Hey, That’s Cheating! OK?

When my brother was about six years old, I watched him play battleship against my father (play free here–WARNING: turn down sound first). There was a break in the action when my dad had to answer the phone, during which I left the room as well. When I came back in, they were playing again and my brother had miraculously begun annihilating my dad’s fleet with remarkable precision bombing. It was clear that he had simply looked at my dad’s game board while he was on the phone (as any child in his position would have) and memorized the position of all the ships (as I’m not sure any child could).

My father, of course, figured this out too. So then, much to my brother’s surprise, instead of hearing “Hit, and you’ve sunk my battle ship” after each shot, he was hearing my father say, “Miss!”

I stayed (uncharacteristically) quiet just to watch the action unfold naturally. At one point I actually heard my brother mutter to himself, “Hmm…I can’t remember where that one is.”

My father heard it too and replied, “That’s because I just moved all my ships.”

My brother, incensed, shouted, “Hey, that’s cheating!”

What’s That Got to Do with Chinese?

I would like to submit that one possible Chinese translation for my brother’s final shout could be:

Zuòbì, hǎo bù hǎo! 作弊, 好不好!
Hey, that’s cheating!

I’ve been trying to figure out how to translate a special use of hǎo bù hǎo  好不好. I propose that it could be translated as:

…hǎo bù hǎo! …好不好!
Hey that’s…!

It’s strange because hǎo bù hǎo 好不好 is usually a question meaning “ok?” or “Would that be ok?” But I recently heard it used in two situations that lead me believe it’s more of a “Hey!” sort of exclamation.

Situation 1

My students were all preparing for an oral English exam in another class in which they would have to answer the question: “Are women and men equal?” or something like that. Most of the students had already taken the test, but one student was ill or something and was going to take it right after my class. She asked me if I could tell her my opinion. When another student heard her ask me, she obviously thought it wasn’t fair for the foreign teacher to help only one student when all the others had taken it on their own. She shouted:

Zuòbì, hǎo bù hǎo! 作弊, 好不好!

Now, I’m sure she didn’t mean:

How about you cheat, ok?

Even though that’s what it sounded like at first.

Situation 2

During a little “Chinese corner” practice group, an American colleague of mine asked the Chinese native speaker in the group how to say something in Chinese (I can’t remember what). She told him but he kept proposing an alternative word, insisting that it was right. She’d never heard it. Finally, he said, “Well, when I was in Sichuan they always said that.”

She slapped a hand on the table and said:

Nà shì Sìchuan huà, hǎo bù hǎo! 那是四川话, 好不好!

We then discussed this little hǎo bù hǎo 好不好 for quite a while and I think it really meant:

Hey, that’s Sichuanese!

The underlying message being: “(So why are you asking me about that? You know full well that I’m not from Sichuan!)”

Anyone else heard this anywhere? Any alternative translations that I should consider?

Boy Left Girl Right

The other day I saw a few students taking a photo together and as they were arranging themselves the girl holding the camera shouted:

“Nán zuǒ nǚ yòu” 男左女右 [boy left girl right]

This seems to be a common/traditional way of arranging a boy and a girl for a picture or on stage hosting an event, etc. Also, while it’s not 100% consistent, I started looking at xǐ shǒu jiān 洗手间 arrangement and noticed that most follow the same pattern.

I asked my students what the origin of this little phrase is. One student said that in Traditional Chinese Medicine, the doctor would take the pulse (bǎ mài 把脉, for you Word Hogs) of men using the patient’s left wrist and use the right wrist of a woman patient.

Also, apparently a married man puts his wedding ring (if he has one) on his left hand’s ring finger and a woman on her right hand’s ring finger.

Has anyone else:

1) Heard this phrase?

2) Noticed it’s usage beyond photos,  toilets, and wedding rings?

3) Learned the origin of where this came from?

If so, please enlighten us (or at least me).

(from left to right) CCTV’s Zhū Jūn 朱军 and Dǒng Qīng 董卿

Proverb Assistance: Enemy’s Enemy

This tiny article at Wikipedia gives the Chinese credit for the proverb:

“The enemy of my enemy is my friend.”

as well as:

“It is good to strike the serpent’s head with your enemy’s hand.”

But there are no references for either. I’d like to learn the Chinese for one or both of those.

So can anyone confirm that those are actually Chinese idioms by giving us the hanzi for either?

On a more general note, this little wèntí 问题 clearly shows one the of the gaps in the Chinese-learning resources market: a complete and easily searchable proverb and idiom dictionary for Chinese and English. Does anyone have a favorite they’d like to recommend?