In the spirit of the season (and also because I haven’t had time to get to any of the 70 drafts waiting for me), I’d like to give you 3 new, original songs as a little present for the holidays.
1. Yǐwéi 以为 by me
Part of the ongoing 我不是东西 collection or Chinese pop songs that I write based on vocabulary I learn (here’s the direct link for the mp3 – right click and “save as…”)
2. Christmas Every Day by me and my friend Danny
Disclaimer: English song. We wanted to write a Christmas song now since it would seem so out of place at other times (here’s the direct link for the mp3 – right click and “save as…”)
3. Bú Ràng Nǐ Líkāi 不让你离开 by Danny and Blueberry (one of our students)
I didn’t help write this song (although I do play the piano on the recording), but I like it so much I had to give it a little publicity. By the way, I tried to help with the English translation, but I must admit I was stumped by:
Which is currently translated nonsensically as:
(Otherwise) there won’t be enough time change the past collection into mature privacy
If anyone has any suggestions on a better translation for that line (or any of the other lines), please let me know and I’ll pass the word along.
Enjoy!
来不及把过去收藏变作陈年的私酿
The time to absorb the cherished events of the past is limited.
Doesn’t 陈年的私酿 just mean “vintage” (lit. “age-old personally brewed (wine)”)?
Pingback: M and Mx Radio: 2010 Year in Review – China! China! China! | MandMX.com