<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Laowai Chinese 老外中文</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 Aug 2010 07:45:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Northern vs. Southern Vocab</title>
		<link>http://laowaichinese.net/northern-vs-southern-vocab.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/northern-vs-southern-vocab.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Aug 2010 07:45:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1778</guid>
		<description><![CDATA[Since I’ve always lived in southern China (Nanchang, Kunming, Guangzhou), it’s been fun to travel up North these past few weeks and hear the locals speaking Mandarin with slightly different vocabulary choices than I’m used to hearing in the South. This list is based on my incidental observations and isn’t meant to be comprehensive (or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Since I’ve always lived in southern China (Nanchang, Kunming, Guangzhou), it’s been fun to <a href="http://quest.laowaichinese.net/blog" target="_blank">travel up North these past few weeks</a> and hear the locals speaking Mandarin with slightly different vocabulary choices than I’m used to hearing in the South.</p>
<p>This list is based on my incidental observations and isn’t meant to be comprehensive (or scientific) at all. It’s simply meant to inform lǎowài learning Chinese in either the North or the South what variations we can expect to encounter in the other half of the country.  My impression is that these vocabulary differences are best grouped into vague “how people in the North/South like to talk” categories but I have no idea where that dividing “line” would be. Also, I’d like to point out that all of these words (in both the North and South columns) are accepted as Mandarin (although my feeling is that Southerners would be more surprised to hear words in the North list than vice versa). Regardless, people haven&#8217;t seemed to have any trouble understanding me regardless of where I am or which of these variations I use.</p>
<p>Enough disclaimers, on to the list!</p>
<table class="normal">
<tbody>
<tr>
<td><strong>North</strong></td>
<td><strong>South</strong></td>
<td><strong>English</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>shá <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%95%A5">啥</a></td>
<td>shénme <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BB%80%E4%B9%88">什么</a></td>
<td>what?</td>
</tr>
<tr>
<td>wèishá <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%BA%E5%95%A5">为啥</a></td>
<td>wèishénme <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88">为什么</a></td>
<td>why?</td>
</tr>
<tr>
<td>zǎ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%92%8B">咋</a></td>
<td>zěnme <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%80%8E%E4%B9%88">怎么</a></td>
<td>how?</td>
</tr>
<tr>
<td>búkèqi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E5%AE%A2%E6%B0%94">不客气</a> / bú xiè <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E8%B0%A2">不谢</a></td>
<td>bú yòng xiè <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E7%94%A8%E8%B0%A2">不用谢</a></td>
<td>you&#8217;re welcome</td>
</tr>
<tr>
<td>yíkuàir <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%80%E5%9D%97%E5%84%BF">一块儿</a></td>
<td>yìqǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%80%E8%B5%B7">一起</a></td>
<td>together</td>
</tr>
<tr>
<td>hǎo de hěn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E5%BE%97%E5%BE%88">好得很</a></td>
<td>hěn hǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BE%88%E5%A5%BD">很好</a></td>
<td>very good</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>One of the big surprises has been how prevalent the &#8220;(ADJ) de hěn __ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BE%97%E5%BE%88">得很</a>&#8221; construction has been instead of &#8220;hěn (ADJ)&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BE%88">很</a>__. I&#8217;d seen it in books but I rarely hear it in the South. Up North here, on the other hand, it&#8217;s absolutely the default construction for such utterances as &#8220;it&#8217;s really sour&#8221; or &#8220;it&#8217;s very far&#8221; (&#8220;suān de hěn&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%85%B8%E5%BE%97%E5%BE%88">酸得很</a> and &#8220;yuǎn de hěn&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%9C%E5%BE%97%E5%BE%88">远得很</a>, respectively).</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm" rel="bookmark" title="2010 February 8">Nǐ hǎo 你好: A Very Fake Greeting</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tomb-sweeping-festival.htm" rel="bookmark" title="2008 April 4">Tomb Sweeping Festival</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/up-north-chant.htm" rel="bookmark" title="2010 June 1">Up North Chant</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/beware-of-false-friends.htm" rel="bookmark" title="2008 October 2">Beware of False Friends</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/bie-vs-bu-yao.htm" rel="bookmark" title="2008 September 29">bié 别 vs. bú yào 不要</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 7.517 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/northern-vs-southern-vocab.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Linguistic Complaining</title>
		<link>http://laowaichinese.net/linguistic-complaining.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/linguistic-complaining.htm#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 06:43:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Rants]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1756</guid>
		<description><![CDATA[Learning a foreign language can be very rewarding. But it can also be very frustrating. Chinese sometimes seems to be unfairly frustrating in many ways. I&#8217;ve been thinking about outlets for that frustration and I&#8217;ve decided that the one I&#8217;m most prone to is complaining about the Chinese language. I&#8217;ve found the following to be [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Learning a foreign language can be very rewarding. But it can also be very frustrating. Chinese sometimes seems to be unfairly frustrating in many ways.</p>
<p>I&#8217;ve been thinking about outlets for that frustration and I&#8217;ve decided that the one I&#8217;m most prone to is complaining about the Chinese language. I&#8217;ve found the following to be true about my linguistic complaining:</p>
<ol>
<li>I usually complain to other foreigners (especially those who are also trying to learn Chinese).</li>
<li>I don&#8217;t mind complaining in front of Chinese people.</li>
<li>I almost always complain about unchangeable, ingrained parts of the language (like the fact that there are tones).</li>
<li>I use the word &#8220;they&#8221; when complaining about the language to mean &#8220;Chinese people&#8221; or &#8220;speakers of Chinese.&#8221;</li>
<li>I prepare my complaints ahead of time so that when I meet a sympathetic listener I&#8217;m ready.</li>
<li>It feels good to complain.</li>
</ol>
<p>However, despite the temporary good feelings I may get from venting, I&#8217;ve come to believe that linguistic complaining is overall a very destructive activity. This may come as a surprise since I&#8217;ve occasionally even used this blog for some ranting. Let&#8217;s just say I&#8217;m trying to turn over a new leaf.</p>
<p>But before I explain why I feel I&#8217;ve got a problem and I&#8217;m trying to quit, let me give some examples of the type of complaining I&#8217;m most prone to so it&#8217;ll be easier to imagine my plight.</p>
<h3>Types of Linguistic Complaining</h3>
<p><strong>1. Pronunciation</strong><strong><br />
</strong><strong> </strong></p>
<p>Probably the most common category for me is the tones. I find it unfair that I&#8217;ve got to learn two things for each word (the word itself and the tone with which to say it). I also find it strange that Chinese people can understand the words of songs (which follow the &#8220;tones&#8221; of the melody rather than the tones the dictionary gives for each word) but can&#8217;t understand the words I&#8217;m saying with the wrong tones. I&#8217;ve often felt that a fruit vendor or someone &#8220;misunderstood me on purpose and knew full well what I meant!&#8221;</p>
<p><strong>2. Vocabulary</strong></p>
<p>How do you say something in Chinese? Well there might be a whole lot of words for it and every dictionary you look in might give you a different word. I&#8217;ve often been frustrated that &#8220;They have so many words for the same thing!&#8221; in Chinese. There are also some divergent concepts where Chinese has two or more different words for something we&#8217;ve only got one word for (for example &#8220;thin&#8221; and &#8220;thick&#8221; are different in Chinese depending on the shape of the object).</p>
<p><strong>3. Listening</strong></p>
<p>One of the side effects of only having <a href="http://laowaichinese.net/pinyin-chart.htm">409-ish syllables</a> in Chinese plus the 5 tones is that a whole lot of words sound the same. This makes listening especially difficult. I&#8217;ve found myself getting angry when a student asked me in class (without any context), for example: &#8220;How do you say shíwù in English?&#8221; My brain immediately starts pumping out permutations of all the meanings those syllables could have with those tones (here are <a href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=shi2wu4" target="_blank">the four in the dictionary</a>) and I have no way of knowing which one the student meant without resorting to hanzi or some sort of clarifying discussion.</p>
<p><strong>4. Lack of Practice Partners </strong></p>
<p>Over my five years in China, it&#8217;s been a real &#8220;feast or famine&#8221; regarding Chinese language practice partners. Fact is: you can&#8217;t learn Chinese (well, most people can&#8217;t) unless there&#8217;s someone who&#8217;s willing to talk to you in Chinese. During times when I&#8217;ve been isolated or unable to find people who don&#8217;t want to talk to me just to improve their English, I&#8217;ve often said to myself, &#8220;They&#8217;re so selfish! I&#8217;m trying to learn THEIR language and no one&#8217;s helping me!&#8221;</p>
<h3>Effects of Complaining</h3>
<p>The above examples are meant to help you identify whether you too are prone to linguistic complaining. If you are, it&#8217;s of course up to you also to decide if you think it&#8217;s a good use of your energy. For me, personally, I&#8217;ve come to the conclusion that no good comes of the type of complaining I&#8217;ve described.</p>
<p><strong>1. It Torpedoes My Motivation</strong></p>
<p>When I complain about these things, all of which are out of my control to change, I find that a feeling of helplessness and hopelessness quickly grows. I start thinking, &#8220;It&#8217;s not getting better, and I&#8217;ve already been trying this long. Maybe I&#8217;ve done about as much as I can with this language.&#8221;</p>
<p><strong>2. It Torpedoes My Relationships with Chinese Friends</strong></p>
<p>Imagine for a moment I have my own children. I don&#8217;t want my neighbor to come over and list all the bad things my kids do. I know my kids aren&#8217;t perfect, but I&#8217;m stuck with them. And there are a lot of good things they do too.</p>
<p>Well, as polite as our Chinese friends may be when listening to rants against their language, they would probably rather talk about something else. It&#8217;s out of their control as much as it is out of mine. But I&#8217;ve actually (shockingly!) found myself blaming individual Chinese friends of mine for &#8220;this language&#8221; and its perceived flaws. It really put a damper on our relationship. I&#8217;ve often wondered if that&#8217;s one contributing factor to those dry spells when I didn&#8217;t have Chinese friends who wanted to speak Chinese with me.</p>
<p>I&#8217;m amazed at how emotional I can get over these issues. Some people get angry about sports teams. I&#8217;ve gotten angry about measure words. No one wants to be around angry people on a prolonged basis.</p>
<p><strong>3. It Makes Me Proud</strong></p>
<p>If I could sum up the problem with linguistic complaining in one sentence it would be:</p>
<blockquote><p>&#8220;When I complain, I feel powerful and it gives me an artificially inflated sense of who I am in this country and the whole universe for that matter.&#8221;</p></blockquote>
<p>When I complain about something as ancient and complex as the Chinese language, I&#8217;m setting myself up as a sort of &#8220;Linguistic God.&#8221; I&#8217;m actually thinking thoughts like, &#8220;If I&#8217;d created the language I would have done things very, VERY differently.&#8221; As if I can even take credit for anything in my own language!</p>
<h3>Zěnme Bàn? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%80%8E%E4%B9%88%E5%8A%9E">怎么办</a>?</h3>
<p>Now that I&#8217;ve identified the fact that I&#8217;m a linguistic complainer and that it&#8217;s a problem for me, the issue becomes how to avoid slipping back into those tendencies to complain. As with all complaining, the root is actually thinking.</p>
<p>The key, for me, is to still feel free to think honestly about the language and the language-learning process, without being negative. Many of the solutions I&#8217;ve come up with have come about by thinking and speaking honestly about difficulties I&#8217;ve encountered.</p>
<p>But problems arise when I start thinking negatively about things I have no control over (for example the fact that the language has tones at all).</p>
<p>For example, I&#8217;ve found I need to avoid thoughts in the following general categories:</p>
<ul>
<li>&#8220;Chinese is a bad language.&#8221;</li>
<li>&#8220;English (or some other language) is better because of ____.&#8221;</li>
<li>&#8220;If I were trying to learn a different language I wouldn&#8217;t be feeling this way.&#8221;</li>
</ul>
<p>Such thoughts put the blame for how I&#8217;m feeling on the language. In fact, I&#8217;m in charge of my own emotional response to the language and the thoughts I allow myself to entertain. Besides, no one is forcing me to continue attempting to learn the language or even stay in China for that matter.</p>
<p>I&#8217;m now convinced that, regardless of the difficulties inherent in learning Chinese (and there are many), complaining about them is of no benefit to me (or anyone) and only leaves me angry or discouraged. Complaining makes me feeling powerful and it may even be entertaining to listen to. But I&#8217;ve found that the long-term costs outweigh the temporary benefits.</p>
<p>Thus ends the confession of a linguistic complainer.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/language-learning-is-messy-iii-learn-what-you-need.htm" rel="bookmark" title="2007 November 5">Language Learning is Messy III: Learn What You Need</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/language-learning-is-messy-ii-talk-a-lot.htm" rel="bookmark" title="2007 September 23">Language Learning is Messy II: Talk a Lot</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/language-learning-is-messy-i.htm" rel="bookmark" title="2007 September 17">Language Learning is Messy I</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/master-the-tones.htm" rel="bookmark" title="2006 October 17">Master the Tones</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/is-china-a-good-place-to-learn-chinese.htm" rel="bookmark" title="2007 January 28">Is China a good place to learn Chinese?</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 19.842 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/linguistic-complaining.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Great China Quest</title>
		<link>http://laowaichinese.net/the-great-china-quest.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/the-great-china-quest.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Jul 2010 02:29:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1737</guid>
		<description><![CDATA[I usually don&#8217;t blog about personal stuff, but I thought my summer plan might be of general interest, especially since I&#8217;m hoping a new book will come out of it. My friend Adrian (of Jiaozi and Panda fame) and I are going to be travelling around China for 30 days, attempting scavenger-hunt-like challenges for something [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://quest.laowaichinese.net/" target="_blank"><img class="alignright" style="border: 0px initial initial;" title="quest-logo" src="http://laowaichinese.net/quest/images/quest-logo-black.gif" alt="" width="200" height="200" /></a>I usually don&#8217;t blog about personal stuff, but I thought my summer plan might be of general interest, especially since I&#8217;m hoping a new book will come out of it.</p>
<p>My friend Adrian (of <a href="http://music.laowaichinese.net/jiaozi.htm" target="_blank">Jiaozi</a> and <a href="http://music.laowaichinese.net/panda.htm" target="_blank">Panda</a> fame) and I are going to be travelling around China for 30 days, attempting scavenger-hunt-like challenges for something we are calling (perhaps a bit presumptuously):</p>
<h3><a href="http://quest.laowaichinese.net">The Great China Quest</a></h3>
<p>If you&#8217;re interested in what we&#8217;re planning (and not planning) to do, or in following our travels, there&#8217;s <a href="http://quest.laowaichinese.net/" target="_blank">a whole new website</a> dedicated to the trip complete with <a href="http://quest.laowaichinese.net/blog/" target="_blank">a blog of its own</a>.</p>
<p>If you&#8217;d like to receive an occasional email whenever we post something related to the trip (we&#8217;ll be using Internet cafes along the way to post updates), you can subscribe below.</p>
<p><strong>The Great China Quest Email Updates:</strong></p>
<form style="border: 0px solid #ccc; padding: 0px; text-align: left;" action="http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify" method="post">
<input style="width: 150px;" name="email" type="text" />
<input name="uri" type="hidden" value="ChinaQuest" />
<input name="loc" type="hidden" value="en_US" />
<input type="submit" value="Subscribe" /> </form>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/wanted-mandarin-chinese-learning-blog-list.htm" rel="bookmark" title="2009 February 4">Wanted: Chinese-Learning Blog List</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/receive-updates-about-my-book.htm" rel="bookmark" title="2008 October 28">Receive Updates about my Book</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/banned-ze%cc%8cnme-ban.htm" rel="bookmark" title="2006 October 30">Banned. zěnme bàn 怎么办?</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/contest-name-the-book-i-wrote.htm" rel="bookmark" title="2007 August 15">Contest: Name the Book I Wrote</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/sorry-for-the-white-out.htm" rel="bookmark" title="2008 July 18">Sorry for the White out</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 8.349 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/the-great-china-quest.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hey, That&#8217;s Cheating! OK?</title>
		<link>http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jul 2010 01:44:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1727</guid>
		<description><![CDATA[When my brother was about six years old, I watched him play battleship against my father (play free here&#8211;WARNING: turn down sound first). There was a break in the action when my dad had to answer the phone, during which I left the room as well. When I came back in, they were playing again [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When my brother was about six years old, I watched him play <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Battleship_(game)" target="_blank">battleship</a> against my father (play free <a href="http://www.miniclip.com/games/battleships/en/" target="_blank">here</a>&#8211;WARNING: turn down sound first). There was a break in the action when my dad had to answer the phone, during which I left the room as well. When I came back in, they were playing again and my brother had miraculously begun annihilating my dad&#8217;s fleet with remarkable precision bombing. It was clear that he had simply looked at my dad&#8217;s game board while he was on the phone (as any child in his position would have) and memorized the position of all the ships (as I&#8217;m not sure any child could).</p>
<p>My father, of course, figured this out too. So then, much to my brother&#8217;s surprise, instead of hearing &#8220;Hit, and you&#8217;ve sunk my battle ship&#8221; after each shot, he was hearing my father say, &#8220;Miss!&#8221;</p>
<p>I stayed (uncharacteristically) quiet just to watch the action unfold naturally. At one point I actually heard my brother mutter to himself, &#8220;Hmm&#8230;I can&#8217;t remember where that one is.&#8221;</p>
<p>My father heard it too and replied, &#8220;That&#8217;s because I just moved all my ships.&#8221;</p>
<p>My brother, incensed, shouted, &#8220;Hey, that&#8217;s cheating!&#8221;</p>
<h3>What&#8217;s That Got to Do with Chinese?</h3>
<p>I would like to submit that one possible Chinese translation for my brother&#8217;s final shout could be:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Zuòbì, hǎo bù hǎo! <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%9C%E5%BC%8A">作弊</a>, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a>!<br />
Hey, that&#8217;s cheating!</strong></p>
<p>I&#8217;ve been trying to figure out how to translate a special use of hǎo bù hǎo  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a>. I propose that it could be translated as:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>&#8230;hǎo bù hǎo! &#8230;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a>!<br />
Hey that&#8217;s&#8230;!</strong></p>
<p>It&#8217;s strange because hǎo bù hǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a> is usually a question meaning &#8220;ok?&#8221; or &#8220;Would that be ok?&#8221; But I recently heard it used in two situations that lead me believe it&#8217;s more of a &#8220;Hey!&#8221; sort of exclamation.</p>
<h3>Situation 1</h3>
<p>My students were all preparing for an oral English exam in another class in which they would have to answer the question: &#8220;Are women and men equal?&#8221; or something like that. Most of the students had already taken the test, but one student was ill or something and was going to take it right after my class. She asked me if I could tell her my opinion. When another student heard her ask me, she obviously thought it wasn&#8217;t fair for the foreign teacher to help only one student when all the others had taken it on their own. She shouted:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Zuòbì, hǎo bù hǎo! <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%9C%E5%BC%8A">作弊</a>, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a>!</strong></p>
<p>Now, I&#8217;m sure she <strong><em>didn&#8217;t</em></strong> mean:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>How about you cheat, ok?</strong></p>
<p>Even though that&#8217;s what it sounded like at first.</p>
<h3>Situation 2</h3>
<p>During a little &#8220;Chinese corner&#8221; practice group, an American colleague of mine asked the Chinese native speaker in the group how to say something in Chinese (I can&#8217;t remember what). She told him but he kept proposing an alternative word, insisting that it was right. She&#8217;d never heard it. Finally, he said, &#8220;Well, when I was in Sichuan they always said that.&#8221;</p>
<p>She slapped a hand on the table and said:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Nà shì Sìchuan huà, hǎo bù hǎo! <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%82%A3%E6%98%AF%E5%9B%9B%E5%B7%9D%E8%AF%9D">那是四川话</a>, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a>!</strong></p>
<p>We then discussed this little hǎo bù hǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD">好不好</a> for quite a while and I think it really meant:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>Hey, that&#8217;s Sichuanese!</strong></p>
<p>The underlying message being: &#8220;(So why are you asking me about that? You know full well that I&#8217;m not from Sichuan!)&#8221;</p>
<p>Anyone else heard this anywhere? Any <a href="http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm#respond">alternative translations</a> that I should consider?</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/the-curse-of-the-convergent-concepts.htm" rel="bookmark" title="2008 May 10">The Curse of the Convergent Concepts</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/pinch-sounds-like-it-is.htm" rel="bookmark" title="2009 April 25">Pinch Sounds Like It Is</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm" rel="bookmark" title="2009 October 6">Stump the Laowai: wúnài 无奈</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/boy-left-girl-right.htm" rel="bookmark" title="2010 June 19">Boy Left Girl Right</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-restaurants.htm" rel="bookmark" title="2006 November 24">Stuff you might be hearing &#8211; Restaurants</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 7.942 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/hey-thats-cheating-ok.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Boy Left Girl Right</title>
		<link>http://laowaichinese.net/boy-left-girl-right.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/boy-left-girl-right.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 07:39:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1693</guid>
		<description><![CDATA[The other day I saw a few students taking a photo together and as they were arranging themselves the girl holding the camera shouted: &#8220;Nán zuǒ nǚ yòu&#8221; 男左女右 [boy left girl right] This seems to be a common/traditional way of arranging a boy and a girl for a picture or on stage hosting an [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The other day I saw a few students taking a photo together and as they were arranging themselves the girl holding the camera shouted:</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8220;Nán zuǒ nǚ yòu&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%94%B7%E5%B7%A6%E5%A5%B3%E5%8F%B3">男左女右</a> [boy left girl right]</p>
<p><img class="alignright" title="BoyLeftGirlRight" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2010/06/BoyLeftGirlRight-300x261.jpg" alt="" width="300" height="261" />This seems to be a common/traditional way of arranging a boy and a girl for a picture or on stage hosting an event, etc. Also, while it&#8217;s not 100% consistent, I started looking at xǐ shǒu jiān <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B4%97%E6%89%8B%E9%97%B4">洗手间</a> arrangement and noticed that most follow the same pattern.</p>
<p>I asked my students what the origin of this little phrase is. One student said that in Traditional Chinese Medicine, the doctor would take the pulse (bǎ mài <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8A%8A%E8%84%89">把脉</a>, for you Word Hogs) of men using the patient&#8217;s left wrist and use the right wrist of a woman patient.</p>
<p>Also, apparently a married man puts his wedding ring (if he has one) on his left hand&#8217;s ring finger and a woman on her right hand&#8217;s ring finger.</p>
<p>Has anyone else:</p>
<p>1) Heard this phrase?</p>
<p>2) Noticed it&#8217;s usage beyond photos,  toilets, and wedding rings?</p>
<p>3) Learned the origin of where this came from?</p>
<p>If so, please <a href="http://laowaichinese.net/boy-left-girl-right.htm#respond">enlighten us</a> (or at least me).</p>
<p><a href="http://blog.cctv.com/html/43/507443-195989.html" target="_blank"><img title="boy-left-girl-right01" src="http://laowaichinese.net/wp-content/uploads/2010/06/boy-left-girl-right01-240x300.jpg" alt="" width="240" height="300" /></a></p>
<p>(from left to right) CCTV&#8217;s Zhū Jūn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9C%B1%E5%86%9B">朱军</a> and Dǒng Qīng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%91%A3%E5%8D%BF">董卿</a></p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/tomb-sweeping-festival.htm" rel="bookmark" title="2008 April 4">Tomb Sweeping Festival</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/addressing-strangers.htm" rel="bookmark" title="2007 January 14">Addressing strangers</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/name-gender-guesser.htm" rel="bookmark" title="2009 September 6">Name Gender Guesser</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/pinch-sounds-like-it-is.htm" rel="bookmark" title="2009 April 25">Pinch Sounds Like It Is</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/bu-le-%e4%b8%8d%e4%ba%86-so-simple-so-unknown-by-foreigners.htm" rel="bookmark" title="2010 May 6">Bù le 不了: So Simple, So Unknown to Foreigners</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 6.865 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/boy-left-girl-right.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Proverb Assistance: Enemy&#8217;s Enemy</title>
		<link>http://laowaichinese.net/proverb-assistance-enemys-enemy.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/proverb-assistance-enemys-enemy.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 02:34:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1714</guid>
		<description><![CDATA[This tiny article at Wikipedia gives the Chinese credit for the proverb: &#8220;The enemy of my enemy is my friend.&#8221; as well as: &#8220;It is good to strike the serpent&#8217;s head with your enemy&#8217;s hand.&#8221; But there are no references for either. I&#8217;d like to learn the Chinese for one or both of those. So [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_enemy_of_my_enemy_is_my_friend" target="_blank">This tiny article at Wikipedia</a> gives the Chinese credit for the proverb:</p>
<blockquote><p>&#8220;The enemy of my enemy is my friend.&#8221;</p></blockquote>
<p>as well as:</p>
<blockquote><p>&#8220;It is good to strike the serpent&#8217;s head with your enemy&#8217;s hand.&#8221;</p></blockquote>
<p>But there are no references for either. I&#8217;d like to learn the Chinese for one or both of those.</p>
<p>So can anyone confirm that those are actually Chinese idioms by giving us the hanzi for either?</p>
<p>On a more general note, this little wèntí <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%97%AE%E9%A2%98">问题</a> clearly shows one the of the gaps in the Chinese-learning resources market: a complete and easily searchable proverb and idiom dictionary for Chinese and English. Does anyone have a favorite they&#8217;d like to recommend?</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/learn-chinese-igoogle-page-grand-unveiling.htm" rel="bookmark" title="2009 February 12">&#8220;Learn Chinese&#8221; iGoogle Page Grand Unveiling</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/girly-flowers-and-manly-grass.htm" rel="bookmark" title="2009 May 16">Girly Flowers and Manly Grass</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/mdbg-online-dictionary-my-review.htm" rel="bookmark" title="2006 October 23">MDBG Online Dictionary &#8211; My review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/read-chinese-my-review.htm" rel="bookmark" title="2007 June 9">Read Chinese (NFLC) &#8211; My Review</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/whats-up-with-shower.htm" rel="bookmark" title="2008 October 5">What&#8217;s up with Shower?</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 7.992 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/proverb-assistance-enemys-enemy.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2 New Songs: Rich Girl, Tuífèi 颓废</title>
		<link>http://laowaichinese.net/2-new-songs-rich-girl-tuifei-%e9%a2%93%e5%ba%9f.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/2-new-songs-rich-girl-tuifei-%e9%a2%93%e5%ba%9f.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jun 2010 05:57:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Songs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1705</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m delighted to announce that my sister Marie has just finished recording two Mandarin songs here in my little studio. 1. Rich Girl I wrote the song with our college&#8217;s hip hop dance team in mind (I haven&#8217;t heard from them whether they like the song or not yet). I invented a character (I imagined [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m delighted to announce that my sister Marie has just finished recording two Mandarin songs here in my little studio.</p>
<h3>1. Rich Girl</h3>
<p>I wrote the song with our college&#8217;s hip hop dance team in mind (I haven&#8217;t heard from them whether they like the song or not yet). I invented a character (I imagined a Shànghǎi rén <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8A%E6%B5%B7%E4%BA%BA">上海人</a> for some reason) and recorded <a href="http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-atms.htm">the &#8220;voice&#8221; of the ATM</a> here on campus to mix in.</p>
<p><a href="http://music.laowaichinese.net/?dl_id=36" target="_blank">Download the MP3</a></p>
<p><a href="http://music.laowaichinese.net/rich-girl.htm" target="_blank">Lyrics</a></p>
<h3>2. Tuífèi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%A2%93%E5%BA%9F">颓废</a></h3>
<p>Kicking off our new <a href="http://music.laowaichinese.net/mandarin-cover" target="_blank">Chinese cover song album</a>, Marie played the piano and recorded all of her own vocals while I was in class. I must say, I like this piano sans-harmonica version even more than the <a href="http://mp3.baidu.com/m?f=3&amp;tn=baidump3&amp;ct=134217728&amp;lf=&amp;rn=&amp;word=%CD%C7%B7%CF+%CF%D2%D7%D3&amp;lm=-1&amp;oq=%CD%C7%B7%CF+&amp;rsp=0" target="_blank">original recording</a> by Xián Zǐ <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BC%A6%E5%AD%90">弦子</a>, but then again, I&#8217;m piānxīn <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%81%8F%E5%BF%83">偏心</a>.</p>
<p><a href="http://music.laowaichinese.net/?dl_id=38" target="_blank">Download the MP3</a></p>
<p><a href="http://music.laowaichinese.net/tuifei-%E9%A2%93%E5%BA%9F.htm" target="_blank">Lyrics</a></p>
<p>Any help with the translation of Tuífèi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%A2%93%E5%BA%9F">颓废</a> (including the title) would be appreciated. I&#8217;m really not sure I&#8217;ve captured the ethos of the song correctly.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/pirate-this-music-of-the-laowai.htm" rel="bookmark" title="2009 May 21">Pirate This: Music of the Laowai</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/new-song-aimei-de-guanxi-%e6%9a%a7%e6%98%a7%e7%9a%84%e5%85%b3%e7%b3%bb.htm" rel="bookmark" title="2009 November 2">New Song: Àimèi de Guānxi 暧昧的关系</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/new-song-kuaile-%e5%bf%ab%e4%b9%90.htm" rel="bookmark" title="2009 December 1">New Song: Kuàilè 快乐</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/watching-the-sea.htm" rel="bookmark" title="2008 February 13">Watching the Sea</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/we-are-ready-beijing-olympics-song.htm" rel="bookmark" title="2008 August 6">We Are Ready: Beijing Olympics Song</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 7.114 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/2-new-songs-rich-girl-tuifei-%e9%a2%93%e5%ba%9f.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://music.laowaichinese.net/?dl_id=36" length="5215008" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://music.laowaichinese.net/?dl_id=38" length="4191061" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Wanted: Cantonese Materials For Foreigners Who Already Know Mandarin</title>
		<link>http://laowaichinese.net/wanted-cantonese-materials-for-foreigners-who-already-know-mandarin.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/wanted-cantonese-materials-for-foreigners-who-already-know-mandarin.htm#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jun 2010 14:18:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1346</guid>
		<description><![CDATA[I am not even close to committing to trying to think about beginning to learn Cantonese. It&#8217;s Mandarin all the way for me (for now). But the fact is: I&#8217;m finishing my 3rd year in Cantonese Land (where I happily use Mandarin, by the way) and I really should at least know about the báihuà 白话 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I am not even close to committing to trying to think about beginning to learn Cantonese. It&#8217;s Mandarin all the way for me (for now). But the fact is: I&#8217;m finishing my 3rd year in Cantonese Land (where I happily use Mandarin, by the way) and I really should at least know <em>about</em> the báihuà <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%99%BD%E8%AF%9D">白话</a> here. (Oh! The peer pressure!)</p>
<p>According to <a href="http://www.sinoglot.com/blog/2010/06/06/discounts-on-second-sinitic-languages/" target="_blank">this thread at Sinoglot</a>, it&#8217;ll be easier for me to learn Cantonese (<em>if</em> I ever decided to) by comparing it to the Mandarin that I already know than it would be for someone starting from scratch (seems obvious, but it&#8217;s complicated, apparently). I won&#8217;t be able to ignore the Mandarin I already know so I&#8217;ll be comparing no matter what happens.</p>
<p>What I&#8217;d really like to find is some materials that outline:</p>
<p style="padding-left: 30px;">1) The different<strong> Romanization systems</strong> of Cantonese (and which one I should learn)</p>
<p style="padding-left: 30px;">2) <strong>The tones</strong> (including how many there are: a shockingly difficult question for any of these native speakers to answer).</p>
<p style="padding-left: 30px;">3) <strong>The phonemes</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">4) <strong>Anything else</strong> that would be helpful in getting the &#8220;discount&#8221; based on the Mandarin I already know.</p>
<p>I realize the target market for this resource is (can it be true?) even smaller than the target market for my own book, but I was wondering if these things exist anywhere (outside of the comments section of <a href="http://www.sinoglot.com/blog/2010/06/06/discounts-on-second-sinitic-languages/" target="_blank">that thread</a>, of course).</p>
<p>Anyone (including you in <a href="http://www.sinoglot.com/blog/2010/06/06/discounts-on-second-sinitic-languages/" target="_blank">that thread</a>) have any ideas?</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/tangerine-luck-for-the-niu-year.htm" rel="bookmark" title="2009 February 28">Tangerine Luck for the Niu Year</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/vote-on-the-book-title.htm" rel="bookmark" title="2007 August 29">Vote on the Book Title</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/better-mandarin-tones-diagram.htm" rel="bookmark" title="2009 September 13">Better Mandarin Tones Diagram</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/master-the-tones.htm" rel="bookmark" title="2006 October 17">Master the Tones</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/they-dont-understand-my-chinese-whats-wrong.htm" rel="bookmark" title="2007 March 11">They Don&#8217;t Understand My Chinese, What&#8217;s Wrong?</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 8.759 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/wanted-cantonese-materials-for-foreigners-who-already-know-mandarin.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Up North Chant</title>
		<link>http://laowaichinese.net/up-north-chant.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/up-north-chant.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jun 2010 02:17:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Child's Play]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1668</guid>
		<description><![CDATA[In honor of Értóng Jié 儿童节, this is the first post in a series designed to bring us foreigners up to the level of Chinese elementary school children (not including their studies of hanzi, but if you want that, see Randy Alexander&#8217;s project). For those of us who have mild dyslexia, here&#8217;s a little kǒujué 口诀 to help [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In honor of Értóng Jié <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%84%BF%E7%AB%A5%E8%8A%82">儿童节</a>, this is the first post in a series designed to bring us foreigners up to the level of Chinese elementary school children (not including their studies of hanzi, but if you want that, see <a href="http://www.sinoglot.com/yuwen/?page_id=197" target="_blank">Randy Alexander&#8217;s project</a>).</p>
<p>For those of us who have mild dyslexia, here&#8217;s a little kǒujué <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8F%A3%E8%AF%80">口诀</a> to help you keep the compass points straight:</p>
<p>[See original post to listen to audio]</p>
Note: There is a file embedded within this post, please visit this post to download the file.
<p style="padding-left: 30px;">Shàng Běi, Xià Nán, Zuǒ Xī, Yòu Dōng<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8A%E5%8C%97%2C+%E4%B8%8B%E5%8D%97%2C+%E5%B7%A6%E8%A5%BF%2C+%E5%8F%B3%E4%B8%9C">上北, 下南, 左西, 右东</a></p>
<p>Translation:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Up North, Down South, Left West, Right East</p>
<p>Of course, if you have no idea where left and right are it&#8217;s not going to be that useful.</p>
<p>Anyone else know any children&#8217;s chants for remembering things? <a href="http://laowaichinese.net/up-north-chant.htm#respond">Please share</a>.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/northern-vs-southern-vocab.htm" rel="bookmark" title="2010 August 7">Northern vs. Southern Vocab</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tomb-sweeping-festival.htm" rel="bookmark" title="2008 April 4">Tomb Sweeping Festival</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/organize-your-vocab-hanzi-web.htm" rel="bookmark" title="2006 October 3">Organize your Vocab: Hanzi Web</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/the-informant.htm" rel="bookmark" title="2007 February 3">The Informant</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-olympics-tv.htm" rel="bookmark" title="2008 August 11">Stuff You Might Be Hearing: Olympics TV</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 8.780 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/up-north-chant.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>My One Friend</title>
		<link>http://laowaichinese.net/my-one-friend.htm</link>
		<comments>http://laowaichinese.net/my-one-friend.htm#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 23:52:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Explanations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1665</guid>
		<description><![CDATA[Here&#8217;s a little trip down grammar lane, trying to get to the bottom of how the English word &#8220;one&#8221; can be translated so many different ways in Chinese. It might surprise you how the Chinese say: 1. &#8220;one of my friends&#8221; My first impulse was, of course, a sort of word-for-word translation: yí gè wǒ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#8217;s a little trip down grammar lane, trying to get to the bottom of how the English word &#8220;one&#8221; can be translated so many different ways in Chinese.</p>
<p>It might surprise you how the Chinese say:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>1. &#8220;one of my friends&#8221;</strong></p>
<p>My first impulse was, of course, a sort of word-for-word translation:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff0000;">yí gè wǒ de péngyou *WRONG*</span></p>
<p>This is better:</p>
<p style="padding-left: 30px;">1. wǒ de yí gè péngyou <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E7%9A%84%E4%B8%80%E4%B8%AA%E6%9C%8B%E5%8F%8B">我的一个朋友</a></p>
<p>Which is literally &#8220;My one friend.&#8221;</p>
<p>So what if you want to say:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>2. &#8220;He&#8217;s my one friend&#8221; OR &#8220;He&#8217;s my only friend&#8221;</strong></p>
<p>Here&#8217;s where you employ a new word (immortalized in <a href="http://mp3.baidu.com/m?f=3&amp;rf=idx&amp;tn=baidump3&amp;ct=134217728&amp;lf=&amp;rn=&amp;word=%CE%A8%D2%BB+%CD%F5%C1%A6%BA%EA&amp;lm=-1&amp;oq=weiyi&amp;rsp=1" target="_blank">Wáng Lìhóng&#8217;s 王力宏 famous song</a>):</p>
<p style="padding-left: 30px;">2. Tā shì wǒ wéiyī de péngyou. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BB%96%E6%98%AF%E6%88%91%E5%94%AF%E4%B8%80%E7%9A%84%E6%9C%8B%E5%8F%8B">他是我唯一的朋友</a>.</p>
<p>If you still want to use the number and measure word, you could also say:</p>
<p style="padding-left: 30px;">2. Wǒ zhǐyǒu tā yí gè péngyou <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E5%8F%AA%E6%9C%89%E4%BB%96%E4%B8%80%E4%B8%AA%E6%9C%8B%E5%8F%8B">我只有他一个朋友</a></p>
<p>So now what about if I want to say:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>3. &#8220;He&#8217;s one of my best students.&#8221;</strong></p>
<p>There are three common ways to translate that (click the hanzi for a literal breakdown of what each word means):</p>
<p style="padding-left: 30px;">3. Tā shì wǒ zuì hǎo xuéshēng zhīyī. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BB%96%E6%98%AF%E6%88%91%E6%9C%80%E5%A5%BD%E5%AD%A6%E7%94%9F%E4%B9%8B%E4%B8%80">他是我最好学生之一</a>.<br />
Tā shì wǒ zuì hǎo xuéshēng lǐmiàn de yí gè. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BB%96%E6%98%AF%E6%88%91%E6%9C%80%E5%A5%BD%E5%AD%A6%E7%94%9F%E9%87%8C%E9%9D%A2%E7%9A%84%E4%B8%80%E4%B8%AA">他是我最好学生里面的一个</a>.<br />
Tā shì wǒ zuì hǎo xuéshēng (zhī)zhōng de yí gè. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BB%96%E6%98%AF%E6%88%91%E6%9C%80%E5%A5%BD%E5%AD%A6%E7%94%9F%28%E4%B9%8B%29%E4%B8%AD%E7%9A%84%E4%B8%80%E4%B8%AA">他是我最好学生(之)中的一个</a>.</p>
<p>That&#8217;s the same grammar you would use if you wanted to say:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>4. &#8220;I need one of you to help me.&#8221;</strong></p>
<p>Except, my informant said the &#8220;zhīyī&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B9%8B%E4%B8%80">之一</a> construction would sound weird here, which only leaves:</p>
<p style="padding-left: 30px;">4. Wǒ xūyào nǐmen lǐmiàn de yí gè lái bāng wǒ. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E9%9C%80%E8%A6%81%E4%BD%A0%E4%BB%AC%E9%87%8C%E9%9D%A2%E7%9A%84%E4%B8%80%E4%B8%AA%E6%9D%A5%E5%B8%AE%E6%88%91">我需要你们里面的一个来帮我</a>.<br />
Wǒ xūyào nǐmen (zhī)zhōng de yí gè lái bāng wǒ. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E9%9C%80%E8%A6%81%E4%BD%A0%E4%BB%AC%28%E4%B9%8B%29%E4%B8%AD%E7%9A%84%E4%B8%80%E4%B8%AA%E6%9D%A5%E5%B8%AE%E6%88%91">我需要你们(之)中的一个来帮我</a>.</p>
<p>And now the grand finale:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>5. He&#8217;s one of the only foreign teachers who can speak Chinese.</strong></p>
<p>That &#8220;one of the only who can&#8221; I was told is best translated as &#8220;among the minority who can.&#8221; For example, one possible translation would be:</p>
<p style="padding-left: 30px;">5. Tā shì shǎoshù huì shuō zhōngwén de wàijiào zhōng de yí gè <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BB%96%E6%98%AF%E5%B0%91%E6%95%B0%E4%BC%9A%E8%AF%B4%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%9A%84%E5%A4%96%E6%95%99%E4%B8%AD%E7%9A%84%E4%B8%80%E4%B8%AA">他是少数会说中文的外教中的一个</a>.</p>
<p>What a complex sentence, eh? Anyone know of any other ways to say that? <a href="http://laowaichinese.net/my-one-friend.htm#respond">Please help</a>.</p>
<em>Similar Posts (computer generated):</em><ul><li><a href="http://laowaichinese.net/maybe-someday-easiest-chinese-pop-song-i-know.htm" rel="bookmark" title="2009 July 30">Maybe Someday (easiest Chinese pop song I know)</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/text-message-greetings-for-chinese-new-year.htm" rel="bookmark" title="2010 February 13">Text Message Greetings for Chinese New Year</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm" rel="bookmark" title="2009 October 6">Stump the Laowai: wúnài 无奈</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/tone-wars.htm" rel="bookmark" title="2006 October 4">Tone Wars</a></li>

<li><a href="http://laowaichinese.net/a-bit-about-bu.htm" rel="bookmark" title="2008 September 14">A Bit about Bù 不</a></li>
</ul><!-- Similar Posts took 6.859 ms -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://laowaichinese.net/my-one-friend.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
