<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Nǐ hǎo 你好: A Very Fake Greeting</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 18:29:39 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: JoyFytz</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/comment-page-1#comment-11562</link>
		<dc:creator>JoyFytz</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Dec 2011 08:36:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585#comment-11562</guid>
		<description>I guess there are several ways you could understand this &quot;ni hao&quot; thing and also depending on the tones you express this greeting, it might give people different feelings about it:
 1. In a polite way of greeting people; 
 2.could be a way of showing a sense of distance to someone that you don&#039;t really like. (which in the case, you could say it is very fake).

I think there&#039;s still a lot of people using it by adding some emotional phrases before it: &quot;ei, ni hao&quot;, &quot;hai, ni hao&quot;, &quot;you, ni hao&quot; or similar stuff

Most of the time, people use &quot;hai&quot;(=hi), &quot;ha lou&quot;(=hello), &quot;zao&quot;(=morning)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I guess there are several ways you could understand this &#8220;ni hao&#8221; thing and also depending on the tones you express this greeting, it might give people different feelings about it:<br />
 1. In a polite way of greeting people;<br />
 2.could be a way of showing a sense of distance to someone that you don&#8217;t really like. (which in the case, you could say it is very fake).</p>
<p>I think there&#8217;s still a lot of people using it by adding some emotional phrases before it: &#8220;ei, ni hao&#8221;, &#8220;hai, ni hao&#8221;, &#8220;you, ni hao&#8221; or similar stuff</p>
<p>Most of the time, people use &#8220;hai&#8221;(=hi), &#8220;ha lou&#8221;(=hello), &#8220;zao&#8221;(=morning)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: How useful are Ni Hao (你好) and Ni Hao Ma (你好吗)?</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/comment-page-1#comment-10796</link>
		<dc:creator>How useful are Ni Hao (你好) and Ni Hao Ma (你好吗)?</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Oct 2011 23:47:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585#comment-10796</guid>
		<description>[...] calls nǐ hǎo (你好) &#8220;A Very Fake Greeting.&#8221; He shared an encounter he had with a teacher in China. “Nǐ hǎo 你好,” I said. He stopped [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] calls nǐ hǎo (<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%A5%BD">你好</a>) &#8220;A Very Fake Greeting.&#8221; He shared an encounter he had with a teacher in China. “Nǐ hǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%A5%BD">你好</a>,” I said. He stopped [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: On the Limits of Ni Hao &#124; Sinosplice</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/comment-page-1#comment-10753</link>
		<dc:creator>On the Limits of Ni Hao &#124; Sinosplice</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 01:25:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585#comment-10753</guid>
		<description>[...] also left a comment recently reminding me of a great post on the blog Laowai Chinese called Nǐ hǎo 你好: A Very Fake Greeting. The post is actually more exploratory than condemning, and has quite a few interesting comments [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] also left a comment recently reminding me of a great post on the blog Laowai Chinese called Nǐ hǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%A5%BD">你好</a>: A Very Fake Greeting. The post is actually more exploratory than condemning, and has quite a few interesting comments [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: stuffedtuna</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/comment-page-1#comment-10277</link>
		<dc:creator>stuffedtuna</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 May 2011 19:04:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585#comment-10277</guid>
		<description>I&#039;m not sure but I think this is just very reasonable, because the same case happens in my native language - Vietnamese. The word for saying &quot;hello&quot; in Vietnamese which all the foreigners are told is &quot;xin chào&quot;, and I met a lot of them who using that word. But in fact, that word only exists in theory, and non of Vietnamese people ever use it in real life. I really can&#039;t tell where it came from. 
So, anyone knows the same case in any other language?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m not sure but I think this is just very reasonable, because the same case happens in my native language &#8211; Vietnamese. The word for saying &#8220;hello&#8221; in Vietnamese which all the foreigners are told is &#8220;xin chào&#8221;, and I met a lot of them who using that word. But in fact, that word only exists in theory, and non of Vietnamese people ever use it in real life. I really can&#8217;t tell where it came from.<br />
So, anyone knows the same case in any other language?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chinese are not used to say &#8220;Thank You&#8221; to buddies &#171; On the way</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/comment-page-1#comment-9919</link>
		<dc:creator>Chinese are not used to say &#8220;Thank You&#8221; to buddies &#171; On the way</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Jan 2011 17:29:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585#comment-9919</guid>
		<description>[...] It seems not only &#8220;THANK YOU&#8217;, but also &#8220;Hello (Chinese Pin Yin: Nǐ hǎo)&#8221; would be considered a fake greetings. Please read Nǐ hǎo 你好: A Very Fake Greeting. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] It seems not only &#8220;THANK YOU&#8217;, but also &#8220;Hello (Chinese Pin Yin: Nǐ hǎo)&#8221; would be considered a fake greetings. Please read Nǐ hǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%A5%BD">你好</a>: A Very Fake Greeting. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Quora</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/comment-page-1#comment-9883</link>
		<dc:creator>Quora</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Dec 2010 07:53:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585#comment-9883</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Do native Chinese speakers really find Nǐ hǎo 你好 to be a fake or insincere greeting?...&lt;/strong&gt;

I was reading the following article and found it interesting.There seems to be many Mandarin speakers on Quora and was wondering what their perspective was? http://laowaichinese.net/n%C7%90-h%C7%8Eo-%E4%BD%A0%E5%A5%BD-a-very-fake-greeting.htm...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Do native Chinese speakers really find Nǐ hǎo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%A5%BD">你好</a> to be a fake or insincere greeting?&#8230;</strong></p>
<p>I was reading the following article and found it interesting.There seems to be many Mandarin speakers on Quora and was wondering what their perspective was? <a href="http://laowaichinese.net/n%C7%90-h%C7%8Eo-%E4%BD%A0%E5%A5%BD-a-very-fake-greeting.htm.." rel="nofollow">http://laowaichinese.net/n%C7%90-h%C7%8Eo-%E4%BD%A0%E5%A5%BD-a-very-fake-greeting.htm..</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: clinky</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/comment-page-1#comment-9758</link>
		<dc:creator>clinky</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Sep 2010 19:20:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585#comment-9758</guid>
		<description>我这里，朋友之间最常见的问候是直接称呼对方的名字，表示你的注意力正在对方身上。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E8%BF%99%E9%87%8C%EF%BC%8C%E6%9C%8B%E5%8F%8B%E4%B9%8B%E9%97%B4%E6%9C%80%E5%B8%B8%E8%A7%81%E7%9A%84%E9%97%AE%E5%80%99%E6%98%AF%E7%9B%B4%E6%8E%A5%E7%A7%B0%E5%91%BC%E5%AF%B9%E6%96%B9%E7%9A%84%E5%90%8D%E5%AD%97%EF%BC%8C%E8%A1%A8%E7%A4%BA%E4%BD%A0%E7%9A%84%E6%B3%A8%E6%84%8F%E5%8A%9B%E6%AD%A3%E5%9C%A8%E5%AF%B9%E6%96%B9%E8%BA%AB%E4%B8%8A%E3%80%82">我这里，朋友之间最常见的问候是直接称呼对方的名字，表示你的注意力正在对方身上。</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: klw</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/comment-page-1#comment-9647</link>
		<dc:creator>klw</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 04:03:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585#comment-9647</guid>
		<description>is this probably related to in which part of China you are? I&#039;ve been in Shenzhen studying chinese for one term now. One of my teacher said that 吃了吗， is an old term that is rarely used now. Or at least in the southern China, I guess.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>is this probably related to in which part of China you are? I&#8217;ve been in Shenzhen studying chinese for one term now. One of my teacher said that <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%83%E4%BA%86%E5%90%97%EF%BC%8C">吃了吗，</a> is an old term that is rarely used now. Or at least in the southern China, I guess.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: AcidFlask</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/comment-page-1#comment-9487</link>
		<dc:creator>AcidFlask</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 May 2010 17:53:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585#comment-9487</guid>
		<description>To me 吃了嗎？ is something I hear a lot from older relatives. Most people I know use a casual hi 嗨.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To me <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%90%83%E4%BA%86%E5%97%8E%EF%BC%9F">吃了嗎？</a> is something I hear a lot from older relatives. Most people I know use a casual hi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%97%A8">嗨</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carl</title>
		<link>http://laowaichinese.net/n%c7%90-h%c7%8eo-%e4%bd%a0%e5%a5%bd-a-very-fake-greeting.htm/comment-page-1#comment-9481</link>
		<dc:creator>Carl</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 May 2010 13:41:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1585#comment-9481</guid>
		<description>Actually 你吃了嗎？ isn&#039;t that common nowadays either and I rarely hear it. Something like 你最近怎麼樣？ or 嗨 sounds a lot more contemporary IMO.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%90%83%E4%BA%86%E5%97%8E%EF%BC%9F">你吃了嗎？</a> isn&#8217;t that common nowadays either and I rarely hear it. Something like <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E6%9C%80%E8%BF%91%E6%80%8E%E9%BA%BC%E6%A8%A3%EF%BC%9F">你最近怎麼樣？</a> or <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%97%A8">嗨</a> sounds a lot more contemporary IMO.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

