift-from-chineseteachers-com.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/free-gift-from-chineseteachers-com.htm#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 18:14:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1572</guid>
		<description><![CDATA[Shèngdàn kuàilè 圣诞快乐 everyone! (Such a strident seasonal greeting&#8211;it just doesn&#8217;t sound as merry in Chinese.) Before I get back to wrapping my gifts, I thought I&#8217;d mention an actual free gift (as opposed to this) available to everyone for the next week.
Apparently, ChineseTeachers.com is doing a Christmas special offering unlimited Chinese lessons (voice chats [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.chineseteachers.com/" target="_blank"><img class="alignright size-full wp-image-1573" style="border: 0pt none;" title="ctc_logo_180x60" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2009/12/ctc_logo_180x60.gif" alt="" width="180" height="60" /></a>Shèngdàn kuàilè <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9C%A3%E8%AF%9E%E5%BF%AB%E4%B9%90">圣诞快乐</a> everyone! (Such a strident seasonal greeting&#8211;it just doesn&#8217;t sound as merry in Chinese.) Before I get back to wrapping my gifts, I thought I&#8217;d mention an actual free gift (as opposed to <a href="http://laowaichinese.net/free-gifts.htm">this</a>) available to everyone for the next week.</p>
<p>Apparently, <a href="http://www.chineseteachers.com/" target="_blank">ChineseTeachers.com</a> is doing a <a href="http://www.chineseteachers.com/news-and-promotions-on-learning-chinese.jsp#offers" target="_blank">Christmas special</a> offering unlimited Chinese lessons (voice chats with Chinese native speakers) until the end of this year (2009). But here&#8217;s the kicker:</p>
<p>After I wrote a <a href="../chineseteachers-com-my-review.htm">review of ChineseTeachers.com</a>, they hired me to do some consulting for them. So, as a thank you to you (the inexplicably loyal readers of this blog), they just informed me that anyone who mentions the name of this blog will receive a free $1 in your account, which is the minimum required to take advantage of the Christmas special. So that means that anyone who reads this little post can actually have totally free Chinese lessons (or as I prefer to think of it: <a href="../the-informant.htm">informant</a> Q&amp;A time) for the next week.</p>
<p>If you decide you&#8217;d like to give it a try, just remember to type <strong>&#8220;Laowai Chinese&#8221;</strong> as the answer to <strong>&#8220;Where did you hear about us?&#8221;</strong> when you create your account. That&#8217;s apparently the magic mìmǎ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AF%86%E7%A0%81">密码</a>.</p>
<p>Enjoy shouting holiday cheer to everyone you meet (four 4th tones in a row, sheesh!).</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/free-gifts.htm" rel="bookmark" title="2009 December 19">Free Gifts</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/book-in-hand.htm" rel="bookmark" title="2009 April 18">Book in Hand</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/chineseteachers-com-my-review.htm" rel="bookmark" title="2009 August 28">ChineseTeachers.com &#8211; My Review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/receive-updates-about-my-book.htm" rel="bookmark" title="2008 October 28">Receive Updates about my Book</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/beijing-sounds-my-review.htm" rel="bookmark" title="2008 March 8">Beijing Sounds &#8211; My Review</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 47.845 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/free-gift-from-chineseteachers-com.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Free Gifts</title>
		<link>http://laowaichinese.net/free-gifts.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/free-gifts.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 02:06:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Listening]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1562</guid>
		<description><![CDATA[Alright, pretend when you read the upcoming pinyin you&#8217;re really listening to a shopkeeper in Guangzhou.
I was shopping for Shèngdàn lǐwù 圣诞礼物 in a big shopping mall in Guangzhou. I found a little silk scarf I was considering and the shopkeeper came over to convince me it was exactly what I wanted. I explained (just [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Alright, pretend when you read the upcoming pinyin you&#8217;re really listening to a shopkeeper in Guangzhou.</p>
<p>I was shopping for Shèngdàn lǐwù <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9C%A3%E8%AF%9E%E7%A4%BC%E7%89%A9">圣诞礼物</a> in a big shopping mall in Guangzhou. I found a little silk scarf I was considering and the shopkeeper came over to convince me it was exactly what I wanted. I explained (just for the chance to speak Chinese) that I was looking for Christmas presents and especially one for my mom. She and her shopkeeper friend were thrilled to learn that and started pointing at other things in the shop. One picked up a decorative fan and said (ready for the imaginary listening practice?):</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Zhè ge sòng nǐ hěn hǎo.</strong></p>
<p>I was shocked. I transcribed it in my head to be these characters:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E4%B8%AA%E9%80%81%E4%BD%A0%E5%BE%88%E5%A5%BD">这个送你很好</a> = I&#8217;ll give you this for free, that&#8217;s good.</p>
<p>I thought, &#8220;Really?! You&#8217;d just give this to me. Just because I&#8217;m shopping for Christmas presents? It looks kind of expensive though. I mean, it&#8217;s a really fancy fan.&#8221;</p>
<p>So I clarified:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Zhège sòng gěi wǒ ma?</strong><br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E4%B8%AA%E9%80%81%E7%BB%99%E6%88%91%E5%90%97%EF%BC%9F">这个送给我吗？</a><br />
You&#8217;re giving this to me for free?</p>
<p>I&#8217;ve never heard so many &#8220;bù-s&#8221; in such a short time span, and coming from such smiling faces as one said:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Bú shì &#8220;sòng nǐ,&#8221; shì &#8220;sòng nǐ.&#8221;</strong></p>
<p>and she made some hanzi characters on her hand.</p>
<p>Have you figured out the problem yet?</p>
<p>Thankfully, I&#8217;ve spent a lot of time down here in the South teaching Chinese students English majors, many of whom have the same pronunciation problem. I sorted it all out by saying:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>O! Nǐ de yìsi shì &#8220;sòng lǐ&#8221;&#8211;sòng lǐwù de lǐ&#8211;bú shì &#8220;sòng nǐ.&#8221;</strong><br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%A6%E4%BD%A0%E7%9A%84%E6%84%8F%E6%80%9D%E6%98%AF">哦你的意思是</a>&#8221;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%80%81%E7%A4%BC">送礼</a>&#8221;&#8211;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%80%81%E7%A4%BC%E7%89%A9%E7%9A%84%E7%A4%BC">送礼物的礼</a>&#8211;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E6%98%AF">不是</a>&#8221;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%80%81%E4%BD%A0">送你</a>.&#8221;<br />
Oh! You mean &#8220;to give as a gift&#8221;&#8211;the &#8220;li&#8221; of gift&#8211;not &#8220;to give you for free.&#8221;</p>
<p>The delight in the room could have lit all the Christmas trees in Tiānhé <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%A9%E6%B2%B3">天河</a>!</p>
<p>The old &#8220;n/l&#8221; switcheroo is just one of the many widespread pronunciation problems we have to deal with in the South, and seems to be especially prevalent in Guangdong. The sounds are <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Allophone" target="_blank">allophones</a> in many fāngyán <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%96%B9%E8%A8%80">方言</a> (including, apparently Cantonese) and so this sort of thing happens all the time. Many times you can figure out what it was supposed to be (&#8220;Nǐ qù lǎlǐ?&#8221;). This was just one of those times when both variations were possible and only one could be true.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/free-gift-from-chineseteachers-com.htm" rel="bookmark" title="2009 December 25">Free Gift from ChineseTeachers.com</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm" rel="bookmark" title="2009 October 6">Stump the Laowai: wúnài 无奈</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/how-old-are-you-on-mars.htm" rel="bookmark" title="2009 September 27">How Old Are You on Mars?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/reductions-missing-sounds.htm" rel="bookmark" title="2008 March 1">Reductions: Missing Sounds</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/cognate-coincidences.htm" rel="bookmark" title="2008 October 31">Cognate Coincidences</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 41.778 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/free-gifts.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tennis Players and Drummers</title>
		<link>http://laowaichinese.net/tennis-players-and-drummers.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/tennis-players-and-drummers.htm#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 05:51:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Explanations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1550</guid>
		<description><![CDATA[As I&#8217;m sure my English-speaking readers would agree, the agent marker &#8220;-er&#8221; is tough for Chinese learners. We use it all the time in English (3 times in the previous sentence) but it&#8217;s not so readily available in Chinese.
Example 1: Tennis Player
Imagine I see a girl walking down the street with a tennis racket in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As I&#8217;m sure my English-speaking readers would agree, the agent marker &#8220;-er&#8221; is tough for Chinese learners. We use it all the time in English (3 times in the previous sentence) but it&#8217;s not so readily available in Chinese.</p>
<h3>Example 1: Tennis Player</h3>
<p>Imagine I see a girl walking down the street with a tennis racket in her hand. I want to dāshàn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%90%AD%E8%AE%AA">搭讪</a> (not to be confused with <a href="http://www.dashan.com/en/index.htm" target="_blank">you-know-who</a>). In English, I&#8217;d say something like:</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8220;Nice racket you&#8217;ve got there. So, are you a tennis player?&#8221;</p>
<p>How would we translate that second sentence into Chinese? Well, looking at &#8220;reporter&#8221; (jìzhě <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AE%B0%E8%80%85">记者</a>) and &#8220;scholar&#8221; (xuézhě <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AD%A6%E8%80%85">学者</a>) we see that you just add &#8220;-zhě&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%80%85">者</a> to the end of a verb and you&#8217;ve suddenly got a noun meaning &#8220;someone who VERBs.&#8221; Unfortunately, even though the grammar is <em>technically</em> correct for a literal translation, the word <span style="color: #ff0000;"><span style="text-decoration: underline;">dǎzhě</span> </span><span style="color: #ff0000;"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%93%E8%80%85">打者</a> </span>doesn&#8217;t exist, so this is impossible:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff0000;">Wrong:<br />
Nǐ shì wǎngqiú <span style="text-decoration: underline;">dǎzhě</span> ma? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E6%98%AF%E7%BD%91%E7%90%83">你是网球</a><span style="text-decoration: underline;"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%93%E8%80%85">打者</a></span><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%97">吗</a>? = Are you a tennis player? [you are tennis play-er {p}]</span></p>
<p>So what should we say? The other agent markers are out because you can&#8217;t add them to &#8220;dǎ&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%93">打</a> either:</p>
<ul>
<li>-jiā <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AE%B6">家</a> = -er (like in &#8220;huàjiā&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%94%BB%E5%AE%B6">画家</a> = painter)</li>
<li>-yuán <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%91%98">员</a> = -er (like in &#8220;yǎnyuán&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%BC%94%E5%91%98">演员</a> = actor / performer)</li>
</ul>
<p>These words do not exist is Chinese:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff0000;">Wrong:<br />
Nǐ shì wǎngqiú <span style="text-decoration: underline;">dǎjiā</span> ma? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E6%98%AF%E7%BD%91%E7%90%83">你是网球</a><span style="text-decoration: underline;"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%93%E5%AE%B6">打家</a></span><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%97">吗</a>?<br />
Nǐ shì wǎngqiú <span style="text-decoration: underline;">dǎyuán</span> ma? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E6%98%AF%E7%BD%91%E7%90%83">你是网球</a><span style="text-decoration: underline;"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%93%E5%91%98">打员</a></span><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%97">吗</a>? </span></p>
<p>You could add yuán <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%91%98">员</a> to &#8220;tennis,&#8221; but that sounds too professional:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Nǐ shì wǎngqiúyuán ma? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E6%98%AF%E7%BD%91%E7%90%83%E5%91%98%E5%90%97">你是网球员吗</a>? = Are you a (professional) tennis player?</p>
<p>That&#8217;s not really my question. I just want to know if she plays tennis.</p>
<p>So I suggested to my informants the trusty &#8220;shì&#8230;de&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%98%AF">是</a>&#8230;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%9A%84">的</a> construction:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Nǐ shì dǎ wǎngqiú de ma? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E6%98%AF%E6%89%93%E7%BD%91%E7%90%83%E7%9A%84%E5%90%97">你是打网球的吗</a>? = Are you a tennis player? [you are play tennis {p} {p}]</p>
<p>They said it&#8217;s ok, but sounds strange. It turns out what most Chinese people would say is simply:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Nǐ huì dǎ wǎngqiú ma? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E4%BC%9A%E6%89%93%E7%BD%91%E7%90%83%E5%90%97">你会打网球吗</a>? = Do you know how to play tennis?</strong></p>
<p>OR better yet:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Nǐ jīngcháng dǎ wǎngqiú ma? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E7%BB%8F%E5%B8%B8%E6%89%93%E7%BD%91%E7%90%83%E5%90%97">你经常打网球吗</a>? = Do you often play tennis?</strong></p>
<p>I know, I know, I know. We don&#8217;t want to talk about how <em>often </em>she plays, but that&#8217;s the way Chinese people would ask our original question, &#8220;Are you a tennis player?&#8221; or &#8220;Do you play tennis?&#8221; Apparently, adding the &#8220;jīngcháng&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BB%8F%E5%B8%B8">经常</a> in there is better (or at least more dìdao <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9C%B0%E9%81%93">地道</a>) than just saying: &#8220;Nǐ dǎ wǎngqiú ma?&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E6%89%93%E7%BD%91%E7%90%83%E5%90%97">你打网球吗</a>?</p>
<p><strong>Lesson 1 = If you can leave out the agent marker and just ask a simple &#8220;Do you often VERB?&#8221; question, that&#8217;s probably best.</strong></p>
<h3>Example 2: Drummer</h3>
<p>But sometimes that&#8217;s really not what I want to know. Imagine I&#8217;m at a rock show and I meet a band of 4 guys before their set. I want to know who is the drummer in the band. Now, I could just ask each of them:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Nǐ huì dǎ gǔ ma? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E4%BC%9A%E6%89%93%E9%BC%93%E5%90%97">你会打鼓吗</a>? = Do you know how to play the drums?</p>
<p>But there&#8217;s always that chance, especially because everyone knows how to hit stuff, that they&#8217;ll ALL say, &#8220;Yes.&#8221; They might even hit them pretty often, which renders the &#8220;jīngcháng&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BB%8F%E5%B8%B8">经常</a> construction useless. I really just want to ask about the drummer! Enter: &#8220;hand.&#8221;</p>
<p style="padding-left: 30px;">Nǐ shì gǔshǒu ma? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E6%98%AF%E9%BC%93%E6%89%8B%E5%90%97">你是鼓手吗</a>? = Are you the drummer? [you are drum-hand {p}]</p>
<p>&#8220;Hand&#8221; works as the agent marker for most (all?) instrumentalists (jítāshǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%89%E4%BB%96%E6%89%8B">吉他手</a> = guitarist) and in some other situations as well:</p>
<ul>
<li>xuǎnshǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%80%89%E6%89%8B">选手</a> = competitor / contestant [choose hand]</li>
<li>shuǐshǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B0%B4%E6%89%8B">水手</a> = sailor [water hand]</li>
<li>qiāngshǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9E%AA%E6%89%8B">枪手</a> = gunner [gun hand]</li>
<li>duìshǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AF%B9%E6%89%8B">对手</a> = opponent [opposite hand]</li>
</ul>
<h3>Summary</h3>
<p>I&#8217;m always looking for some sort of guīlǜ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%A7%84%E5%BE%8B">规律</a> to guide me when thinking about these things and here&#8217;s what I&#8217;ve got so far (although it&#8217;s not even close to perfect):</p>
<ol>
<li>If it&#8217;s the <strong>formal name of an actual job</strong> (reporter, scholar, actor, tennis player, etc.) look for some sort of formal word that may use any of the following: &#8220;-zhě&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%80%85">者</a>, &#8220;-jiā&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AE%B6">家</a>, or &#8220;-yuán&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%91%98">员</a> to create the job title.</li>
<li>If it&#8217;s <strong>less formal or more of a temporary or amateur position</strong> (drummer in a band, competitor) look to add &#8220;-shǒu&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%8B">手</a> after the main noun involved (sailor and gunner are exceptions I guess, as is ).</li>
<li>If you just want to talk about a <strong>hobby</strong>, just ask &#8220;Do you often VERB?&#8221;</li>
</ol>
<p>As an example, if I want to create a formal book club dedicated to reading the collected works of Lǔ Xùn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%B2%81%E8%BF%85">鲁迅</a>, I&#8217;d say:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Lǔ Xùn de dúzhě <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%B2%81%E8%BF%85%E7%9A%84%E8%AF%BB%E8%80%85">鲁迅的读者</a> = readers of Lu Xun</p>
<p style="padding-left: 30px;">(One student told me that authors often thank the &#8220;dúzhě&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AF%BB%E8%80%85">读者</a> at the end of a book.)</p>
<p>But after that tennis racket girl shuts me down and I want to change tactics and ask if she&#8217;s an avid reader, I should say:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Nà, nǐ jīngcháng kàn shū ma? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%82%A3">那</a>,<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E7%BB%8F%E5%B8%B8%E7%9C%8B%E4%B9%A6%E5%90%97">你经常看书吗</a>? = So, do you often read books?</p>
<p>She&#8217;ll probably think I&#8217;m a player or a loser and just walk away.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/doubt-harder-than-youd-suspect.htm" rel="bookmark" title="2009 August 17">Doubt: Harder Than You&#8217;d Suspect</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/whats-that-zi-thing.htm" rel="bookmark" title="2006 December 6">What&#8217;s that &#8220;zi&#8221; 子 thing?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-velcro-and-boombox.htm" rel="bookmark" title="2009 January 27">Stump the Chinese: Velcro and Boombox</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/hsk-vocabulary-levels-added-to-mdbg.htm" rel="bookmark" title="2008 July 3">HSK Vocabulary Levels Added to MDBG</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/cognate-coincidences.htm" rel="bookmark" title="2008 October 31">Cognate Coincidences</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 6.801 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/tennis-players-and-drummers.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stump the Chinese: Stunt</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 00:04:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Stumping]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1538</guid>
		<description><![CDATA[The other day in my English Corner (yīngyǔ jiǎo 英语角, basically a club for speaking English), we were talking about publicity stunts and someone used a little electronic dictionary to translate &#8220;stunt&#8221; as:
xuétóu 噱头
If you click on the hanzi above you&#8217;ll be taken to MDBG where you see that it&#8217;s more like &#8220;antics&#8221; or &#8220;shenanigans&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The other day in my English Corner (yīngyǔ jiǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%A7%92">英语角</a>, basically a club for speaking English), we were talking about publicity stunts and someone used a little electronic dictionary to translate &#8220;stunt&#8221; as:</p>
<p style="padding-left: 30px;">xuétóu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%99%B1%E5%A4%B4">噱头</a></p>
<p>If you click on the hanzi above you&#8217;ll be taken to MDBG where you see that it&#8217;s more like &#8220;antics&#8221; or &#8220;shenanigans&#8221; than stunts that a stuntman would do. That&#8217;s fine. The definition seemed appropriate enough.</p>
<p>The problem was, no one in the room of about eight Chinese university students knew how to pronounce the first character: <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%99%B1">噱</a>. Even one student who got a 98 percent (giving him the highest grade possible) on the Mandarin Test (pǔtōnghuà cèshì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%99%AE%E9%80%9A%E8%AF%9D%E6%B5%8B%E8%AF%95">普通话测试</a>, discussed briefly <a href="http://laowaichinese.net/the-informant.htm">here</a>) didn&#8217;t know how to pronounce it.</p>
<p>Finally, someone looked it up in a cell phone or electronic dictionary that had pinyin and announced it was &#8220;xue2.&#8221; I guess it&#8217;s such an obscure character that it doesn&#8217;t really belong on David Moser’s <a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-hard-hanzi.htm">list of common yet hard Hanzi</a>. But still, good thing pinyin exists. Otherwise, they would have had méi bànfǎ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B2%A1%E5%8A%9E%E6%B3%95">没办法</a> to find out how to say it.</p>
<p><a href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E5%99%B1" target="_blank">According to MDBG</a>, when it&#8217;s by itself, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%99%B1">噱</a> should be pronounced &#8220;jue2,&#8221; but <a href="http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%99%B1/48001" target="_blank">Nciku</a> lists it as &#8220;xue2&#8243; in isolation as well as in compounds. <a href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm#respond">Can anyone confirm</a> which is correct?</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/mdbg-online-dictionary-tutorial.htm" rel="bookmark" title="2006 October 23">MDBG Online Dictionary &#8211; Tutorial</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/mdbg-online-dictionary-my-review.htm" rel="bookmark" title="2006 October 23">MDBG Online Dictionary &#8211; My review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/mdbg-dictionary-plugin-for-wordpress.htm" rel="bookmark" title="2009 June 3">MDBG Dictionary Plugin for Wordpress</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/nciku-com-my-review.htm" rel="bookmark" title="2008 June 29">Nciku.com &#8211; My Review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/hanzification-of-olympic-names.htm" rel="bookmark" title="2008 August 16">Hanzification of Olympic Names</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 7.411 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New Song: Kuàilè 快乐</title>
		<link>http://laowaichinese.net/new-song-kuaile-%e5%bf%ab%e4%b9%90.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/new-song-kuaile-%e5%bf%ab%e4%b9%90.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 07:12:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Songs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1521</guid>
		<description><![CDATA[My little Audacity-powered home recording studio just cranked out my third Chinese pop song: Kuàilè 快乐 (Happy).
Inspirational Story
It was my friend Adrian who first said, &#8220;Have you ever noticed every Chinese pop song has the word &#8216;kuàilè&#8217; 快乐 in it?&#8221; He&#8217;s pretty much right. Of course there are about three songs getting air time on [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>My little <a href="http://audacity.sourceforge.net/" target="_blank">Audacity</a>-powered home recording studio just cranked out my third Chinese pop song: <a href="http://music.laowaichinese.net/kuaile-%E5%BF%AB%E4%B9%90.htm" target="_blank">Kuàilè 快乐 (Happy)</a>.</p>
<h3>Inspirational Story</h3>
<p>It was my friend Adrian who first said, &#8220;Have you ever noticed <em>every</em> Chinese pop song has the word &#8216;kuàilè&#8217; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BF%AB%E4%B9%90">快乐</a> in it?&#8221; He&#8217;s pretty much right. Of course there are about three songs getting air time on our campus radio that don&#8217;t mention &#8216;kuàilè&#8217; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BF%AB%E4%B9%90">快乐</a>, but if you start listening for it, you&#8217;ll see that word is all over the place.</p>
<p>I started thinking about other clichéd (that&#8217;s a 2nd tone) words in Chinese love songs. I decided to list the most common ones I&#8217;ve heard in Chinese pop music and write them all into one song. Here&#8217;s the original list (in order of appearance in the song):</p>
<ol>
<li>tiānkōng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%A9%E7%A9%BA">天空</a> (sky)</li>
<li>xīngxing <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%98%9F%E6%98%9F">星星</a> (star)</li>
<li>měilì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BE%8E%E4%B8%BD">美丽</a> (beautiful)</li>
<li>yuèliang <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9C%88%E4%BA%AE">月亮</a> (moon)</li>
<li>ài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%88%B1">爱</a> (love)</li>
<li>tiānshǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%A9%E4%BD%BF">天使</a> (angel)</li>
<li>chìbǎng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BF%85%E8%86%80">翅膀</a> (wing)</li>
<li>wēnróu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B8%A9%E6%9F%94">温柔</a> (tender)</li>
<li>shǒu qiān shǒu <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%8B%E7%89%B5%E6%89%8B">手牵手</a> (holding hands)</li>
<li>kuàilè <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BF%AB%E4%B9%90">快乐</a> (happy)</li>
<li>xīntiào <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BF%83%E8%B7%B3">心跳</a> (heart beat)</li>
<li>mèng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%A2%A6">梦</a> (dream)</li>
<li>tiánmì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%94%9C%E8%9C%9C">甜蜜</a> (sweet)</li>
<li>kàojìn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%9D%A0%E8%BF%91">靠近</a> (get close)</li>
<li>húdié <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%9D%B4%E8%9D%B6">蝴蝶</a> (butterfly)</li>
<li>yǎnshén <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%9C%BC%E7%A5%9E">眼神</a> (eyes / emotion seen through the eyes)</li>
<li>xīnlǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BF%83%E7%90%86">心理</a> (heart / heart and mind)</li>
<li>shēnbiān <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BA%AB%E8%BE%B9">身边</a> (by your side)</li>
<li>xìngfú <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B9%B8%E7%A6%8F">幸福</a> (happy)</li>
</ol>
<p>It then took almost no time at all to put those words into one long parade of clichés. But by then I was having so much fun I just had to put in a few more little phrases (like &#8220;bái mǎ wángzǐ&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%99%BD%E9%A9%AC%E7%8E%8B%E5%AD%90">白马王子</a>), write a bridge, and finish the song.</p>
<h3>Composition Notes</h3>
<p>The music also employs a few musical clichés from Chinese pop.</p>
<ul>
<li>The melody is exclusively <strong>pentatonic</strong> (you can play the melody using only the black keys on the piano). Traditional Chinese music has a long history of using pentatonic and even now many Chinese pop melodies stay within the pentatonic mode for most or all of the song (more on this later).</li>
<li>I modulate up <strong>two key changes</strong> just like <a href="http://laowaichinese.net/fairytale-an-easy-song-to-learn.htm">Tónghuà 童话</a> by Guāng Liáng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%85%89%E8%89%AF">光良</a>.</li>
</ul>
<p>One common convention in Chinese pop music that I haven&#8217;t followed is the practice of not writing a second verse. Many pop songs just go back and repeat part or all of verse 1 after the first chorus. Since I still had more clichés to shoehorn in, I couldn&#8217;t afford not to keep writing.</p>
<p>Two more little cultural shout-outs in the song are:</p>
<ol>
<li><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">The line </span>&#8220;yuèliang dài wǒ shuō &#8216;ài nǐ&#8217;&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9C%88%E4%BA%AE%E4%BB%A3%E6%88%91%E8%AF%B4%E7%88%B1%E4%BD%A0">月亮代我说爱你</a> to reference the most popular love song of all time in China: <a href="http://www.sinosplice.com/music/yueliang/" target="_blank">Yuèliang dàibiǎo wǒ de xīn 月亮代表我的心</a> (The Moon Represents my Heart).</li>
<li>The mention of húdié <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%9D%B4%E8%9D%B6">蝴蝶</a> (butterfly) to reference the ever famous <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Butterfly_Lovers" target="_blank">Butterfly Lovers</a><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans"> </span>(Liáng Shānbó <span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%A2%81%E5%B1%B1%E4%BC%AF">梁山伯</a> and </span>Zhù Yīngtái <span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans"><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%A5%9D%E8%8B%B1%E5%8F%B0">祝英台</a>) already immortalized in various songs.</span></li>
</ol>
<p>I hope you enjoy Kuàilè <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BF%AB%E4%B9%90">快乐</a> and wish you all happy every day!</p>
<ul>
<li><a href="http://music.laowaichinese.net/?dl_id=26">Download the MP3</a></li>
<li><a href="http://music.laowaichinese.net/?dl_id=27">Printer-Friendly Lyrics </a></li>
<li><a href="http://music.laowaichinese.net/kuaile-%E5%BF%AB%E4%B9%90.htm" target="_blank">Main Song Page</a></li>
</ul>
<p><a href="http://music.laowaichinese.net/all" target="_blank">More of my music</a>…</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/a-simple-song.htm" rel="bookmark" title="2007 September 9">A Simple Song</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/pirate-this-music-of-the-laowai.htm" rel="bookmark" title="2009 May 21">Pirate This: Music of the Laowai</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/invisible-wings.htm" rel="bookmark" title="2007 February 25">Invisible Wings</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/new-song-aimei-de-guanxi-%e6%9a%a7%e6%98%a7%e7%9a%84%e5%85%b3%e7%b3%bb.htm" rel="bookmark" title="2009 November 2">New Song: Àimèi de Guānxi 暧昧的关系</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/we-are-ready-beijing-olympics-song.htm" rel="bookmark" title="2008 August 6">We Are Ready: Beijing Olympics Song</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 6.632 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/new-song-kuaile-%e5%bf%ab%e4%b9%90.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
<enclosure url="http://music.laowaichinese.net/?dl_id=26" length="4944149" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Stuff You Might Be Hearing: ATMs</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-atms.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-atms.htm#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 22:08:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Listening]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1489</guid>
		<description><![CDATA[Every time I use the China Construction Bank ATM, the lady inside the speaker shouts instructions to me. If you&#8217;re hearing the same thing, we might as well understand what she&#8217;s saying.
Listen Now
[See original post to listen to audio]
Download the MP3
Note: There is a file embedded within this post, please visit this post to download [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Every time I use the China Construction Bank ATM, the lady inside the speaker shouts instructions to me. If you&#8217;re hearing the same thing, we might as well understand what she&#8217;s saying.</p>
<h3>Listen Now</h3>
<p>[See original post to listen to audio]</p>
<h3>Download the MP3</h3>
Note: There is a file embedded within this post, please visit this post to download the file.
<h3>Transcript</h3>
<p>1. qǐng qǔ xiànjīn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AF%B7%E5%8F%96%E7%8E%B0%E9%87%91">请取现金</a>.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Please take (your) cash.</p>
<p>2. jiāoyì wánchéng hòu, qǐng qǔ huí kǎ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%A4%E6%98%93%E5%AE%8C%E6%88%90%E5%90%8E%2C%E8%AF%B7%E5%8F%96%E5%9B%9E%E5%8D%A1">交易完成后,请取回卡</a>.</p>
<p style="padding-left: 30px;">After (you&#8217;ve) completed your transaction, please take back (your) card.</p>
<p>3. qǐng qǔ huí kǎ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AF%B7%E5%8F%96%E5%9B%9E%E5%8D%A1">请取回卡</a>.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Please take back (your) card.</p>
<p>The ATM says other stuff too, but this is all I personally encounter when I withdraw pinkies. If anyone has any recordings of other (non-China Construction Bank) ATMs that are different, I&#8217;m sure it would be interesting to compare. Yeah right! Who records ATMs?</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-restaurants.htm" rel="bookmark" title="2006 November 24">Stuff you might be hearing &#8211; Restaurants</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/color-coded-tones-on-mdbg.htm" rel="bookmark" title="2009 March 14">Colored Tones on MDBG</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/terms-of-endearment.htm" rel="bookmark" title="2007 May 3">Terms of Endearment</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm" rel="bookmark" title="2007 April 25">Stating the Obvious</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/language-learning-is-messy-iii-learn-what-you-need.htm" rel="bookmark" title="2007 November 5">Language Learning is Messy III: Learn What You Need</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 12.993 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-atms.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ShanghaiDaily&#8217;s Buzzword</title>
		<link>http://laowaichinese.net/shanghai-dailys-buzzword.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/shanghai-dailys-buzzword.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 00:44:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Computer]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1511</guid>
		<description><![CDATA[I just found out about a blogish list of hip, new Chinese words that the ShanghaiDaily puts out called Buzzword.
Here&#8217;s the editor&#8217;s purpose statement:
Frequently, readers ask us for help when new Chinese phrases or terms pop up in the press or daily conversations. In an attempt to improve the rendering of such terms in English, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I just found out about a blogish list of hip, new Chinese words that the ShanghaiDaily puts out called <a href="http://www.shanghaidaily.com/buzzword/" target="_blank">Buzzword</a>.</p>
<p>Here&#8217;s the <a href="http://www.shanghaidaily.com/buzzword/article.asp?id=1" target="_blank">editor&#8217;s purpose statement</a>:</p>
<blockquote><p>Frequently, readers ask us for help when new Chinese phrases or terms pop up in the press or daily conversations. In an attempt to improve the rendering of such terms in English, we have decided to introduce the weekly “Buzzwords” column starting from today (2005-10-07).</p>
<p>This column has three purposes: first, to provide a tentative English translation of new Chinese terms and phrases that have recently appeared in the press as a reference for our readers; second, to tell our readers what are the latest buzzwords in the local press; and third, to invite readers to help us generate better translations.</p></blockquote>
<p>A lot of the terms seem to be internet and high tech vocabulary.</p>
<p>If you&#8217;re interested, they also have information on <a href="http://www.shanghaidaily.com/buzzword/article.asp?id=1" target="_blank">that same page</a> about contests they hold for the best English translation of these new words.</p>
<p>I&#8217;ve added the RSS feed for Buzzword to the <a href="http://laowaichinese.net/learn-chinese-igoogle-page-grand-unveiling.htm">iGoogle page</a> (in the middle column). If you&#8217;d like it to appear on your Google home page, with all the other (<a href="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/igooglecontents.jpg" target="_blank">currently 41</a>) feeds to pick and choose from, please get the latest version of the page by clicking this button (it&#8217;s free):</p>
<p><a href="../igoogle" target="_blank"><img src="../wp-content/uploads/igoogle.gif" border="0" alt="" /> Add &#8220;Learn Chinese&#8221; to iGoogle</a></p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/learn-chinese-igoogle-page-2-0.htm" rel="bookmark" title="2009 August 12">&#8220;Learn Chinese&#8221; iGoogle Page 2.0</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/learn-chinese-igoogle-page-grand-unveiling.htm" rel="bookmark" title="2009 February 12">&#8220;Learn Chinese&#8221; iGoogle Page Grand Unveiling</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/how-to-find-chinese-medical-terms.htm" rel="bookmark" title="2007 September 3">How to Find Chinese Medical Terms</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/chinese-family-tree.htm" rel="bookmark" title="2007 January 11">Chinese Family Tree</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/field-notes.htm" rel="bookmark" title="2006 October 24">Field Notes</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 38.874 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/shanghai-dailys-buzzword.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New Song: Àimèi de Guānxi 暧昧的关系</title>
		<link>http://laowaichinese.net/new-song-aimei-de-guanxi-%e6%9a%a7%e6%98%a7%e7%9a%84%e5%85%b3%e7%b3%bb.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/new-song-aimei-de-guanxi-%e6%9a%a7%e6%98%a7%e7%9a%84%e5%85%b3%e7%b3%bb.htm#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 13:36:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Songs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1476</guid>
		<description><![CDATA[My humble home recording studio has gotten quite a workout this past week as I finished up (finally) my second Chinese pop song: Àimèi de Guānxi 暧昧的关系.
Inspirational Story
The idea for this song came from one week of class when the topic for my English major students was romance and relationships. Invariably, in every class, someone [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>My humble home recording studio has gotten quite a workout this past week as I finished up (finally) my second Chinese pop song: <a href="http://music.laowaichinese.net/aimei-de-guanxi-%E6%9A%A7%E6%98%A7%E7%9A%84%E5%85%B3%E7%B3%BB.htm" target="_blank">Àimèi de Guānxi 暧昧的关系</a>.</p>
<h3>Inspirational Story</h3>
<p>The idea for this song came from one week of class when the topic for my English major students was romance and relationships. Invariably, in every class, someone would ask me how to say àimèi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9A%A7%E6%98%A7">暧昧</a> in English. I told them just to say &#8220;unclear&#8221; because it&#8217;s easier to remember than &#8220;ambiguous.&#8221;</p>
<p>Apparently, an àimèi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9A%A7%E6%98%A7">暧昧</a> relationship is one where they haven&#8217;t had the DTR (Defining The Relationship) talk but it&#8217;s obvious to everyone that there&#8217;s some huàxué <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8C%96%E5%AD%A6">化学</a> there. Ringing in my ears at the end of the week was one brief exchange I heard between two of the girl students. One said, &#8220;I really don&#8217;t like àimèi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9A%A7%E6%98%A7">暧昧</a>,&#8221; to which the second replied with a coy smile, &#8220;I like àimèi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://hk.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9A%A7%E6%98%A7">暧昧</a>.&#8221; Those opposing ideas were the inspiration for the song.</p>
<p>Much of the rest of the vocabulary came from the same week of classes when students would ask me how to say various things in English and I would learn the Chinese in the process.</p>
<h3>Composition Notes</h3>
<p>Musically, I was trying to compose a sort of &#8220;happy&#8221; pop rock inspired mostly by <a href="http://mp3.baidu.com/m?f=ms&amp;rf=idx&amp;tn=baidump3&amp;ct=134217728&amp;lf=&amp;rn=&amp;word=%CE%E5%D4%C2%CC%EC&amp;lm=-1" target="_blank">Mayday 五月天</a>.</p>
<p>Lyrically, I wanted to try the &#8220;A&#8221; rhyme scheme (as discussed <a href="http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm">here</a>) just to see how hard that really is to do. As a result, the verses each have the following rhyme scheme:</p>
<p style="padding-left: 30px;">A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A</p>
<p>Verdict: not really that hard, but a little bit tedious. Besides, the chorus was the first part of the song I wrote, and that didn&#8217;t follow the same pattern (AABC, DDEC for the chorus).</p>
<p>I hope you enjoy!</p>
<ul>
<li><a href="http://music.laowaichinese.net/?dl_id=22">Download the MP3</a></li>
<li><a href="http://music.laowaichinese.net/?dl_id=21">Printer-Friendly Lyrics </a></li>
<li><a href="http://music.laowaichinese.net/aimei-de-guanxi-%E6%9A%A7%E6%98%A7%E7%9A%84%E5%85%B3%E7%B3%BB.htm" target="_blank">Main Song Page</a></li>
</ul>
<p><a href="http://music.laowaichinese.net/all" target="_blank">More of my music</a>&#8230;</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/new-song-kuaile-%e5%bf%ab%e4%b9%90.htm" rel="bookmark" title="2009 December 1">New Song: Kuàilè 快乐</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm" rel="bookmark" title="2008 August 1">Why Is It So Easy to Rhyme in Mandarin?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/watching-the-sea.htm" rel="bookmark" title="2008 February 13">Watching the Sea</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/pirate-this-music-of-the-laowai.htm" rel="bookmark" title="2009 May 21">Pirate This: Music of the Laowai</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tomb-sweeping-festival.htm" rel="bookmark" title="2008 April 4">Tomb Sweeping Festival</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 6.609 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/new-song-aimei-de-guanxi-%e6%9a%a7%e6%98%a7%e7%9a%84%e5%85%b3%e7%b3%bb.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
<enclosure url="http://music.laowaichinese.net/?dl_id=22" length="5046975" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Review Chinese 24/7</title>
		<link>http://laowaichinese.net/review-chinese-247.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/review-chinese-247.htm#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 22:24:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1450</guid>
		<description><![CDATA[First of all, thanks to everyone who has written something nice about my book at Amazon or your own blog or the Facebook page (currently banned in China) or even here. It&#8217;s been nice to hear some feedback and it&#8217;s mostly positive (what a bonus)!
A few people have contacted me saying they wanted to write [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.amazon.com/gp/product/1933330821?ie=UTF8&amp;tag=laowchin-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;creativeASIN=1933330821" target="_blank"><img class="alignright" style="border: 0pt none;" title="Chinese 24/7" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/Chinese247-170.jpg" alt="" width="101" height="101" /></a>First of all, thanks to everyone who has written something nice about <a href="http://www.amazon.com/gp/product/1933330821?ie=UTF8&amp;tag=laowchin-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;creativeASIN=1933330821" target="_blank">my book</a> at <a href="http://www.amazon.com/Chinese-24-Everyday-Strategies-Understanding/product-reviews/1933330821/ref=dp_top_cm_cr_acr_txt?ie=UTF8&amp;showViewpoints=1" target="_blank">Amazon</a> or your own blog or the <a href="http://www.facebook.com/pages/Chinese-247-Book/69897066633" target="_blank">Facebook page</a> (currently banned in China) or even <a href="http://laowaichinese.net/book-printed-and-for-sale-on-amazon-again.htm">here</a>. It&#8217;s been nice to hear some feedback and it&#8217;s mostly positive (what a bonus)!</p>
<p>A few people have contacted me saying they wanted to write a review of <em><a href="http://www.amazon.com/gp/product/1933330821?ie=UTF8&amp;tag=laowchin-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;creativeASIN=1933330821" target="_blank">Chinese 24/7</a></em> on Amazon.com but couldn&#8217;t because they didn&#8217;t have an Amazon account. I told <a href="http://www.stonebridge.com/" target="_blank">the publisher</a> about that problem and they told me the best alternative to writing a review on Amazon is writing one at <a href="http://search.barnesandnoble.com/Chinese-24-7/Albert-Wolfe/e/9781933330822/?tabname=custreview&amp;usri=chinese+24+7" target="_blank">Barnes &amp; Nobel</a>.</p>
<p>Here&#8217;s a button to write a review of your own:</p>
<p><a href="http://search.barnesandnoble.com/Chinese-24-7/Albert-Wolfe/e/9781933330822/?tabname=custreview&amp;usri=chinese+24+7" target="_blank"><img class="alignnone" style="border: 0pt none;" title="Write a review at Barnes and Noble" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/bnreview.gif" border="0" alt="0" width="111" height="43" /></a></p>
<h3><a name="amazon"></a>Advantages of Amazon</h3>
<ul>
<li>I think the reviews on Amazon.com are <strong>more widely read</strong> and therefore probably <strong>more prestigious.<br />
</strong></li>
</ul>
<h3>Advantages of Barnes &amp; Noble</h3>
<ul>
<li>It&#8217;s <strong>simple to do</strong> (don&#8217;t think you&#8217;ve got to use all those little categories of stars, just an overall rating is enough).</li>
<li>You can create an account and <strong>write a review without purchasing anything </strong>from their website. With Amazon you have to purchase at least one product from them before you can write a review.</li>
<li>Not all Barnes &amp; Noble stores (North America) carry <em>Chinese 24/7</em> yet, and the more positive customer reviews they see on their own sight the more likely they are to carry the book on their shelves.</li>
</ul>
<p>So all that to say: if you&#8217;ve been meaning to write a review but haven&#8217;t because of Amazon&#8217;s rules, you&#8217;ve now got a place to do it. (And if it&#8217;s really glowing we might even put it up on the special <a href="http://chinese247book.com/reviews" target="_blank">reviews compilation page</a>.) Thanks again!</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/book-in-hand.htm" rel="bookmark" title="2009 April 18">Book in Hand</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/book-update-proofing-done-book-at-printer.htm" rel="bookmark" title="2009 March 12">Book Update: Proofing done. Book at Printer.</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/book-printed-and-for-sale-on-amazon-again.htm" rel="bookmark" title="2009 March 27">Book Printed and for Sale on Amazon Again</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/will-amazon-sell-chinese-247.htm" rel="bookmark" title="2009 March 20">Will Amazon Sell Chinese 24/7?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/book-update-editing-done-proofing-almost-done.htm" rel="bookmark" title="2009 January 27">Book Update: Editing done. Proofing almost done.</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 8.585 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/review-chinese-247.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
