<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Maybe Someday (easiest Chinese pop song I know)</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/maybe-someday-easiest-chinese-pop-song-i-know.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/maybe-someday-easiest-chinese-pop-song-i-know.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 18:29:39 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Music Buffet &#187; Yexu Tonghua 也许童话</title>
		<link>http://laowaichinese.net/maybe-someday-easiest-chinese-pop-song-i-know.htm/comment-page-1#comment-9637</link>
		<dc:creator>Music Buffet &#187; Yexu Tonghua 也许童话</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 22:12:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1078#comment-9637</guid>
		<description>[...] Lyrics and Translation of Yěxǔ yǒu yì tiān 也许有一天 (&#8220;Maybe Someday&#8221;) [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Lyrics and Translation of Yěxǔ yǒu yì tiān <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B9%9F%E8%AE%B8%E6%9C%89%E4%B8%80%E5%A4%A9">也许有一天</a> (&#8220;Maybe Someday&#8221;) [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joe</title>
		<link>http://laowaichinese.net/maybe-someday-easiest-chinese-pop-song-i-know.htm/comment-page-1#comment-8947</link>
		<dc:creator>Joe</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 19:44:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1078#comment-8947</guid>
		<description>Just wondering... why is everyone going with &#039;can&#039; rather than &#039;will&#039; for the translation of that 会?  Am I missing something?  In context, it seems like it&#039;d be a &#039;will&#039;...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just wondering&#8230; why is everyone going with &#8216;can&#8217; rather than &#8216;will&#8217; for the translation of that <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BC%9A">会</a>?  Am I missing something?  In context, it seems like it&#8217;d be a &#8216;will&#8217;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: magnus</title>
		<link>http://laowaichinese.net/maybe-someday-easiest-chinese-pop-song-i-know.htm/comment-page-1#comment-8050</link>
		<dc:creator>magnus</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 13:52:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1078#comment-8050</guid>
		<description>never mind... I got it with the Baidu link.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>never mind&#8230; I got it with the Baidu link.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: magnus</title>
		<link>http://laowaichinese.net/maybe-someday-easiest-chinese-pop-song-i-know.htm/comment-page-1#comment-8049</link>
		<dc:creator>magnus</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 13:37:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1078#comment-8049</guid>
		<description>is anyone else having trouble with the mp3??  Great ideas Albert... I just want to hear the song!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>is anyone else having trouble with the mp3??  Great ideas Albert&#8230; I just want to hear the song!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jim Mahler</title>
		<link>http://laowaichinese.net/maybe-someday-easiest-chinese-pop-song-i-know.htm/comment-page-1#comment-7825</link>
		<dc:creator>Jim Mahler</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Aug 2009 16:31:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1078#comment-7825</guid>
		<description>Helen adds words to the original text in order to make sense of it, then translates accordingly. This is a helpful technique and can sometimes even be a day saver. However, since it increases the risk that you will &quot;translate&quot; your own ideas rather than those of the original author, it should only be used sparingly and as a last resort.

Here, two translations have been suggested for 留下: &quot;to make&quot; and &quot;to hold on to.&quot; According to the dictionary, the term means &quot;to keep&quot;, &quot;retain&quot;, &quot;preserve.&quot; (《汉英双解新华字典》.) &quot;To hold on to&quot; is thus more in accord with the dictionary definition. This does not end the argument, though, because dictionary definitions are only guidelines and not laws. Translating 留下 as &quot;to make&quot; is a stretch, it&#039;s not an unreasonable one in the context of this sentence.

Nevertheless, assuming that a Chinese person authored the original text, I think &quot;hold on to&quot; is more likely correct. &quot;Life&#039;s short, let&#039;s party&quot; is a familiar strain in Western culture, so the idea of making new memories sounds like a good translation to us. But Chinese culture is more directed toward the past, so I suspect that &quot;treasure your memories, since they&#039;re the only things you&#039;ll have left&quot; is probably what the author meant. (I have to admit, looking at the text from the perspective of 64 years on the planet may have influenced my translation.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Helen adds words to the original text in order to make sense of it, then translates accordingly. This is a helpful technique and can sometimes even be a day saver. However, since it increases the risk that you will &#8220;translate&#8221; your own ideas rather than those of the original author, it should only be used sparingly and as a last resort.</p>
<p>Here, two translations have been suggested for <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%95%99%E4%B8%8B">留下</a>: &#8220;to make&#8221; and &#8220;to hold on to.&#8221; According to the dictionary, the term means &#8220;to keep&#8221;, &#8220;retain&#8221;, &#8220;preserve.&#8221; (<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E3%80%8A%E6%B1%89%E8%8B%B1%E5%8F%8C%E8%A7%A3%E6%96%B0%E5%8D%8E%E5%AD%97%E5%85%B8%E3%80%8B">《汉英双解新华字典》</a>.) &#8220;To hold on to&#8221; is thus more in accord with the dictionary definition. This does not end the argument, though, because dictionary definitions are only guidelines and not laws. Translating <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%95%99%E4%B8%8B">留下</a> as &#8220;to make&#8221; is a stretch, it&#8217;s not an unreasonable one in the context of this sentence.</p>
<p>Nevertheless, assuming that a Chinese person authored the original text, I think &#8220;hold on to&#8221; is more likely correct. &#8220;Life&#8217;s short, let&#8217;s party&#8221; is a familiar strain in Western culture, so the idea of making new memories sounds like a good translation to us. But Chinese culture is more directed toward the past, so I suspect that &#8220;treasure your memories, since they&#8217;re the only things you&#8217;ll have left&#8221; is probably what the author meant. (I have to admit, looking at the text from the perspective of 64 years on the planet may have influenced my translation.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/maybe-someday-easiest-chinese-pop-song-i-know.htm/comment-page-1#comment-7816</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Aug 2009 03:14:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1078#comment-7816</guid>
		<description>I support your translation.
To the grammar Q : 如果一切都会过去，（与其留下遗憾，）不如留点回忆。
In chinese, the usual construction should be (与其yǔqí)。。。。。。不如。。。。。。would rather…(than)
If everything can pass away 
I’d rather make some memories (than have/leave any regrets)


Albert,
Will you think about adding a column for some chinese-learning ideas from your informants?  Ideas such as &#039;Personnally, I find the strange 儿化音---泪儿。&#039;, or &#039;When laowai go to the postoffice/bank/cinema in China, what spoken chinese do they need to know?&#039;,etc.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I support your translation.<br />
To the grammar Q : <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A6%82%E6%9E%9C%E4%B8%80%E5%88%87%E9%83%BD%E4%BC%9A%E8%BF%87%E5%8E%BB%EF%BC%8C%EF%BC%88%E4%B8%8E%E5%85%B6%E7%95%99%E4%B8%8B%E9%81%97%E6%86%BE%EF%BC%8C%EF%BC%89%E4%B8%8D%E5%A6%82%E7%95%99%E7%82%B9%E5%9B%9E%E5%BF%86%E3%80%82">如果一切都会过去，（与其留下遗憾，）不如留点回忆。</a><br />
In chinese, the usual construction should be (<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8E%E5%85%B6">与其</a>yǔqí)<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E3%80%82%E3%80%82%E3%80%82%E3%80%82%E3%80%82%E3%80%82%E4%B8%8D%E5%A6%82%E3%80%82%E3%80%82%E3%80%82%E3%80%82%E3%80%82%E3%80%82">。。。。。。不如。。。。。。</a>would rather…(than)<br />
If everything can pass away<br />
I’d rather make some memories (than have/leave any regrets)</p>
<p>Albert,<br />
Will you think about adding a column for some chinese-learning ideas from your informants?  Ideas such as &#8216;Personnally, I find the strange <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%84%BF%E5%8C%96%E9%9F%B3">儿化音</a>&#8212;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B3%AA%E5%84%BF%E3%80%82">泪儿。</a>&#8217;, or &#8216;When laowai go to the postoffice/bank/cinema in China, what spoken chinese do they need to know?&#8217;,etc.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jim Mahler</title>
		<link>http://laowaichinese.net/maybe-someday-easiest-chinese-pop-song-i-know.htm/comment-page-1#comment-7797</link>
		<dc:creator>Jim Mahler</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 13:52:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1078#comment-7797</guid>
		<description>Both your suggested translations would be acceptable, I think, with the choice depending primarily on (1) the context (i.e., use a consistent style throughout the text); (2) the personal style of the author (i.e., a terse style should be translated tersely; and (3) the translator&#039;s own style.

How about &quot;If all things will pass, you&#039;d best hang on to your memories.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Both your suggested translations would be acceptable, I think, with the choice depending primarily on (1) the context (i.e., use a consistent style throughout the text); (2) the personal style of the author (i.e., a terse style should be translated tersely; and (3) the translator&#8217;s own style.</p>
<p>How about &#8220;If all things will pass, you&#8217;d best hang on to your memories.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ingo</title>
		<link>http://laowaichinese.net/maybe-someday-easiest-chinese-pop-song-i-know.htm/comment-page-1#comment-7792</link>
		<dc:creator>Ingo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 06:19:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1078#comment-7792</guid>
		<description>Does anyone know the song the chinese almost ALWAYS play to accompany their Kungfu/Taiji/MartialArts demonstrations?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Does anyone know the song the chinese almost ALWAYS play to accompany their Kungfu/Taiji/MartialArts demonstrations?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

