Not banned. hǎo xiāoxi 好消息

(I don’t know why the “hǎo ” in the title looks dumb in Internet Explorer…sorry)

Well, for whatever reason, the blog is back up in China. So please destroy any links to the pirated version (as I have done).

Here’s some appropriate vocabulary to celebrate with:

hǎo xiāoxi 好消息= good news

huài xiāoxi 坏消息= bad news

I actually think of that “xiāoxi 消息” should as “information” or “message.” If you want to say “read the news” it’s a different word:

kàn xīn wén = read the news [look new + smell/hear]

Weird that “to smell” can also mean “to hear.” And, even though it’s not SUPER important, the correct measure word for both kinds of news seems to be “tiáo ” {measure word for long, narrow things} according to Chubby. Doesn’t really make a lot of sense, but I always imagine ancient Chinese messengers reading decrees from the emperor on long scrolls (remember ancient Chinese was written top to bottom, right to left). But thankfully, they actually seem to prefer the old “ge ” measure word in this case:

wǒ yǒu yí gè hǎo xiāoxi 我有一个好消息= I’ve got good news [I have one {m.} good message] **better**

wǒ yǒu yì tiáo hǎo xiāoxi 我有一条好消息= I’ve got good news [I have one {m.} good message]

Don’t be alarmed that the tone for “yi” changed. That’s what it does. There’s a post in the works about the tone changes.

It’s apparently also ok to say

wǒ yǒu hǎo xiāoxi 我有好消息= I’ve got good news [I have good message]

But omitting the “one” part of it seems to imply that you have a whole bunch of news to share. And, more importantly, the Chinese usually have that measure word in there when they say it and hey…they’re the boss.

And now that final step of integrating the vocab into my daily life:

wǒ yǒu yí gè hǎo xiāoxi 我有一个好消息: wǒ de bókè huílái le 我的博客回来了= I’ve got good news: my blog came back

8 Replies to “Not banned. hǎo xiāoxi 好消息”

  1. learnt more than 10 sentences in a day with the book “Essential Chinese 1500”. In 10 days, I will learn a hundred sentences. Who said Chinese is hard to learn?

  2. KV,

    I have no idea what the students are walking around saying “zi4 xi2” for. If you provide a little context maybe someone can help your track that down.

    However, as living in a L2 environment has honed my mind reading skills slightly, I’d like to venture a guess that that “zi4” = = “self.” As for the “xi2″…could it be the xi of “xuéxí” = 学习 = “study”?

    Usually when my students want to say “self-study” (studying on their own) they say “zìxué” = 自学. So I guess it’s probably not that.

    This is one way for us to find your answer. After everyone posts all the things it probably isn’t, then whatever’s left (however unlikely) must be the answer.

  3. Albert,
    Regarding to zixi(自习)your guess is rightIt just means study for example;study mall.when we are zixi,usually we don’t have teachers to guide us.
    I hope what i said is helpful

  4. “Usually when my students want to say “self-study” (studying on their own) they say “zìxué” = 自学. So I guess it’s probably not that. ‘
    I think in this case your studens mean 自习,i guess .zixue is like learning something totally on your own without a teacher .zixi for example : studying at night while you are not in the class in daytime with a techer
    zixi is for students who are at school and zixue is for all kinds of people .

  5. Pingback: Shuwill FluentU – My Review | Shuwill

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.