<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Learning from Others&#8217; Mistakes</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Aug 2010 20:57:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Patti</title>
		<link>http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm/comment-page-1#comment-8810</link>
		<dc:creator>Patti</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 11:45:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm#comment-8810</guid>
		<description>When we hired a new receptionist at our International School she often called me and said &quot;Hi, I am Rachel&quot;, rather than &quot;This is Rachel&quot;. I thought it was funny but as I really thought about the Chinese I realized that she was just directly translating Chinese &quot;我是。。。“  Just another example.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When we hired a new receptionist at our International School she often called me and said &#8220;Hi, I am Rachel&#8221;, rather than &#8220;This is Rachel&#8221;. I thought it was funny but as I really thought about the Chinese I realized that she was just directly translating Chinese &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E6%98%AF%E3%80%82%E3%80%82%E3%80%82">我是。。。</a>“  Just another example.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joe</title>
		<link>http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm/comment-page-1#comment-8800</link>
		<dc:creator>Joe</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 19:35:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm#comment-8800</guid>
		<description>Roger, this is a problem I&#039;ve actually got a great solution for!

&quot;&quot;Xiang…think or miss.

sometimes I want to say wo xiang ni gousu blabla (I thought you said…) but I am always worried people will hear “wo xiang ni” (I miss you).&quot;&quot;

For starters: it&#039;s a bit more formal (but not *too* formal), you can say 想念 instead of just &#039;想&#039; to convey missing/longing for something.  That helps big-time with Chinese people understanding your meaning.

There&#039;s another problem, though: &quot;Miss&quot;, in the sense that Chinese people are using it above, conveys active longing, something you actively want to return back to.

So, talking to my friends here in China, I asked them -- I lived in Japan a couple of years ago.  I enjoyed it at the time, but I don&#039;t want to go back there and live there again; it was an interesting phase of my life, but it&#039;s done, I&#039;ve moved on.  How would you express that?  Like the English concept of &#039;Nostalgia&#039;?

They gave me this form:

我怀念-------的日子, &quot;Nostalgic for the days where _________&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Roger, this is a problem I&#8217;ve actually got a great solution for!</p>
<p>&#8220;&#8221;Xiang…think or miss.</p>
<p>sometimes I want to say wo xiang ni gousu blabla (I thought you said…) but I am always worried people will hear “wo xiang ni” (I miss you).&#8221;"</p>
<p>For starters: it&#8217;s a bit more formal (but not *too* formal), you can say <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%83%B3%E5%BF%B5">想念</a> instead of just &#8216;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%83%B3">想</a>&#8217; to convey missing/longing for something.  That helps big-time with Chinese people understanding your meaning.</p>
<p>There&#8217;s another problem, though: &#8220;Miss&#8221;, in the sense that Chinese people are using it above, conveys active longing, something you actively want to return back to.</p>
<p>So, talking to my friends here in China, I asked them &#8212; I lived in Japan a couple of years ago.  I enjoyed it at the time, but I don&#8217;t want to go back there and live there again; it was an interesting phase of my life, but it&#8217;s done, I&#8217;ve moved on.  How would you express that?  Like the English concept of &#8216;Nostalgia&#8217;?</p>
<p>They gave me this form:</p>
<p><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E6%80%80%E5%BF%B5">我怀念</a>&#8212;&#8212;-<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%9A%84%E6%97%A5%E5%AD%90">的日子</a>, &#8220;Nostalgic for the days where _________&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sarra</title>
		<link>http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm/comment-page-1#comment-7368</link>
		<dc:creator>Sarra</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 May 2009 07:18:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm#comment-7368</guid>
		<description>I like your blog a lot.  Very insightful and real.  

Stay vs. live was a problem for me in Chinese for a long time.   Our campus is a boat ride away from the place most of us live.  Some teachers live near the campus and some stay at the hotel if they have late classes.  But my Chinese counterparts would tell me they were living at the hotel when they meant staying for one night.  I was confused for a long time.  As were the Chinese who I told that I didn&#039;t live there but would stay for one night</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I like your blog a lot.  Very insightful and real.  </p>
<p>Stay vs. live was a problem for me in Chinese for a long time.   Our campus is a boat ride away from the place most of us live.  Some teachers live near the campus and some stay at the hotel if they have late classes.  But my Chinese counterparts would tell me they were living at the hotel when they meant staying for one night.  I was confused for a long time.  As were the Chinese who I told that I didn&#8217;t live there but would stay for one night</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rodger</title>
		<link>http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm/comment-page-1#comment-6656</link>
		<dc:creator>Rodger</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 06:41:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm#comment-6656</guid>
		<description>Xiang...think or miss.

sometimes I want to say wo xiang ni gousu blabla (I thought you said...)  but I am always worried people will hear &quot;wo xiang ni&quot; (I miss you).

This could be very awkward.  

Almost as awkward as when I said I like to eat toufou (wo xiang chi doufou) which mean I like to take advantage of women.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Xiang&#8230;think or miss.</p>
<p>sometimes I want to say wo xiang ni gousu blabla (I thought you said&#8230;)  but I am always worried people will hear &#8220;wo xiang ni&#8221; (I miss you).</p>
<p>This could be very awkward.  </p>
<p>Almost as awkward as when I said I like to eat toufou (wo xiang chi doufou) which mean I like to take advantage of women.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: syz</title>
		<link>http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm/comment-page-1#comment-4166</link>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 May 2008 02:10:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm#comment-4166</guid>
		<description>Really insightful post, Albert. If I were learning English, I&#039;d want you for a teacher! It takes some creative thinking to go beyond &quot;it&#039;s wrong, let me correct you&quot; to &quot;why is it wrong.&quot;

@Ben T: I feel for you. I sometimes resort to the literal translation in English that I know will be understood, rather than idiomatic English.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Really insightful post, Albert. If I were learning English, I&#8217;d want you for a teacher! It takes some creative thinking to go beyond &#8220;it&#8217;s wrong, let me correct you&#8221; to &#8220;why is it wrong.&#8221;</p>
<p>@Ben T: I feel for you. I sometimes resort to the literal translation in English that I know will be understood, rather than idiomatic English.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ben T</title>
		<link>http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm/comment-page-1#comment-4072</link>
		<dc:creator>Ben T</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Apr 2008 01:24:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm#comment-4072</guid>
		<description>Just wanted to commend you on a great blog.  I just discovered this blog today and was like...&quot;wow! this is pretty cool.&quot;

It&#039;s funny growing up learning Chinese as an ABC.  My parents would laugh at me for my English directly translated into Chinese speaking.  For example I didn&#039;t know the vocabulary for the word &quot;Chef&quot; (now i know it&#039;s  厨子--chu zi) so instead i would translate it into 炒飯人 (the cooking guy, or fried rice guy).

My roommate also discovered another interesting vocabulary from talking with Chinese people in English.  My roommate is multi-racial.  His mother is white and his father is Chinese.  However, when he tells Chinese people he&#039;s mixed or multi-racial they get confused.  When he tells them he&#039;s &quot;Mixed Blood&quot; then they understand since in Chinese they call it simply &quot;混血&quot; (literally &quot;mixed blood&quot;).

Oh thought you might be interested in this post I did about the different free online video lessons they have on youtube (&lt;a href=&quot;http://blog.howma.com/?p=70&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://blog.howma.com/?p=70&lt;/a&gt;).  It&#039;s kind of interesting.  Check it out if you get a chance.

Cheers!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just wanted to commend you on a great blog.  I just discovered this blog today and was like&#8230;&#8221;wow! this is pretty cool.&#8221;</p>
<p>It&#8217;s funny growing up learning Chinese as an ABC.  My parents would laugh at me for my English directly translated into Chinese speaking.  For example I didn&#8217;t know the vocabulary for the word &#8220;Chef&#8221; (now i know it&#8217;s  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8E%A8%E5%AD%90">厨子</a>&#8211;chu zi) so instead i would translate it into <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%82%92%E9%A3%AF%E4%BA%BA">炒飯人</a> (the cooking guy, or fried rice guy).</p>
<p>My roommate also discovered another interesting vocabulary from talking with Chinese people in English.  My roommate is multi-racial.  His mother is white and his father is Chinese.  However, when he tells Chinese people he&#8217;s mixed or multi-racial they get confused.  When he tells them he&#8217;s &#8220;Mixed Blood&#8221; then they understand since in Chinese they call it simply &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B7%B7%E8%A1%80">混血</a>&#8221; (literally &#8220;mixed blood&#8221;).</p>
<p>Oh thought you might be interested in this post I did about the different free online video lessons they have on youtube (<a href="http://blog.howma.com/?p=70" rel="nofollow">http://blog.howma.com/?p=70</a>).  It&#8217;s kind of interesting.  Check it out if you get a chance.</p>
<p>Cheers!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ian</title>
		<link>http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm/comment-page-1#comment-3963</link>
		<dc:creator>Ian</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Mar 2008 08:49:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm#comment-3963</guid>
		<description>I notice foreigners including myself have a tendency to unnecessarily make distinctions in Chinese where divergent concepts exist in English. I tend to say either 这个(zhe4 ge4) or 这些／这几个(zhe4 xie2/ zhe4 ji3 ge4) before every noun in Chinese because L1 interference makes me think I always have to decide whether something is singular or plural. I also used to say 了(le) after every verb that was in the past because it seemed necessary to specify that.

On the other hand, I discovered my English students are always always forgetting to put &quot;s&quot; after a plural noun not because they don&#039;t get the concept, but because it just doesn&#039;t seem necessary for them to specify the singular or plural of every object they&#039;re talking about. Maybe with enough exposure this interference will eventually go away.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I notice foreigners including myself have a tendency to unnecessarily make distinctions in Chinese where divergent concepts exist in English. I tend to say either <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E4%B8%AA">这个</a>(zhe4 ge4) or <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E4%BA%9B%EF%BC%8F%E8%BF%99%E5%87%A0%E4%B8%AA">这些／这几个</a>(zhe4 xie2/ zhe4 ji3 ge4) before every noun in Chinese because L1 interference makes me think I always have to decide whether something is singular or plural. I also used to say <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%86">了</a>(le) after every verb that was in the past because it seemed necessary to specify that.</p>
<p>On the other hand, I discovered my English students are always always forgetting to put &#8220;s&#8221; after a plural noun not because they don&#8217;t get the concept, but because it just doesn&#8217;t seem necessary for them to specify the singular or plural of every object they&#8217;re talking about. Maybe with enough exposure this interference will eventually go away.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hank S</title>
		<link>http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm/comment-page-1#comment-3941</link>
		<dc:creator>Hank S</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Feb 2008 12:25:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm#comment-3941</guid>
		<description>Here are a couple for you: 

Chinese people say &quot;I&#039;m very interesting in something&quot; when they mean &quot;interested&quot;, and &quot;he doesn&#039;t interesting in&quot; when they mean &quot;he isn&#039;t interested in&quot;. 

In Chinese you ask 什么意思 shen me yi si (lit. &quot;what meaning?&quot;). In English, Chinese people say &quot;what&#039;s means?&quot; instead of &quot;what does it mean?&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here are a couple for you: </p>
<p>Chinese people say &#8220;I&#8217;m very interesting in something&#8221; when they mean &#8220;interested&#8221;, and &#8220;he doesn&#8217;t interesting in&#8221; when they mean &#8220;he isn&#8217;t interested in&#8221;. </p>
<p>In Chinese you ask <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%84%8F%E6%80%9D">什么意思</a> shen me yi si (lit. &#8220;what meaning?&#8221;). In English, Chinese people say &#8220;what&#8217;s means?&#8221; instead of &#8220;what does it mean?&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel</title>
		<link>http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm/comment-page-1#comment-3934</link>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2008 03:24:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/learning-from-others-mistakes.htm#comment-3934</guid>
		<description>ha, i remember first learning 让 in class, and being like, &quot;What? You can&#039;t use the same word for &quot;let&quot; and &quot;make&quot;!  That distinction is important!&quot;

We first noticed the grammatical value of bad English when we were teaching in Taiwan.

I&#039;m four chapters into a book right now written in English by a Yunnan villager called &quot;Mr. China&#039;s Son.&quot;  Aside from being a really interesting memoir, his English I&#039;ve not found anywhere else: he overly-literally translated a lot of words on purpose.  &#039;University&#039; becomes &quot;big-school,&quot; for example, and grammar comes through sometimes, too.  It gives the whole thing a really interesting flavour.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ha, i remember first learning <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AE%A9">让</a> in class, and being like, &#8220;What? You can&#8217;t use the same word for &#8220;let&#8221; and &#8220;make&#8221;!  That distinction is important!&#8221;</p>
<p>We first noticed the grammatical value of bad English when we were teaching in Taiwan.</p>
<p>I&#8217;m four chapters into a book right now written in English by a Yunnan villager called &#8220;Mr. China&#8217;s Son.&#8221;  Aside from being a really interesting memoir, his English I&#8217;ve not found anywhere else: he overly-literally translated a lot of words on purpose.  &#8216;University&#8217; becomes &#8220;big-school,&#8221; for example, and grammar comes through sometimes, too.  It gives the whole thing a really interesting flavour.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
