<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Invisible Wings</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/invisible-wings.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/invisible-wings.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 06:09:25 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/invisible-wings.htm#comment-5704</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 05:05:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=54#comment-5704</guid>
		<description>Ellen, 

Here's the Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=fgKmdoPljJc

You can also go &lt;a href="http://mp3.baidu.com/m?f=ms&#038;rn=&#038;tn=baidump3&#038;ct=134217728&#038;word=%D2%FE%D0%CE%B5%C4%B3%E1%B0%F2&#038;lm=-1" rel="nofollow"&gt;here&lt;/a&gt; for the mp3 if you don't mind navigating through some Chinese.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ellen, </p>
<p>Here&#8217;s the Youtube: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=fgKmdoPljJc" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=fgKmdoPljJc</a></p>
<p>You can also go <a href="http://mp3.baidu.com/m?f=ms&#038;rn=&#038;tn=baidump3&#038;ct=134217728&#038;word=%D2%FE%D0%CE%B5%C4%B3%E1%B0%F2&#038;lm=-1" rel="nofollow">here</a> for the mp3 if you don&#8217;t mind navigating through some Chinese.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ellen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/invisible-wings.htm#comment-5615</link>
		<dc:creator>Ellen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 13:23:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=54#comment-5615</guid>
		<description>My son would like to hear the tune.  How to get it?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My son would like to hear the tune.  How to get it?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Barry</title>
		<link>http://laowaichinese.net/invisible-wings.htm#comment-3957</link>
		<dc:creator>Barry</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2008 01:40:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=54#comment-3957</guid>
		<description>So many times I have heard this song when at the karaoke with the rest of the chinese English teachers... the video is a bit arty as well a friend of mine said it looked like she was on drugs... having all those hallucinations...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So many times I have heard this song when at the karaoke with the rest of the chinese English teachers&#8230; the video is a bit arty as well a friend of mine said it looked like she was on drugs&#8230; having all those hallucinations&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/invisible-wings.htm#comment-929</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jun 2007 13:53:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=54#comment-929</guid>
		<description>Gabe,

Oops...ya.  Fixed.  Thanks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gabe,</p>
<p>Oops&#8230;ya.  Fixed.  Thanks.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gabe</title>
		<link>http://laowaichinese.net/invisible-wings.htm#comment-928</link>
		<dc:creator>Gabe</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jun 2007 12:51:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=54#comment-928</guid>
		<description>Hi, came across your site quite by chance.

I agree with Yiyan above. Many of the mainstream Mandarin pop songs today have lyrics that do not make much apparent sense. Sometimes lyricists opt for words that rhyme or sound better together. Chinese pop songs from Taiwan (the song you posted is an example)and Hongkong  are especially guilty of this, and it seems like the mainland Chinese have been picking up in recent years. Which is why I think Chinese songs are a good way to learn new vocabulary, but not necessarily the best way to learn the language.

Your translation was pretty good btw. I would translate 'zhui zhu' in the chorus as "chasing" or "pursuing", and not perusing. for example you could use 'zhui zhu meng xiang', which means 'pursuing dreams'.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, came across your site quite by chance.</p>
<p>I agree with Yiyan above. Many of the mainstream Mandarin pop songs today have lyrics that do not make much apparent sense. Sometimes lyricists opt for words that rhyme or sound better together. Chinese pop songs from Taiwan (the song you posted is an example)and Hongkong  are especially guilty of this, and it seems like the mainland Chinese have been picking up in recent years. Which is why I think Chinese songs are a good way to learn new vocabulary, but not necessarily the best way to learn the language.</p>
<p>Your translation was pretty good btw. I would translate &#8216;zhui zhu&#8217; in the chorus as &#8220;chasing&#8221; or &#8220;pursuing&#8221;, and not perusing. for example you could use &#8216;zhui zhu meng xiang&#8217;, which means &#8216;pursuing dreams&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Yiyan</title>
		<link>http://laowaichinese.net/invisible-wings.htm#comment-918</link>
		<dc:creator>Yiyan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 May 2007 17:20:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=54#comment-918</guid>
		<description>Nice translation. I think you got the gist of it. One needs to understand that many artists in China now often create things don't make sense in Chinese even for Chinese people. I've had several of this kind of experiences.

What they create often appears good, if you want to dig into its meaning, that's when you discover that they are without substance. That's just the way the current culture is.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice translation. I think you got the gist of it. One needs to understand that many artists in China now often create things don&#8217;t make sense in Chinese even for Chinese people. I&#8217;ve had several of this kind of experiences.</p>
<p>What they create often appears good, if you want to dig into its meaning, that&#8217;s when you discover that they are without substance. That&#8217;s just the way the current culture is.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/invisible-wings.htm#comment-894</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Mar 2007 22:58:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=54#comment-894</guid>
		<description>AZ,

Thanks. My mp3 file was the culprit. It's fixed now.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>AZ,</p>
<p>Thanks. My mp3 file was the culprit. It&#8217;s fixed now.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alexandria Skinner</title>
		<link>http://laowaichinese.net/invisible-wings.htm#comment-893</link>
		<dc:creator>Alexandria Skinner</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Mar 2007 14:39:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=54#comment-893</guid>
		<description>I'm enjoying your blog.  I don't remember how I linked to it the first time, but living in Guangzhou  and enjoying the culture (mostly), I have similar language and social challenges.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m enjoying your blog.  I don&#8217;t remember how I linked to it the first time, but living in Guangzhou  and enjoying the culture (mostly), I have similar language and social challenges.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: AZ</title>
		<link>http://laowaichinese.net/invisible-wings.htm#comment-892</link>
		<dc:creator>AZ</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Mar 2007 01:31:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=54#comment-892</guid>
		<description>Zhāng Shàohán 张韶（not绍）涵</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zhāng Shàohán 张韶（not绍）涵</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
