<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Parrot People Help My Tones</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/parrot-people-help-my-tones.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/parrot-people-help-my-tones.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Aug 2010 20:57:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: 粤初 (老外）</title>
		<link>http://laowaichinese.net/parrot-people-help-my-tones.htm/comment-page-1#comment-7475</link>
		<dc:creator>粤初 (老外）</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 May 2009 02:37:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=821#comment-7475</guid>
		<description>This is definitely true, what you say about Chinese people repeating back what you say. I&#039;ve always noticed it, especially with certain Chinese people.. I think it is for politeness and for clarification, as has been said..

I can&#039;t remember where but I remember reading an article about &quot;Chinese liking to state the obvious&quot;. Hehe. I think this is one of those examples...

I have become used to some of these things, so I didn&#039;t actually notice it until I read this! A very interesting observation~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is definitely true, what you say about Chinese people repeating back what you say. I&#8217;ve always noticed it, especially with certain Chinese people.. I think it is for politeness and for clarification, as has been said..</p>
<p>I can&#8217;t remember where but I remember reading an article about &#8220;Chinese liking to state the obvious&#8221;. Hehe. I think this is one of those examples&#8230;</p>
<p>I have become used to some of these things, so I didn&#8217;t actually notice it until I read this! A very interesting observation~</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tom</title>
		<link>http://laowaichinese.net/parrot-people-help-my-tones.htm/comment-page-1#comment-7385</link>
		<dc:creator>Tom</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 May 2009 01:41:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=821#comment-7385</guid>
		<description>Hi,

I also made that experience, but never thought about to use it for myself to study, good idea.

But actually my first thought about that was that there is also a lot of misunderstanding between native speakers due to the tones, so that they need to confirm they understand right.

We should ask some natives to bring more light into that :-)

Tom</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,</p>
<p>I also made that experience, but never thought about to use it for myself to study, good idea.</p>
<p>But actually my first thought about that was that there is also a lot of misunderstanding between native speakers due to the tones, so that they need to confirm they understand right.</p>
<p>We should ask some natives to bring more light into that <img src='http://laowaichinese.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Tom</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sarra</title>
		<link>http://laowaichinese.net/parrot-people-help-my-tones.htm/comment-page-1#comment-7365</link>
		<dc:creator>Sarra</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 12:11:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=821#comment-7365</guid>
		<description>Just wanted to add a little note about Chinese speakers repeating what has been said to them.  They do it to check understanding.  It shows the other person you are listening attentively to what they are saying.  I find that many English speakers (myself included) only repeat something when we don&#039;t understand it as means of asking for clarification.  This can lead to trouble when speaking Chinese.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just wanted to add a little note about Chinese speakers repeating what has been said to them.  They do it to check understanding.  It shows the other person you are listening attentively to what they are saying.  I find that many English speakers (myself included) only repeat something when we don&#8217;t understand it as means of asking for clarification.  This can lead to trouble when speaking Chinese.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: read everyday</title>
		<link>http://laowaichinese.net/parrot-people-help-my-tones.htm/comment-page-1#comment-7355</link>
		<dc:creator>read everyday</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 14:33:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=821#comment-7355</guid>
		<description>When a subordinate just repeats what his/her boss just says, sometimes it means the subordinate is trying to get his /her boss’ huan xin欢心，trying to agree with whatever the boss says. In China, we always say&quot;shao shuo hua , duo zuo shi 少说话，多做事&quot;. Can you understand this? I know American always express what they think to their boss(maybe not always, but more than chinese.) In China, most people don&#039;t talk to their bosses freely, just in case you might say something wrong, then you might lost your job or give the bad impression to your boss. So it would be much save just repeat what your boss says sometimes. 

When two strangers talk, when they repeat , maybe they are trying to show repect , maybe just because they don’t really know what else to say, they don’t really much about each other , not sure what to ask. They just can’t feel free to express theirself. Or maybe they just simply lost interest to talk to the each other.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When a subordinate just repeats what his/her boss just says, sometimes it means the subordinate is trying to get his /her boss’ huan xin<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%AC%A2%E5%BF%83%EF%BC%8C">欢心，</a>trying to agree with whatever the boss says. In China, we always say&#8221;shao shuo hua , duo zuo shi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B0%91%E8%AF%B4%E8%AF%9D%EF%BC%8C%E5%A4%9A%E5%81%9A%E4%BA%8B">少说话，多做事</a>&#8221;. Can you understand this? I know American always express what they think to their boss(maybe not always, but more than chinese.) In China, most people don&#8217;t talk to their bosses freely, just in case you might say something wrong, then you might lost your job or give the bad impression to your boss. So it would be much save just repeat what your boss says sometimes. </p>
<p>When two strangers talk, when they repeat , maybe they are trying to show repect , maybe just because they don’t really know what else to say, they don’t really much about each other , not sure what to ask. They just can’t feel free to express theirself. Or maybe they just simply lost interest to talk to the each other.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carl</title>
		<link>http://laowaichinese.net/parrot-people-help-my-tones.htm/comment-page-1#comment-7307</link>
		<dc:creator>Carl</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 09:10:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=821#comment-7307</guid>
		<description>Before completely reading your post I went to my 大学 to copy some essential grammar books, bringing 老婆 along so that I got the best price was crucial, when speaking to the man (saying sth I had no clue of) I noticed she had repeated what he said exactly, after asking her why she did that she said she was haggling and that they often do it during haggling, what I took from her full explanation was, they do this during haggling as a way of making a question, repeating it lets the other know she wants to go lower, or in other words is asking if its alright to go lower. Although I have no idea what his cue would be to say she couldn&#039;t.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Before completely reading your post I went to my <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%A7%E5%AD%A6">大学</a> to copy some essential grammar books, bringing <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%80%81%E5%A9%86">老婆</a> along so that I got the best price was crucial, when speaking to the man (saying sth I had no clue of) I noticed she had repeated what he said exactly, after asking her why she did that she said she was haggling and that they often do it during haggling, what I took from her full explanation was, they do this during haggling as a way of making a question, repeating it lets the other know she wants to go lower, or in other words is asking if its alright to go lower. Although I have no idea what his cue would be to say she couldn&#8217;t.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bruce</title>
		<link>http://laowaichinese.net/parrot-people-help-my-tones.htm/comment-page-1#comment-7306</link>
		<dc:creator>Bruce</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 08:41:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=821#comment-7306</guid>
		<description>By the way,  ‘打 ( to hit, beat) 球 （the ball)’ could not be used for &#039;whatever&#039; balls. For foot ball, one should say &#039;踢 （kick) 球 (the ball）‘. And this kind of ‘lazy language&#039; is only used when both speakers know what kind of ball they are talking about.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>By the way,  ‘<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%93">打</a> ( to hit, beat) <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%90%83">球</a> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%EF%BC%88">（</a>the ball)’ could not be used for &#8216;whatever&#8217; balls. For foot ball, one should say &#8216;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B8%A2">踢</a> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%EF%BC%88">（</a>kick) <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%90%83">球</a> (the ball<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%EF%BC%89">）</a>‘. And this kind of ‘lazy language&#8217; is only used when both speakers know what kind of ball they are talking about.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Randy Alexander</title>
		<link>http://laowaichinese.net/parrot-people-help-my-tones.htm/comment-page-1#comment-7305</link>
		<dc:creator>Randy Alexander</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 08:38:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=821#comment-7305</guid>
		<description>When I was fresh off the boat, I had a similar experience with taxi drivers asking what country I was from.  But it wasn&#039;t a tone problem so much as a listening problem compounded by similar tones.

Taxi driver: (Nǐ shì něiguóde?) 你是哪国的？
What country are you from?

Me: (Duì.) 对。
Right.

[Taxi driver looks puzzled, maybe thinking I&#039;m a little slow on the uptake.]

Taxi driver: (Nǐ shì měiguórén ma?) 你是美国人吗？
Are you American?

Me: (Shì, wǒ shì měiguórén.) 是，我是美国人。
Yes, I&#039;m American.

[I look a little puzzled, maybe thinking the taxi driver is a little slow on the uptake.]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When I was fresh off the boat, I had a similar experience with taxi drivers asking what country I was from.  But it wasn&#8217;t a tone problem so much as a listening problem compounded by similar tones.</p>
<p>Taxi driver: (Nǐ shì něiguóde?) <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E6%98%AF%E5%93%AA%E5%9B%BD%E7%9A%84%EF%BC%9F">你是哪国的？</a><br />
What country are you from?</p>
<p>Me: (Duì.) <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AF%B9%E3%80%82">对。</a><br />
Right.</p>
<p>[Taxi driver looks puzzled, maybe thinking I'm a little slow on the uptake.]</p>
<p>Taxi driver: (Nǐ shì měiguórén ma?) <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E6%98%AF%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E4%BA%BA%E5%90%97%EF%BC%9F">你是美国人吗？</a><br />
Are you American?</p>
<p>Me: (Shì, wǒ shì měiguórén.) <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%98%AF%EF%BC%8C%E6%88%91%E6%98%AF%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E4%BA%BA%E3%80%82">是，我是美国人。</a><br />
Yes, I&#8217;m American.</p>
<p>[I look a little puzzled, maybe thinking the taxi driver is a little slow on the uptake.]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bruce</title>
		<link>http://laowaichinese.net/parrot-people-help-my-tones.htm/comment-page-1#comment-7304</link>
		<dc:creator>Bruce</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 08:33:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=821#comment-7304</guid>
		<description>As I said in other posts, a language for its native speakers is not simply a tool for exchanging information. Albert is wrong when he said the Chinese are simply repeating each other&#039;s sentence. I can understand how difficult it is for him to tell the differences between the same words said by the two different speakers.

Let me translate one of Albert&#039;s examples.

A: nǐ shì nǎge xì de? 你是哪个系的?
What department do you work in?

B: kuàijì xì 会计系.
Accounting.

A: o, kuàijì xì. wǒ shì wàiyǔ xì de 哦, 会计系. 我是外语系的.
Accounting is interesting. Unluckily, I’m in the Foreign Language Department.

B: wàiyǔ xì. nǐ jīngcháng lái zhèlǐ dǎ qiú ma? 外语系. 你经常来这里打球吗?
Come on, 
foreign Language Department is not that bad.  Do you often come here to play ball? (pingpong, basketball, whatever)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As I said in other posts, a language for its native speakers is not simply a tool for exchanging information. Albert is wrong when he said the Chinese are simply repeating each other&#8217;s sentence. I can understand how difficult it is for him to tell the differences between the same words said by the two different speakers.</p>
<p>Let me translate one of Albert&#8217;s examples.</p>
<p>A: nǐ shì nǎge xì de? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E6%98%AF%E5%93%AA%E4%B8%AA%E7%B3%BB%E7%9A%84">你是哪个系的</a>?<br />
What department do you work in?</p>
<p>B: kuàijì xì <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BC%9A%E8%AE%A1%E7%B3%BB">会计系</a>.<br />
Accounting.</p>
<p>A: o, kuàijì xì. wǒ shì wàiyǔ xì de <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%A6">哦</a>, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BC%9A%E8%AE%A1%E7%B3%BB">会计系</a>. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E6%98%AF%E5%A4%96%E8%AF%AD%E7%B3%BB%E7%9A%84">我是外语系的</a>.<br />
Accounting is interesting. Unluckily, I’m in the Foreign Language Department.</p>
<p>B: wàiyǔ xì. nǐ jīngcháng lái zhèlǐ dǎ qiú ma? <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%96%E8%AF%AD%E7%B3%BB">外语系</a>. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E7%BB%8F%E5%B8%B8%E6%9D%A5%E8%BF%99%E9%87%8C%E6%89%93%E7%90%83%E5%90%97">你经常来这里打球吗</a>?<br />
Come on,<br />
foreign Language Department is not that bad.  Do you often come here to play ball? (pingpong, basketball, whatever)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bruce</title>
		<link>http://laowaichinese.net/parrot-people-help-my-tones.htm/comment-page-1#comment-7303</link>
		<dc:creator>Bruce</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 03:37:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=821#comment-7303</guid>
		<description>To Jonathan
The &#039;3+3&#039; -&gt; &#039;2+3&#039; rule applies only if the two characters form a single phrase.
Albert&#039;s mistake has nothing to do with that rule, though. The correct pronunciation should be 蒜 （suan 4） 苗 （miao 2), no matter what it is followed by.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To Jonathan<br />
The &#8217;3+3&#8242; -&gt; &#8217;2+3&#8242; rule applies only if the two characters form a single phrase.<br />
Albert&#8217;s mistake has nothing to do with that rule, though. The correct pronunciation should be <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%92%9C">蒜</a> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%EF%BC%88">（</a>suan 4<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%EF%BC%89">）</a> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8B%97">苗</a> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%EF%BC%88">（</a>miao 2), no matter what it is followed by.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Philip</title>
		<link>http://laowaichinese.net/parrot-people-help-my-tones.htm/comment-page-1#comment-7302</link>
		<dc:creator>Philip</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 03:16:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=821#comment-7302</guid>
		<description>I have a theory, why Chinese people also do it when they talk to each other. So many words in Chinese sound so similar, that it has become a habit to always check if they understood each other correctly. It&#039;s probably something they do unconsciously. What do you think?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have a theory, why Chinese people also do it when they talk to each other. So many words in Chinese sound so similar, that it has become a habit to always check if they understood each other correctly. It&#8217;s probably something they do unconsciously. What do you think?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
