New Song: Chinese Do Re Mi (Dou Rui Mi)

Contrary to what one of my students said,

It’s very fun! I think that it is a good for learning Chinese.

I actually don’t think there’s much pedagogical value to the song (although I did try to use the most common / useful characters I could). But I still thought it might be fun to post here since it does at least include Chinese.

Notes about the Lyrics

  • There are no good “rui” options. I did as well as I could. I considered using Zhao Ruirui (the Olympic volleyball player) at one point, but…nah.
  • The first verse is mainly nouns, the second is mostly verbs.
  • In China (and, I guess, most of the world besides the USA) they actually say “see” (written “si”) for the 7th scale degree instead of “ti” (wiki). I stuck with the original “ti” because it’s a spoof of a Rodgers and Hammerstein song more than a tool for teaching music to Chinese.

Taiwanese “Panda” = “adnaP”

A friend just came back from Taiwan where he (somehow) met a local bear expert. The man told him:

“On the mainland they call pandas ‘xióng māo’ 熊猫, but here in Taiwan we say ‘māo xióng’ 猫熊.”

Regional differences are common in the Chinese-speaking world (e.g. spoon). But what’s notable about this example is the man’s explanation for why they say “māo xióng” 猫熊 in Taiwan.

He said, “We think the adjective should be first and then the noun second. It’s not a ‘bear cat’. So we call it a ‘cat bear.’”

I’ve often wondered about this little inconsistency in Chinese: sometimes compound words put the noun first (like the mainland word for “panda”), but usually (it seems to me) the noun is second like it would be in English.

For example:

ADJ + N

  • yá shuā 牙刷 = toothbrush [tooth brush]

N + ADJ

  • xiàn sù 限速 = speed limit [limit speed]

I should clarify: in a language where words can be nouns, verbs, and adjectives all at once, what I’m talking about here is their function. In other words:

ADJ + N

  • “It’s a brush. What kind of brush? A tooth brush.”

N + ADJ

  • “It’s a speed. What kind of speed? A limit speed.” (seems to break the rule)

And that’s the bear man’s (what kind of man?) point:

  • “It’s a bear. What kind of bear? A cat bear.”

Let’s ignore for a moment what “cat” has to do with pandas, and concede the man his point. But does that mean they also say “speed limit” differently in Taiwan? I would guess not because there is precedent in the language for N + ADJ construction of compound words (even though I’ve stricken through the above red line).

Can anyone:

  • Confirm / deny that “Panda” really is “māo xióng” 猫熊 in Taiwan?
  • Give other examples of either N + ADJ compound words?

The comments section welcomes you.

Learning Mandarin in Cantonese Land III: Grammar

This is part 3 in a series (part 1 here, part 2 here) about learning Mandarin while living in Guangzhou (Canton).

One challenge to be aware of is grammar, specifically word order.

In Mandarin, the most common way to say “You take a shower first”* is:

xiān xǐzǎo 洗澡 [you first shower]

However, in Cantonese, the word order changes to:

 nǐ xǐzǎo xiān 你洗澡 [you shower first]

*For some reason, this is the example sentence that gets used most often when talking with my students. I suppose since the order of who’s taking a shower is an important issue for students sharing a dorm room.

This also applies to the ubiquitous “taking leave” sentence when you’re leaving someone behind:

Mandarin: wǒ xiān zǒu  [I first go]

Cantonese: wǒ zǒu xiān 我走 [I go first]

The good news is…

Down here in Cantonese Land, people probably won’t care or look at you strangely or think nasty thoughts about your Chinese regardless of which word order you use. The word order is much more flexible since Cantonese speakers are speaking Mandarin as a second (at least) language, and the word order of Cantonese is perfectly acceptable to them in Mandarin.

The bad news is…

An informant who is a native Cantonese speaker might not be as clear on the “rules” of Mandarin grammar. I’ve had native Cantonese speakers tell me that “there are no rules for Chinese word order.” I tried to point out that I thought the following would be unusual for a native Mandarin speaker to say:

UNUSUAL: wǒ fàng bāo zài zhuōzi shàng le. 放包在桌子上了.

COMMON: wǒ bǎ bāo fàng zài zhuōzi shàng le. 把包放在桌子上了.

= I put the bag on the table

They said, “Both are ok!”

Poll the audience

So my questions for all y’alls outside of Guangzhou are:

  1. Do you ever hear “xiān” put at the end of a sentence like in my “shower” and “I go first” examples?
  2. What do you (and your informants) think of the “Both are ok!” statement and the “there are no word order rules in Chinese” statement? Would native speakers in your area be likely to say “wǒ fàng bāo zài zhuōzi shàng le” 我放包在桌子上了?

I’m most interested to hear any feedback in the comments section of this page.

Learning Mandarin in Cantonese Land II: Vowel Shifts

In addition to the consonant changes listed in the table in my first post, there are some interesting vowel changes that occasionally occur when Cantonese speakers speak Mandarin.

Example 1: “i”

First of all, a little review about now “i” is pronounced in Mandarin (sounds from here):

  • “chi”
  • “ci”
  • “qi”

As mentioned, the Cantonese (and other Southerners) will frequently mix up the first two (“chi” and “ci”). The only difference will be the initial consonant because those two vowels are roughly the same. But on rare occasions I’ve also heard them actually change the vowel (and the initial consonant).

For example, a fruit seller asked me “吃饭了吗?” which should have sounded like:

  • chī fàn le ma?

OR

  • cī fàn le ma?

But actually became:

If you don’t know that’s possible (and even after you DO), it makes it very hard to guess the meaning of what you’re hearing. It’s basically like a fāngyán 方言.

Example 2: “-an” vs. “-ang”

Remember how the “-n” and “-ng” get mixed up in Cantonese land? It can be a big problem for listening comprehension.

The “a” vowel stays roughly the same in words like:

  • chuán = boat
  • chuáng = bed

These I can usually handle. Similar to the confusion that might arise if someone says in English “Do you like to sin at KTV?”, you can probably guess that she just meant “sing.”

When Cantonese speakers make the same “mistake” in Mandarin, you can usually guess from the context which one they meant (but they still giggle even if a Chinese speaker means to ask “When did you two get on the boat?” and actually says “When did you two get into bed?”).

However, for words beginning with “y / q / j / x”, the “a” vowel is actually different depending on whether the ending is “-n” or “-ng”:

  • yán = salt
  • yáng = sheet / goat

I was talking to one student and was totally stumped when she asked me if I had a:

  • bīnxiān

Her classmate (somehow miraculously knew what she meant and) hit her on the arm and said:

If she had just been asking whether I wanted ice in my drink, and she’d said “bīn” instead of “bīng”, I could have figured it out because the words sound the same except for the “-n” or “-ng”. But the kicker was really “xiān” because the vowels are different from “xiāng.”

  • xiān = first
  • xiāng = box

Ironically, the same student, only a few minutes later made the opposite mistake and asked me what kind of “xiàng” I like in my dumplings (it should be “xiàn” ). I still wasn’t ready for it, but there was only one word it could have been.

The amazing thing about the “xian” / “xiang” experience was that they were so clearly phonemic packages in her mind. “If it’s got an ‘-ng’ at the end it must have such-and-such vowel.” Until I heard that, I thought that syllables in the “y / q / j / x” family would be safe from “-n / -ng” changes because I assumed the memory of the correct vowel sound would prevent any confusion. Or, I thought the vowel would stay unchanged even if the speaker failed to produce the “-n / -ng” correctly. How wrong I was!

Summary

Although the changes to consonants (listed here) that occur down here are tough to deal wtih, awareness of the options, practice, and some guessing can get me to where I can still understand what’s being said. On the other hand, the meanings of words that have undergone these vowel changes are nearly impossible to guess except in extremely high frequency words (like “have you eaten”).

New Internet Slang: Gěilì 给力

Through my new two new wēibó-s 微博 (pzAlbert and pzEnglish, NOTE: you have to be a member of sina or weibo to view them) I’ve been exposed to some interesting new language. The most chīxiāng 吃香 of which at the moment seems to be:

  • Gěilì 给力 [give strength]

I’ve asked for usage examples and it seems to mean:

  1. lìhai 厉害 (awesome)
  2. jiāyóu 加油 (in the cheering sense)
  3. hǎo

For example:

  1. tài gěilì a! 你太给力了! = You’re so awesome!
  2. nǐ xiǎng zuò ma? gěilì gěilì! 你想作吗? 给力给力! = You want to do that? Go for it!
  3. 140 zì tài bù gěilì le. 140字太不给力了. = (Weibo.com only allowing 140 characters per post is so bad.

It’s also morphed into some bizarre Chinglish words:

  • geilivable” or “gelivable” (the latter gets more than twice as many google results even though the former is “correct” pinyin)
  • ungeilivable” or “ungelivable

Apparently, “geilivable” means “incredible” or “excellent.” But “ungeilivable” is bad. According to an article at Beijing Today earlier this month, “geilivable” has even made it into the news.

I’ve also heard “gěilì” and “geilivable” spoken by my students which means it’s not only confined to online communication.

See also this Xinhua article about new internet slang. The only other internet slang from that article that I’ve heard or seen is “niubility” (from niúbī 牛屄), but that doesn’t mean anything. I’m ungeilivably out of touch with the internet slang world.

Anyone else heard this or any other new slang we should know about?