My First Chinese Palindrome
(Thanks to Lulu for this one)
I don’t know if it’s true, but I’ve heard that:
Shànghǎi zìláishuǐ láizì hǎi shàng
(Shanghai’s tap water comes from on top of the sea)
I’m all in favor of fun little word games and/or tongue twisters as a way of learning new vocabulary (tap water), practicing pronunciation, and earning the undying respect and admiration of friends. Well, at least I know it works for vocabulary and pronunciation.
Similar Posts (computer generated):

Add "Learn Chinese" to iGoogle



7 Responses to “My First Chinese Palindrome”
Julia
said:
喜欢这个:
扁担长,板凳宽。
板凳没有扁担长,
扁担没有板凳宽。
扁担要绑在板凳上,
板凳偏不让扁担绑在板凳上。
S.H.E. has even a song for it.
Comment date: Sep 4, 2008
Billy
said:
上水居民居水上,長洲賓客賓洲長。
大圍三姑三圍大。
昆明擺檔擺明昆。
大院高曾高院大。
Comment date: Sep 12, 2008
Albert
said:
Billy,
Could you give us the translations (and pinyin) for those? They look interesting but I’m afraid I can’t decode them.
Comment date: Sep 12, 2008
John
said:
I’m a new learner (8 months studying Chinese in an American university), and I was so fascinated by the idea of a Chinese palindrome that I asked some of my own informants about them as soon as I found this post. I was only able to come up with one other, but I think it’s a good one:
山冻落花生花落东山。
Shāndōng luò huā shēng huā luò dōngshān.
In Shandong (province) the luohuasheng (kind of peanut) flower falls on the eastern mountain.
Comment date: Sep 30, 2008
Elia Diodati
said:
There’s quite a collection on Wikipedia:
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=回文
Comment date: Oct 15, 2008
Bamboo
said:
大院高僧高院大。
da1 yuan 4 gao1 seng1 gao1 yuan4 da1,,
Comment date: Feb 27, 2009
Albert
said:
Bamboo,
Could we have an approximate or literal English translation?
Comment date: Feb 28, 2009