<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Nǐ hǎo 你好: A Very Fake Greeting</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Aug 2010 20:57:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: klw</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/comment-page-1#comment-9647</link>
		<dc:creator>klw</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 04:03:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585#comment-9647</guid>
		<description>is this probably related to in which part of China you are? I&#039;ve been in Shenzhen studying chinese for one term now. One of my teacher said that 吃了吗， is an old term that is rarely used now. Or at least in the southern China, I guess.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>is this probably related to in which part of China you are? I&#8217;ve been in Shenzhen studying chinese for one term now. One of my teacher said that <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%83%E4%BA%86%E5%90%97%EF%BC%8C">吃了吗，</a> is an old term that is rarely used now. Or at least in the southern China, I guess.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: AcidFlask</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/comment-page-1#comment-9487</link>
		<dc:creator>AcidFlask</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 May 2010 17:53:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585#comment-9487</guid>
		<description>To me 吃了嗎？ is something I hear a lot from older relatives. Most people I know use a casual hi 嗨.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To me <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%83%E4%BA%86%E5%97%8E%EF%BC%9F">吃了嗎？</a> is something I hear a lot from older relatives. Most people I know use a casual hi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%97%A8">嗨</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carl</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/comment-page-1#comment-9481</link>
		<dc:creator>Carl</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 May 2010 13:41:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585#comment-9481</guid>
		<description>Actually 你吃了嗎？ isn&#039;t that common nowadays either and I rarely hear it. Something like 你最近怎麼樣？ or 嗨 sounds a lot more contemporary IMO.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%90%83%E4%BA%86%E5%97%8E%EF%BC%9F">你吃了嗎？</a> isn&#8217;t that common nowadays either and I rarely hear it. Something like <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E6%9C%80%E8%BF%91%E6%80%8E%E9%BA%BC%E6%A8%A3%EF%BC%9F">你最近怎麼樣？</a> or <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%97%A8">嗨</a> sounds a lot more contemporary IMO.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adam Gong</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/comment-page-1#comment-9400</link>
		<dc:creator>Adam Gong</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Apr 2010 10:31:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585#comment-9400</guid>
		<description>Exactly right!

quote &quot;xiaozhu  said:

i would say “chile ma” is used more often among people over 40 in China. “ni hao” is perfectly ok. i myself have never said “chile ma “as greetings.as some of the previous comments for this article have pointed out, my colleagues (around 25)agree that the only occasion for ‘chile ma” is around meal time and they really care about whether you’ve eaten or not.

Comment date: Feb 26, 2010&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Exactly right!</p>
<p>quote &#8220;xiaozhu  said:</p>
<p>i would say “chile ma” is used more often among people over 40 in China. “ni hao” is perfectly ok. i myself have never said “chile ma “as greetings.as some of the previous comments for this article have pointed out, my colleagues (around 25)agree that the only occasion for ‘chile ma” is around meal time and they really care about whether you’ve eaten or not.</p>
<p>Comment date: Feb 26, 2010&#8243;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JD</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/comment-page-1#comment-9347</link>
		<dc:creator>JD</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 14:37:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585#comment-9347</guid>
		<description>I don&#039;t think it&#039;s 假 to say 你好. I say that all the time. Especially to people you are not familiar with. It&#039;s kinda formality. For close friends, I just say, 你来了 or nothing. 

吃了吗 is not as popular as it was, I believe. And it would be absolutely absurd to ask in the wrong time, like 3 in the afternoon or 10 in the night or 10 in the morning. If it&#039;s close to lunch/dinner time, it&#039;s fine.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t think it&#8217;s <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%81%87">假</a> to say <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%A5%BD">你好</a>. I say that all the time. Especially to people you are not familiar with. It&#8217;s kinda formality. For close friends, I just say, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E6%9D%A5%E4%BA%86">你来了</a> or nothing. </p>
<p><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%83%E4%BA%86%E5%90%97">吃了吗</a> is not as popular as it was, I believe. And it would be absolutely absurd to ask in the wrong time, like 3 in the afternoon or 10 in the night or 10 in the morning. If it&#8217;s close to lunch/dinner time, it&#8217;s fine.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rachel</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/comment-page-1#comment-9310</link>
		<dc:creator>Rachel</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 17:13:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585#comment-9310</guid>
		<description>Since this post I have been doing an informal study of Chinese teachers coming into our school. I wait for them to greet me first to see what they naturally say, and they have all been saying &quot;nihao&quot;. Maybe influenced by living in U.S.?? I don&#039;t know this topic is confusing.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Since this post I have been doing an informal study of Chinese teachers coming into our school. I wait for them to greet me first to see what they naturally say, and they have all been saying &#8220;nihao&#8221;. Maybe influenced by living in U.S.?? I don&#8217;t know this topic is confusing.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: xiaozhu</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/comment-page-1#comment-9307</link>
		<dc:creator>xiaozhu</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 02:25:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585#comment-9307</guid>
		<description>i would say &quot;chile ma&quot; is used more often among people over 40 in China. &quot;ni hao&quot; is perfectly ok. i myself have never said &quot;chile ma &quot;as greetings.as some of the previous comments for this article have pointed out, my colleagues (around 25)agree that the only occasion for &#039;chile ma&quot; is around meal time and they really care about whether you&#039;ve eaten or not.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i would say &#8220;chile ma&#8221; is used more often among people over 40 in China. &#8220;ni hao&#8221; is perfectly ok. i myself have never said &#8220;chile ma &#8220;as greetings.as some of the previous comments for this article have pointed out, my colleagues (around 25)agree that the only occasion for &#8216;chile ma&#8221; is around meal time and they really care about whether you&#8217;ve eaten or not.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SChnup</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/comment-page-1#comment-9289</link>
		<dc:creator>SChnup</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 18:19:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585#comment-9289</guid>
		<description>I&#039;m glad that I&#039;m not the only one who feels that way about 你好. I&#039;m from Singapore and have been living in Germany for about four and a half years, and when people started saying that to me, both Germans who were trying to be friendly or smartasses, I found it extremely weird. I personally would never say that, and I have never had anyone in Singapore greet me that way. For some reason it sounds really sterile to me, like someone was trying to distance himself from me, which is not at all a good feeling.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m glad that I&#8217;m not the only one who feels that way about <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%A5%BD">你好</a>. I&#8217;m from Singapore and have been living in Germany for about four and a half years, and when people started saying that to me, both Germans who were trying to be friendly or smartasses, I found it extremely weird. I personally would never say that, and I have never had anyone in Singapore greet me that way. For some reason it sounds really sterile to me, like someone was trying to distance himself from me, which is not at all a good feeling.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stephen Cronin</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/comment-page-1#comment-9285</link>
		<dc:creator>Stephen Cronin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 02:56:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585#comment-9285</guid>
		<description>Olle, 

I&#039;m obviously not Albert, but that ties in with what I was saying..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olle, </p>
<p>I&#8217;m obviously not Albert, but that ties in with what I was saying..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Olle Linge</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/comment-page-1#comment-9284</link>
		<dc:creator>Olle Linge</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 15:33:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585#comment-9284</guid>
		<description>Well, okay, that was quick. I&#039;ve asked some people now and it confirms what has already been said. 你好 is mostly used when meeting someone the first time or on the phone when you don&#039;t really know whom you&#039;re talking to. I then went on to ask if it would be very strange if I used 你好 to greet my friends and they said, no, not very strange, but a little bit, because it sounds a bit distanced and too polite.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, okay, that was quick. I&#8217;ve asked some people now and it confirms what has already been said. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%A5%BD">你好</a> is mostly used when meeting someone the first time or on the phone when you don&#8217;t really know whom you&#8217;re talking to. I then went on to ask if it would be very strange if I used <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%A5%BD">你好</a> to greet my friends and they said, no, not very strange, but a little bit, because it sounds a bit distanced and too polite.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
