<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Pinyin Chart</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/pinyin-chart.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/pinyin-chart.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 18:29:39 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Ruan Chun Dao</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pinyin-chart.htm/comment-page-1#comment-11768</link>
		<dc:creator>Ruan Chun Dao</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 20:30:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=58#comment-11768</guid>
		<description>I’ve been doing research on Romanization systems an the main argument against some old systems is that they failed because they used an apostrophe to differentiate sounds like P’ei as Bei or K’o as Geo this is not a realistic characterization of the failures of the systems.

How can a people which uses 40.000 of the most intricate characters in the entire World of which several are Stone age cave paintings in use for as long as time goes back have difficulty using an apostrophe or the most simple diacritical marks. Chinese script uses rules so difficult that western scholars can’t even imagine the most basic forms or our languages, yet the argument against both Wade-Giles (which I admit was the worst Romanization of its time) and McCune-Reischauer is that the apostrophe and the accent-circumflex (ê) creates a Romanization that stresses its users on an ‘’impossible set of characters’’ just because English speaking people never use diacritical marks like é è ĕ ế, doesn’t mean that other people can’t use them, if the apostrophe is the worst character on earth, why do so many people use it in words like ‘’can’t, won’t and doesn’t’’.

The next time a scholar (whose native language is probably English or Korean) says
that any Romanization system that uses an apostrophe is an inevitable failed system is an inevitable failed scholar!

The real reason why Wade-Giles failed was because its makes suffered from Dyscravia (using deliberate incorrect spelling for any sound), Peiking and KwangTung do not sound like BeiJing and GuangDong, Chungking or Nanjing do not sound like ChongQing or Nanking.

Korean on the other hand has a less accurate Romanization in the South.
This Romanization is known as Revised-Romanization, it existence is based solely on the fact that South-Korean people are somehow just to lazy to use apostrophes or the accent-circumflex when writing their language in Latin. For example Kim Jong-Il is now spelled Gim Jeong-Il and P’yongYang is now spelled PyeongYang. This Romanization is solely based on the English language not only making Korean a more difficult language for native English speakers who barely understand their own rules both also makes it harder for other Europeans who want to learn the language.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I’ve been doing research on Romanization systems an the main argument against some old systems is that they failed because they used an apostrophe to differentiate sounds like P’ei as Bei or K’o as Geo this is not a realistic characterization of the failures of the systems.</p>
<p>How can a people which uses 40.000 of the most intricate characters in the entire World of which several are Stone age cave paintings in use for as long as time goes back have difficulty using an apostrophe or the most simple diacritical marks. Chinese script uses rules so difficult that western scholars can’t even imagine the most basic forms or our languages, yet the argument against both Wade-Giles (which I admit was the worst Romanization of its time) and McCune-Reischauer is that the apostrophe and the accent-circumflex (ê) creates a Romanization that stresses its users on an ‘’impossible set of characters’’ just because English speaking people never use diacritical marks like é è ĕ ế, doesn’t mean that other people can’t use them, if the apostrophe is the worst character on earth, why do so many people use it in words like ‘’can’t, won’t and doesn’t’’.</p>
<p>The next time a scholar (whose native language is probably English or Korean) says<br />
that any Romanization system that uses an apostrophe is an inevitable failed system is an inevitable failed scholar!</p>
<p>The real reason why Wade-Giles failed was because its makes suffered from Dyscravia (using deliberate incorrect spelling for any sound), Peiking and KwangTung do not sound like BeiJing and GuangDong, Chungking or Nanjing do not sound like ChongQing or Nanking.</p>
<p>Korean on the other hand has a less accurate Romanization in the South.<br />
This Romanization is known as Revised-Romanization, it existence is based solely on the fact that South-Korean people are somehow just to lazy to use apostrophes or the accent-circumflex when writing their language in Latin. For example Kim Jong-Il is now spelled Gim Jeong-Il and P’yongYang is now spelled PyeongYang. This Romanization is solely based on the English language not only making Korean a more difficult language for native English speakers who barely understand their own rules both also makes it harder for other Europeans who want to learn the language.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David Huggins-Daines (dhd) 's status on Tuesday, 27-Oct-09 03:45:27 UTC - Identi.ca</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pinyin-chart.htm/comment-page-1#comment-8669</link>
		<dc:creator>David Huggins-Daines (dhd) 's status on Tuesday, 27-Oct-09 03:45:27 UTC - Identi.ca</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 03:45:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=58#comment-8669</guid>
		<description>[...] 4th tone is the most common (not too surprising) ... from comments in http://laowaichinese.net/pinyin-chart.htm [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 4th tone is the most common (not too surprising) &#8230; from comments in <a href="http://laowaichinese.net/pinyin-chart.htm" rel="nofollow">http://laowaichinese.net/pinyin-chart.htm</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: how many pinyin combinations are there? &#171; livefrombeijing</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pinyin-chart.htm/comment-page-1#comment-7751</link>
		<dc:creator>how many pinyin combinations are there? &#171; livefrombeijing</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 10:07:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=58#comment-7751</guid>
		<description>[...] posting earlier today on unique pinyin combinations, I discovered a terrific and related post about the pinyin chart on a site called Laowai Chinese. The comments section is recommended reading in addition to the [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] posting earlier today on unique pinyin combinations, I discovered a terrific and related post about the pinyin chart on a site called Laowai Chinese. The comments section is recommended reading in addition to the [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pinyin-chart.htm/comment-page-1#comment-7154</link>
		<dc:creator>David</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2009 18:00:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=58#comment-7154</guid>
		<description>Albert,

Thank you for pointing out the 
http://www.archchinese.com/arch_pinyin_table.html
link is blocked. Please try the following link:

http://archchinese.appspot.com/arch_pinyin_table.html

Thanks</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Albert,</p>
<p>Thank you for pointing out the<br />
<a href="http://www.archchinese.com/arch_pinyin_table.html" rel="nofollow">http://www.archchinese.com/arch_pinyin_table.html</a><br />
link is blocked. Please try the following link:</p>
<p><a href="http://archchinese.appspot.com/arch_pinyin_table.html" rel="nofollow">http://archchinese.appspot.com/arch_pinyin_table.html</a></p>
<p>Thanks</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luke</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pinyin-chart.htm/comment-page-1#comment-7135</link>
		<dc:creator>Luke</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2009 17:24:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=58#comment-7135</guid>
		<description>Never mind.  I actually just found it.

You would use &quot;v&quot; instead of &quot;u&quot; in this situation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Never mind.  I actually just found it.</p>
<p>You would use &#8220;v&#8221; instead of &#8220;u&#8221; in this situation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luke</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pinyin-chart.htm/comment-page-1#comment-7134</link>
		<dc:creator>Luke</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2009 17:19:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=58#comment-7134</guid>
		<description>I have a question on the Microsoft Chines IME.

What is the key to type for the &quot;u&quot; in this sound, 旅

I cannot find any information on this.  And if I type &quot;lu&quot; in the IME, I get the normal &quot;u&quot; sound, not the &quot;ü&quot; sound.

Thank you.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have a question on the Microsoft Chines IME.</p>
<p>What is the key to type for the &#8220;u&#8221; in this sound, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%97%85">旅</a></p>
<p>I cannot find any information on this.  And if I type &#8220;lu&#8221; in the IME, I get the normal &#8220;u&#8221; sound, not the &#8220;ü&#8221; sound.</p>
<p>Thank you.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vance</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pinyin-chart.htm/comment-page-1#comment-6707</link>
		<dc:creator>Vance</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 07:39:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=58#comment-6707</guid>
		<description>Oops, forgot a few others:
tei 忒
rua 挼
chua 欻
den 扽
eng 鞥
kei 剋
Someone above mentioned nun. Do we have any confirmation that this is a valid combination?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oops, forgot a few others:<br />
tei <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BF%92">忒</a><br />
rua <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8C%BC">挼</a><br />
chua <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%AC%BB">欻</a><br />
den <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%89%BD">扽</a><br />
eng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%9E%A5">鞥</a><br />
kei <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%89%8B">剋</a><br />
Someone above mentioned nun. Do we have any confirmation that this is a valid combination?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vance</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pinyin-chart.htm/comment-page-1#comment-6706</link>
		<dc:creator>Vance</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 07:35:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=58#comment-6706</guid>
		<description>Hi, just discovered your site. I&#039;ve been doing some similar analysis / research over the years. Here&#039;s my list of syllables that only map to one (common) character:

neng 能
gei 给
zhei 这
shei 谁
dei 得
sen 森
nin 您
ri 日
me 么
fo 佛
dia 嗲
ei 诶
zei 贼
nou 耨
seng 僧
lia 俩
zhuai 拽
lo 咯

I posted this up on my blog here: http://live-from-beijing.blogspot.com/2009/01/unique-pinyin-combinations.html

-Vance</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, just discovered your site. I&#8217;ve been doing some similar analysis / research over the years. Here&#8217;s my list of syllables that only map to one (common) character:</p>
<p>neng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%83%BD">能</a><br />
gei <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BB%99">给</a><br />
zhei <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99">这</a><br />
shei <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B0%81">谁</a><br />
dei <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BE%97">得</a><br />
sen <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%A3%AE">森</a><br />
nin <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%82%A8">您</a><br />
ri <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%97%A5">日</a><br />
me <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B9%88">么</a><br />
fo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%9B">佛</a><br />
dia <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%97%B2">嗲</a><br />
ei <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AF%B6">诶</a><br />
zei <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B4%BC">贼</a><br />
nou <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%80%A8">耨</a><br />
seng <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%83%A7">僧</a><br />
lia <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BF%A9">俩</a><br />
zhuai <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8B%BD">拽</a><br />
lo <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%92%AF">咯</a></p>
<p>I posted this up on my blog here: <a href="http://live-from-beijing.blogspot.com/2009/01/unique-pinyin-combinations.html" rel="nofollow">http://live-from-beijing.blogspot.com/2009/01/unique-pinyin-combinations.html</a></p>
<p>-Vance</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pinyin-chart.htm/comment-page-1#comment-6609</link>
		<dc:creator>David</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Nov 2008 02:09:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=58#comment-6609</guid>
		<description>Based on 新华字典, we created a pinyin table:

http://www.archchinese.com/arch_pinyin_table.html

With one click, you can view the tone variations and hear the pronunciations.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Based on <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%96%B0%E5%8D%8E%E5%AD%97%E5%85%B8">新华字典</a>, we created a pinyin table:</p>
<p><a href="http://www.archchinese.com/arch_pinyin_table.html" rel="nofollow">http://www.archchinese.com/arch_pinyin_table.html</a></p>
<p>With one click, you can view the tone variations and hear the pronunciations.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris Gongsun 公孙海</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pinyin-chart.htm/comment-page-1#comment-6577</link>
		<dc:creator>Chris Gongsun 公孙海</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Nov 2008 18:09:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=58#comment-6577</guid>
		<description>NJ Star Chinese Word-processor produces no characters for KEI nor for DEN . I haven&#039;t come across either as forms of Pinyin, and recall that Chapter 7 of &#039;Taiwan Today&#039;, which talks about the pressure Taiwanese students are under, has the vocabulary item &#039;猛K&#039; (MENG KEI); were there a character with the Pinyin pronunciation KEI you&#039;d have thought the publisher would have used it rather than &#039;K&#039;, wouldn&#039;t you?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>NJ Star Chinese Word-processor produces no characters for KEI nor for DEN . I haven&#8217;t come across either as forms of Pinyin, and recall that Chapter 7 of &#8216;Taiwan Today&#8217;, which talks about the pressure Taiwanese students are under, has the vocabulary item &#8216;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%8C%9B">猛</a>K&#8217; (MENG KEI); were there a character with the Pinyin pronunciation KEI you&#8217;d have thought the publisher would have used it rather than &#8216;K&#8217;, wouldn&#8217;t you?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

