<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Mates</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/mates.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/mates.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Aug 2010 20:57:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Joe</title>
		<link>http://laowaichinese.net/mates.htm/comment-page-1#comment-8823</link>
		<dc:creator>Joe</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 14:44:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=42#comment-8823</guid>
		<description>It&#039;s slang on the mainland too, pretty universal.  And there&#039;s &quot;lala&quot;, for the ladies who get down like that.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s slang on the mainland too, pretty universal.  And there&#8217;s &#8220;lala&#8221;, for the ladies who get down like that.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: yan</title>
		<link>http://laowaichinese.net/mates.htm/comment-page-1#comment-7557</link>
		<dc:creator>yan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 19:28:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=42#comment-7557</guid>
		<description>I think that &quot;tongzhi 同志&quot; is used as slang for homosexual in Taiwan.  Which makes sense in terms of its history and the state of cross straight relations.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think that &#8220;tongzhi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%8C%E5%BF%97">同志</a>&#8221; is used as slang for homosexual in Taiwan.  Which makes sense in terms of its history and the state of cross straight relations.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/mates.htm/comment-page-1#comment-767</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jan 2007 12:45:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=42#comment-767</guid>
		<description>quielo,

I&#039;ve never heard that.  The old &quot;comrade&quot; word they used was &quot;tóngzhì 同志&quot; as far as I know.  I hear people introducing their &quot;tóngshì&quot; to me all the time and I don&#039;t see any eyebrows getting raised.

Anyone else encountered a meaning for tóngshì besides &quot;colleague&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>quielo,</p>
<p>I&#8217;ve never heard that.  The old &#8220;comrade&#8221; word they used was &#8220;tóngzhì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%8C%E5%BF%97">同志</a>&#8221; as far as I know.  I hear people introducing their &#8220;tóngshì&#8221; to me all the time and I don&#8217;t see any eyebrows getting raised.</p>
<p>Anyone else encountered a meaning for tóngshì besides &#8220;colleague&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: quielo</title>
		<link>http://laowaichinese.net/mates.htm/comment-page-1#comment-768</link>
		<dc:creator>quielo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jan 2007 02:37:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=42#comment-768</guid>
		<description>Doesn&#039;t tóngshì now imply homosexual? I believe it was used as &quot;comrade&quot; under the old regime but now implies a &quot;tong xin lian&quot;? (same sex love)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Doesn&#8217;t tóngshì now imply homosexual? I believe it was used as &#8220;comrade&#8221; under the old regime but now implies a &#8220;tong xin lian&#8221;? (same sex love)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jessica C.</title>
		<link>http://laowaichinese.net/mates.htm/comment-page-1#comment-766</link>
		<dc:creator>Jessica C.</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Jan 2007 20:31:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=42#comment-766</guid>
		<description>re: 同床
(I&#039;m chinese, btw) The 2 most common phases with those 2 characters in it are 同床异梦，同床共枕. the first one means a couple sleep together but have different dreams, implying they aren&#039;t in love even though they are married. The 2nd phase simply means a couple sleeps on the same bed and pillow, you almost never hear it in oral Chinese.

- Jessica C.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>re: <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%8C%E5%BA%8A">同床</a><br />
(I&#8217;m chinese, btw) The 2 most common phases with those 2 characters in it are <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%8C%E5%BA%8A%E5%BC%82%E6%A2%A6%EF%BC%8C%E5%90%8C%E5%BA%8A%E5%85%B1%E6%9E%95">同床异梦，同床共枕</a>. the first one means a couple sleep together but have different dreams, implying they aren&#8217;t in love even though they are married. The 2nd phase simply means a couple sleeps on the same bed and pillow, you almost never hear it in oral Chinese.</p>
<p>- Jessica C.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/mates.htm/comment-page-1#comment-765</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Dec 2006 21:42:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=42#comment-765</guid>
		<description>Dmitry Sustretov,

Yes, you&#039;re right.  I guess it could mean anyone who actually shares a bed.  I don&#039;t think it&#039;s used very often though, and I can&#039;t for the life of me remember when I heard it used...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dmitry Sustretov,</p>
<p>Yes, you&#8217;re right.  I guess it could mean anyone who actually shares a bed.  I don&#8217;t think it&#8217;s used very often though, and I can&#8217;t for the life of me remember when I heard it used&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/mates.htm/comment-page-1#comment-764</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Dec 2006 21:39:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=42#comment-764</guid>
		<description>Colin,

Why do you have to be so picky and insist that things make sense?  :) Thanks for pointing that out.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Colin,</p>
<p>Why do you have to be so picky and insist that things make sense?  <img src='http://laowaichinese.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Thanks for pointing that out.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Colin</title>
		<link>http://laowaichinese.net/mates.htm/comment-page-1#comment-763</link>
		<dc:creator>Colin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Dec 2006 22:37:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=42#comment-763</guid>
		<description>Not too nitpick... But all of the graduate relationships say &quot;studied longer&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Not too nitpick&#8230; But all of the graduate relationships say &#8220;studied longer&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dmitry Sustretov</title>
		<link>http://laowaichinese.net/mates.htm/comment-page-1#comment-762</link>
		<dc:creator>Dmitry Sustretov</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Dec 2006 22:24:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=42#comment-762</guid>
		<description>Are you sure that 同床 is used for grandmother-granddaughter relationship? Sounds more like a &quot;lover&quot; to me. For example, in &lt;a href=&quot;http://news.xinhuanet.com/legal/2005-10/30/content_3703143.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;this&lt;/a&gt; xinhua article 同床 clearly means that.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Are you sure that <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%8C%E5%BA%8A">同床</a> is used for grandmother-granddaughter relationship? Sounds more like a &#8220;lover&#8221; to me. For example, in <a href="http://news.xinhuanet.com/legal/2005-10/30/content_3703143.htm" rel="nofollow">this</a> xinhua article <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%8C%E5%BA%8A">同床</a> clearly means that.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
