<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Funnest Things to Say</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/funnest-things-to-say.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/funnest-things-to-say.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Chinese</description>
	<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 02:01:58 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
		<item>
		<title>By: Joel</title>
		<link>http://laowaichinese.net/funnest-things-to-say.htm#comment-4168</link>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 May 2008 03:59:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=114#comment-4168</guid>
		<description>I recent came across this during one of the many tangents in my Chinese classes:
我就是一只蛤蟆掉井里... *不懂*!
"I'm just a frog that falls in a well... *bu dong*!"

It's not a set phrase; this joke is about the idea of connecting the sound a frog makes when it hits the water after a long drop with the meaning of "不懂".  Our friends said they used to use this as a joke in high school.  but since it's not a set phrase, it may take a little more finesse to use it.

Question: does "我就是..." mean "I'm just a..." (no one special) or "I'm precisely/exactly/specifically..."?  I had trouble getting that defined from my teachers.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I recent came across this during one of the many tangents in my Chinese classes:<br />
我就是一只蛤蟆掉井里&#8230; *不懂*!<br />
&#8220;I&#8217;m just a frog that falls in a well&#8230; *bu dong*!&#8221;</p>
<p>It&#8217;s not a set phrase; this joke is about the idea of connecting the sound a frog makes when it hits the water after a long drop with the meaning of &#8220;不懂&#8221;.  Our friends said they used to use this as a joke in high school.  but since it&#8217;s not a set phrase, it may take a little more finesse to use it.</p>
<p>Question: does &#8220;我就是&#8230;&#8221; mean &#8220;I&#8217;m just a&#8230;&#8221; (no one special) or &#8220;I&#8217;m precisely/exactly/specifically&#8230;&#8221;?  I had trouble getting that defined from my teachers.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/funnest-things-to-say.htm#comment-4162</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 May 2008 15:08:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=114#comment-4162</guid>
		<description>As far as I know,

At first niǔ nie was described walking with swaying motions.
Now it refers to squirming.

Here, nie has little meaning of pinch.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As far as I know,</p>
<p>At first niǔ nie was described walking with swaying motions.<br />
Now it refers to squirming.</p>
<p>Here, nie has little meaning of pinch.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Xan</title>
		<link>http://laowaichinese.net/funnest-things-to-say.htm#comment-4145</link>
		<dc:creator>Xan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 03:42:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=114#comment-4145</guid>
		<description>I haven't visited in awhile but the new sound clips are a real treat!  I'll look forward to using them as well as practicing suanleba and bu yao niu niu nie nie as soon as the opportunity presents itself!  

Since you asked . . . the way it strikes me (as a total idiot) regarding suanleba is that it matters who the speaker in terms of what that speaker is referring to.  If I say "suanle," it means I'll back off on what I was demanding, but if you are the one saying it, it means that you'll back off on what you were demanding.  As we notice, a highly contextual language!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I haven&#8217;t visited in awhile but the new sound clips are a real treat!  I&#8217;ll look forward to using them as well as practicing suanleba and bu yao niu niu nie nie as soon as the opportunity presents itself!  </p>
<p>Since you asked . . . the way it strikes me (as a total idiot) regarding suanleba is that it matters who the speaker in terms of what that speaker is referring to.  If I say &#8220;suanle,&#8221; it means I&#8217;ll back off on what I was demanding, but if you are the one saying it, it means that you&#8217;ll back off on what you were demanding.  As we notice, a highly contextual language!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jens</title>
		<link>http://laowaichinese.net/funnest-things-to-say.htm#comment-4139</link>
		<dc:creator>Jens</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 20:28:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=114#comment-4139</guid>
		<description>Here's my take on it. I don't think I hear the two variations as:

1. bǔ yáo
2. bú yào

I hear this:

1. weak-bú very-weak-yào
2. bú strong-yào 

I hear them both as bú yào, where the primary difference is in emphasis: (1) is not emphasized; (2) is.

Our starting point is "bù yào" and the rule for changing it to "bú yào". I interpret the rule to really be saying that bu comes in lower than yao and kind of slides into it. I think this is consistent with (1) and (2), primarily because I don't hear a rising yao in (1). What I hear is a very de-emphasized, flat yao. In order for the the bu to come in under the yao in both cases, I think it might be going too far to say it's bǔ vs. bú. I think it's all about emphasis, rather than true tone modification.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#8217;s my take on it. I don&#8217;t think I hear the two variations as:</p>
<p>1. bǔ yáo<br />
2. bú yào</p>
<p>I hear this:</p>
<p>1. weak-bú very-weak-yào<br />
2. bú strong-yào </p>
<p>I hear them both as bú yào, where the primary difference is in emphasis: (1) is not emphasized; (2) is.</p>
<p>Our starting point is &#8220;bù yào&#8221; and the rule for changing it to &#8220;bú yào&#8221;. I interpret the rule to really be saying that bu comes in lower than yao and kind of slides into it. I think this is consistent with (1) and (2), primarily because I don&#8217;t hear a rising yao in (1). What I hear is a very de-emphasized, flat yao. In order for the the bu to come in under the yao in both cases, I think it might be going too far to say it&#8217;s bǔ vs. bú. I think it&#8217;s all about emphasis, rather than true tone modification.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/funnest-things-to-say.htm#comment-4135</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 15:56:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=114#comment-4135</guid>
		<description>Totally agree with the ‘suan le’ theory in buying and selling.

suàn le (the seller says)= xíngba , hǎoba ( unwillingly)

One case, the seller indeed charges a low price with being eager to sell his goods out. 

Another, the seller says suàn le to show that he’s given in to the bargaining, meanwhile, make the customer feel satisfied with this deal. Then, more regular customers.  
A sort of psychology? hehe</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Totally agree with the ‘suan le’ theory in buying and selling.</p>
<p>suàn le (the seller says)= xíngba , hǎoba ( unwillingly)</p>
<p>One case, the seller indeed charges a low price with being eager to sell his goods out. </p>
<p>Another, the seller says suàn le to show that he’s given in to the bargaining, meanwhile, make the customer feel satisfied with this deal. Then, more regular customers.<br />
A sort of psychology? hehe</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel</title>
		<link>http://laowaichinese.net/funnest-things-to-say.htm#comment-4132</link>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 14:39:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=114#comment-4132</guid>
		<description>man, if you want to hear tone fudging, just spend a weekend in Tianjin!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>man, if you want to hear tone fudging, just spend a weekend in Tianjin!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: syz</title>
		<link>http://laowaichinese.net/funnest-things-to-say.htm#comment-4131</link>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 12:25:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=114#comment-4131</guid>
		<description>Glad you got the plugin jumpstarted. And the bǔyáo thing is intriguing. I'm sure there are more complicated "rules" to the tone game, and maybe you're onto one of them here. Might be regional too. Hard for me to imagine Beijingers doing the same thing. But then again, my intuition's pretty unreliable about this kind of thing. I'll keep my ears open.

About "funnest" -- not a word? I'd argue it's a word, but just one that you'd only use in a very casual register.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Glad you got the plugin jumpstarted. And the bǔyáo thing is intriguing. I&#8217;m sure there are more complicated &#8220;rules&#8221; to the tone game, and maybe you&#8217;re onto one of them here. Might be regional too. Hard for me to imagine Beijingers doing the same thing. But then again, my intuition&#8217;s pretty unreliable about this kind of thing. I&#8217;ll keep my ears open.</p>
<p>About &#8220;funnest&#8221; &#8212; not a word? I&#8217;d argue it&#8217;s a word, but just one that you&#8217;d only use in a very casual register.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ingo</title>
		<link>http://laowaichinese.net/funnest-things-to-say.htm#comment-4130</link>
		<dc:creator>Ingo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 08:03:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=114#comment-4130</guid>
		<description>Nice ;) Plugin works, only chokes part of a sec in the beginning while first replay (works after that). This type of thing appens quite often with flash (youtube etc), maybe there's nothing to do about it, and maybe it's only my computer. After all it's the broken design of the windows scheduler ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice <img src='http://laowaichinese.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> Plugin works, only chokes part of a sec in the beginning while first replay (works after that). This type of thing appens quite often with flash (youtube etc), maybe there&#8217;s nothing to do about it, and maybe it&#8217;s only my computer. After all it&#8217;s the broken design of the windows scheduler <img src='http://laowaichinese.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
