<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Less Than Zero Seeds</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/less-than-zero-seeds.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/less-than-zero-seeds.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Chinese</description>
	<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 01:42:02 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
		<item>
		<title>By: translator</title>
		<link>http://laowaichinese.net/less-than-zero-seeds.htm#comment-5211</link>
		<dc:creator>translator</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Jul 2008 13:47:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/less-than-zero-seeds.htm#comment-5211</guid>
		<description>更没有means definitely no</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>更没有means definitely no</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ian</title>
		<link>http://laowaichinese.net/less-than-zero-seeds.htm#comment-4036</link>
		<dc:creator>Ian</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2008 17:16:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/less-than-zero-seeds.htm#comment-4036</guid>
		<description>Ha, she was trying to swindle you but you got her. Way to go man!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ha, she was trying to swindle you but you got her. Way to go man!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex</title>
		<link>http://laowaichinese.net/less-than-zero-seeds.htm#comment-4028</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Mar 2008 15:53:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/less-than-zero-seeds.htm#comment-4028</guid>
		<description>I don't even know the proper pinyin, but the word for seed that my Ayi taught me is pronounced like he(4)-zi(1), "heard-zuh".  While I agree there's a high likelihood she wanted to sell you oranges, she could have been rationalizing that there weren't many seeds and therefore it was okay to say "no" to your purely yes or no answer.  But I've actually never gotten the wrong answer in a market when I used the term "he-zi" to ask if some of those fantastic oranges have seeds (and yeah, I'm so spoiled I don't buy them if they have any seeds at all).  Ha, but I also go a step further and ask, "keyi chang chang ma?"  That "chang chang" aspect is one treat I love about Chinese markets.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t even know the proper pinyin, but the word for seed that my Ayi taught me is pronounced like he(4)-zi(1), &#8220;heard-zuh&#8221;.  While I agree there&#8217;s a high likelihood she wanted to sell you oranges, she could have been rationalizing that there weren&#8217;t many seeds and therefore it was okay to say &#8220;no&#8221; to your purely yes or no answer.  But I&#8217;ve actually never gotten the wrong answer in a market when I used the term &#8220;he-zi&#8221; to ask if some of those fantastic oranges have seeds (and yeah, I&#8217;m so spoiled I don&#8217;t buy them if they have any seeds at all).  Ha, but I also go a step further and ask, &#8220;keyi chang chang ma?&#8221;  That &#8220;chang chang&#8221; aspect is one treat I love about Chinese markets.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/less-than-zero-seeds.htm#comment-4010</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Mar 2008 01:03:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/less-than-zero-seeds.htm#comment-4010</guid>
		<description>sorry 
there is a mistake，一城楼 should be 一层楼
sorry very much</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sorry<br />
there is a mistake，一城楼 should be 一层楼<br />
sorry very much</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/less-than-zero-seeds.htm#comment-4009</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Mar 2008 01:01:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/less-than-zero-seeds.htm#comment-4009</guid>
		<description>Basically，in my opinion, to persuade you to buy those oranges that’s the why she said so.
And perhaps a slight change in degree or tone, similar to
‘That’s impossible.’
‘Come on, no way!’

Here a word I like to mention-gèng更 : to emphasize sth. or make it more noticeable ;  to add more information about degree to a v. ,an adj. , a phrase or another adv. 
gènghǎo更好
gèngduō更多
gèngjiā 更加～tiān qì gèng jiā  nuǎn huo le. 
yù qióng qiān lǐ mù欲穷千里目gèng shàng yī céng lóu更上一城楼  &#62;Want poor a long distance eyes, more last a floor</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Basically，in my opinion, to persuade you to buy those oranges that’s the why she said so.<br />
And perhaps a slight change in degree or tone, similar to<br />
‘That’s impossible.’<br />
‘Come on, no way!’</p>
<p>Here a word I like to mention-gèng更 : to emphasize sth. or make it more noticeable ;  to add more information about degree to a v. ,an adj. , a phrase or another adv.<br />
gènghǎo更好<br />
gèngduō更多<br />
gèngjiā 更加～tiān qì gèng jiā  nuǎn huo le.<br />
yù qióng qiān lǐ mù欲穷千里目gèng shàng yī céng lóu更上一城楼  &gt;Want poor a long distance eyes, more last a floor</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 郭慕白 （Erick ）</title>
		<link>http://laowaichinese.net/less-than-zero-seeds.htm#comment-4007</link>
		<dc:creator>郭慕白 （Erick ）</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Mar 2008 00:13:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/less-than-zero-seeds.htm#comment-4007</guid>
		<description>Ha! I observed here in Chengdu that Chinese people are the most dedicated salespeople ever. They'll do anything to make that yuan!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ha! I observed here in Chengdu that Chinese people are the most dedicated salespeople ever. They&#8217;ll do anything to make that yuan!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
