<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Field Notes</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/field-notes.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/field-notes.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Aug 2010 20:57:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/field-notes.htm/comment-page-1#comment-428</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 23:45:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=19#comment-428</guid>
		<description>Sounds somehow typically difficult to get to the bottom of.

For all we know some day someone will point us to a &quot;dian ti&quot; that really means &quot;shocking horse hoof&quot; and then we&#039;ll die because we touched it and didn&#039;t know it was a sometimes-lethal traditional Chinese cure for kidney stones.

I think I&#039;ll just take the stairs.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sounds somehow typically difficult to get to the bottom of.</p>
<p>For all we know some day someone will point us to a &#8220;dian ti&#8221; that really means &#8220;shocking horse hoof&#8221; and then we&#8217;ll die because we touched it and didn&#8217;t know it was a sometimes-lethal traditional Chinese cure for kidney stones.</p>
<p>I think I&#8217;ll just take the stairs.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BJ expat</title>
		<link>http://laowaichinese.net/field-notes.htm/comment-page-1#comment-427</link>
		<dc:creator>BJ expat</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Dec 2006 09:07:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=19#comment-427</guid>
		<description>I asked a friend about this while shopping at wangfujing today...turns out most people do say dian ti for both, but she agreed it was confusing and that if a laowai asked, they would probably be pointed to an elevator, but a local might be pointed to an escalator...I didn&#039;t get into why.

However, I was walking around another place and noted that the characters on signs read dian ti(电梯) for elevator and fu ti(扶梯)for escalator, which also simply means &quot;ladder&quot;, but the international sign/symbol was clearly an escalator.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I asked a friend about this while shopping at wangfujing today&#8230;turns out most people do say dian ti for both, but she agreed it was confusing and that if a laowai asked, they would probably be pointed to an elevator, but a local might be pointed to an escalator&#8230;I didn&#8217;t get into why.</p>
<p>However, I was walking around another place and noted that the characters on signs read dian ti(<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%94%B5%E6%A2%AF">电梯</a>) for elevator and fu ti(<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%B6%E6%A2%AF">扶梯</a>)for escalator, which also simply means &#8220;ladder&#8221;, but the international sign/symbol was clearly an escalator.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BJ expat</title>
		<link>http://laowaichinese.net/field-notes.htm/comment-page-1#comment-426</link>
		<dc:creator>BJ expat</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Dec 2006 13:24:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=19#comment-426</guid>
		<description>zì dòng lóu tī  is actually the term, but I am almost sure this is abbreviated in common use...I just can&#039;t remember the abbreviation right now.  Ask for directions to the diàn tī and you are sure to be sent toward an elevator.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>zì dòng lóu tī  is actually the term, but I am almost sure this is abbreviated in common use&#8230;I just can&#8217;t remember the abbreviation right now.  Ask for directions to the diàn tī and you are sure to be sent toward an elevator.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
