My First Chinese Palindrome
(Thanks to Lulu for this one)
I don’t know if it’s true, but I’ve heard that:
Shànghǎi zìláishuǐ láizì hǎi shàng
(Shanghai’s tap water comes from on top of the sea)
I’m all in favor of fun little word games and/or tongue twisters as a way of learning new vocabulary (tap water), practicing pronunciation, and earning the undying respect and admiration of friends. Well, at least I know it works for vocabulary and pronunciation.
Similar Posts (computer generated):

Add "Learn Chinese" to iGoogle



9 Responses to “My First Chinese Palindrome”
Julia
said:
喜欢这个:
扁担长,板凳宽。
板凳没有扁担长,
扁担没有板凳宽。
扁担要绑在板凳上,
板凳偏不让扁担绑在板凳上。
S.H.E. has even a song for it.
Comment date: Sep 4, 2008
Billy
said:
上水居民居水上,長洲賓客賓洲長。
大圍三姑三圍大。
昆明擺檔擺明昆。
大院高曾高院大。
Comment date: Sep 12, 2008
Albert
said:
Billy,
Could you give us the translations (and pinyin) for those? They look interesting but I’m afraid I can’t decode them.
Comment date: Sep 12, 2008
John
said:
I’m a new learner (8 months studying Chinese in an American university), and I was so fascinated by the idea of a Chinese palindrome that I asked some of my own informants about them as soon as I found this post. I was only able to come up with one other, but I think it’s a good one:
山冻落花生花落东山。
Shāndōng luò huā shēng huā luò dōngshān.
In Shandong (province) the luohuasheng (kind of peanut) flower falls on the eastern mountain.
Comment date: Sep 30, 2008
Elia Diodati
said:
There’s quite a collection on Wikipedia:
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=回文
Comment date: Oct 15, 2008
Bamboo
said:
大院高僧高院大。
da1 yuan 4 gao1 seng1 gao1 yuan4 da1,,
Comment date: Feb 27, 2009
Albert
said:
Bamboo,
Could we have an approximate or literal English translation?
Comment date: Feb 28, 2009
Adam Gong
said:
I’m a native chinese,
but honestly, even i can’t decode them.coz they don’t really make any sense.
大圍三姑三圍大。
昆明擺檔擺明昆。
大院高曾高院大。
if u hv to translate it into English, guess it would be:
大圍三姑三圍大
LITERALLY:
大圍:plumy,plus-size(woman),”围”means a closed circle or circumference
三姑:means ur third oldest aunt, or “meddling women”
三围:means women’s size, bust/waist/hips
plumy/plus-size woman
PINYIN:
da4 wei2 san1 gu1 san1 wei2 da4
INTERPRETATION:
“plumpy auntie has big breasts”
or
“aunt from Dawei(大围could be a place)is plumpy”
昆明擺檔擺明昆
LITERALLY:
昆明:capital of Yunnan province
摆档:a booth or a very small store
the 2nd摆:verb.,means set up (a booth), or lay out(goods)
明昆:guess it’s somewhere coincidently called Mingkun.
PINYIN:
kun1 ming2 bai3 dang4 bai3 ming2 kun1
INTERPRETATION:
“Kunming booth be set up in Mingkun”
大院高曾高院大
LITERALLY:
大院:means bid courtyard
高曾(actually”僧”, means monk):means a senior monk, or hierarch. here”高” means senior or high class
intead of “height/tall”.
the 2nd高:means the high or tall (height of the fences/walls/trees/moutains etc. or humen body)
PINYIN:
da4 yuan4 gao1 seng1 yuan4 gao1 da4
曾pronounces as ceng2
INTERPRETATION:
“that hierarch live in the courtyard, his yard has tall fences and is big”.
by the way,
扁担长,板凳宽。
板凳没有扁担长,
扁担没有板凳宽。
扁担要绑在板凳上,
板凳偏不让扁担绑在板凳上。
these are tongue twisters, not palindromes.
Comment date: Apr 11, 2010
Adam Gong
said:
sorry,some edit errors
大院高曾高院大
LITERALLY:
大院:means big courtyard
高曾(曾actually is”僧”,means monk):means a senior monk, or hierarch. here”高”(adj.) means senior or high class intead of “height(noun.)/tall(adj.)”.
the 2nd高:(adj.)means high or tall (height of the fences/walls/trees/moutains etc. or humen body)
Comment date: Apr 11, 2010