<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Pirate This: Music of the Laowai</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/pirate-this-music-of-the-laowai.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/pirate-this-music-of-the-laowai.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 05:26:21 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pirate-this-music-of-the-laowai.htm/comment-page-1#comment-8625</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 22:40:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=961#comment-8625</guid>
		<description>Ma Ya,

It&#039;s great to have the stamp of approval from a native speaker. There&#039;s a new song up on the site now (&lt;a href=&quot;http://music.laowaichinese.net/lovers-lane-piano-version.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Lovers&#039; Lane&lt;/a&gt;) but it&#039;s in English. I&#039;m hoping to finish up 暧昧的关系 soon though.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ma Ya,</p>
<p>It&#8217;s great to have the stamp of approval from a native speaker. There&#8217;s a new song up on the site now (<a href="http://music.laowaichinese.net/lovers-lane-piano-version.htm" rel="nofollow">Lovers&#8217; Lane</a>) but it&#8217;s in English. I&#8217;m hoping to finish up <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%9A%A7%E6%98%A7%E7%9A%84%E5%85%B3%E7%B3%BB">暧昧的关系</a> soon though.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ma Ya</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pirate-this-music-of-the-laowai.htm/comment-page-1#comment-8623</link>
		<dc:creator>Ma Ya</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 20:29:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=961#comment-8623</guid>
		<description>The translation you did was perfect! As a native speaker of Chinese, I can&#039;t think of any better translation. If there any thing that can improve in your future songs, I felt that if you can put some effort in trying to match the tone of music to the tone of the character, that would really help beginners. E.g. put note C for dong, and note B for xi,...I&#039;m no musician, I hope I explain myself well.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The translation you did was perfect! As a native speaker of Chinese, I can&#8217;t think of any better translation. If there any thing that can improve in your future songs, I felt that if you can put some effort in trying to match the tone of music to the tone of the character, that would really help beginners. E.g. put note C for dong, and note B for xi,&#8230;I&#8217;m no musician, I hope I explain myself well.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pirate-this-music-of-the-laowai.htm/comment-page-1#comment-8620</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 23:06:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=961#comment-8620</guid>
		<description>Greg,

How exciting that there&#039;s now someone who will listen to the next song! That really lights a little motivation fire under me. There are currently 2 new Mandarin songs already written (waiting to be recorded) and at least 3 other Blue Panda songs (one in process right now) that will be going up on the website within the next 8 years. Stay tuned!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Greg,</p>
<p>How exciting that there&#8217;s now someone who will listen to the next song! That really lights a little motivation fire under me. There are currently 2 new Mandarin songs already written (waiting to be recorded) and at least 3 other Blue Panda songs (one in process right now) that will be going up on the website within the next 8 years. Stay tuned!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Greg</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pirate-this-music-of-the-laowai.htm/comment-page-1#comment-8612</link>
		<dc:creator>Greg</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 06:41:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=961#comment-8612</guid>
		<description>Very helpful, thanks. I look forward to the next song :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very helpful, thanks. I look forward to the next song <img src='http://laowaichinese.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pirate-this-music-of-the-laowai.htm/comment-page-1#comment-8609</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 23:15:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=961#comment-8609</guid>
		<description>Ah yes, that explains it. As one final thought, many students have come up to me saying, &quot;If you want to say &#039;I&#039;m nothing&#039; you should say &#039;Wo shenme dou bu shi&#039;&quot; or something like that. I then explain to them that we wrote the lyrics in Chinese, finished the whole song, and then tried to think of an English translation. So it&#039;s not that we set out to say &quot;I&#039;m nothing&quot; and came up with &quot;wo bu shi dongxi.&quot; Rather, we tweaked an already well-known idiom &quot;ni bu shi dongxi&quot; for our own (evil) purposes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah yes, that explains it. As one final thought, many students have come up to me saying, &#8220;If you want to say &#8216;I&#8217;m nothing&#8217; you should say &#8216;Wo shenme dou bu shi&#8217;&#8221; or something like that. I then explain to them that we wrote the lyrics in Chinese, finished the whole song, and then tried to think of an English translation. So it&#8217;s not that we set out to say &#8220;I&#8217;m nothing&#8221; and came up with &#8220;wo bu shi dongxi.&#8221; Rather, we tweaked an already well-known idiom &#8220;ni bu shi dongxi&#8221; for our own (evil) purposes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Greg</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pirate-this-music-of-the-laowai.htm/comment-page-1#comment-8608</link>
		<dc:creator>Greg</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 22:33:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=961#comment-8608</guid>
		<description>Albert, thanks for your reply. 

Firstly, I misspelled &quot;dongxi&quot; - I didn&#039;t mean &quot;dongzi&quot;. Sorry if that distracted you.

Secondly, I was thinking of this in the context of ...

i know everything: wo zhi dao shen me dou
i know nothing: wo bu zhi dao shen me dou

However, in English the second would be translated as &quot;I do not know everything&quot; which is very different to &quot;I know nothing&quot;. I thought that perhaps that is the direction you were going with that statement.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Albert, thanks for your reply. </p>
<p>Firstly, I misspelled &#8220;dongxi&#8221; &#8211; I didn&#8217;t mean &#8220;dongzi&#8221;. Sorry if that distracted you.</p>
<p>Secondly, I was thinking of this in the context of &#8230;</p>
<p>i know everything: wo zhi dao shen me dou<br />
i know nothing: wo bu zhi dao shen me dou</p>
<p>However, in English the second would be translated as &#8220;I do not know everything&#8221; which is very different to &#8220;I know nothing&#8221;. I thought that perhaps that is the direction you were going with that statement.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pirate-this-music-of-the-laowai.htm/comment-page-1#comment-8607</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 22:22:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=961#comment-8607</guid>
		<description>Greg,
I&#039;m shocked to hear you&#039;re spending so much time with that silly little song :) As compensation, I&#039;ll try to answer your question. First of all, I&#039;m not convinced that &quot;I&#039;m nothing&quot; is the only correct translation for &quot;wo bu shi dongxi.&quot; I chose that because &quot;ni bu shi dongxi&quot; is an insult and by directing it at myself I&#039;m insulting/criticizing myself. &quot;I&#039;m nothing&quot; sounded more harsh and critical than &quot;I&#039;m not a thing.&quot; 

I also don&#039;t claim to know exactly how the song sounds to a native speaker of Chinese (that&#039;s one of the exciting and sometimes baffling things about composing music in a foreign language). I&#039;ve had native speakers hear the song and say, &quot;Dui! Ni bu shi dongxi, ni shi ren,&quot; with a twinkle in their eye. I&#039;ve never heard of &quot;dongzi&quot; meaning object (nciku lists dòngzi 洞子 as &quot;cave&quot; but no others), but if you had a Chinese person corroborating that theory than I guess it does. I hope that helps.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Greg,<br />
I&#8217;m shocked to hear you&#8217;re spending so much time with that silly little song <img src='http://laowaichinese.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  As compensation, I&#8217;ll try to answer your question. First of all, I&#8217;m not convinced that &#8220;I&#8217;m nothing&#8221; is the only correct translation for &#8220;wo bu shi dongxi.&#8221; I chose that because &#8220;ni bu shi dongxi&#8221; is an insult and by directing it at myself I&#8217;m insulting/criticizing myself. &#8220;I&#8217;m nothing&#8221; sounded more harsh and critical than &#8220;I&#8217;m not a thing.&#8221; </p>
<p>I also don&#8217;t claim to know exactly how the song sounds to a native speaker of Chinese (that&#8217;s one of the exciting and sometimes baffling things about composing music in a foreign language). I&#8217;ve had native speakers hear the song and say, &#8220;Dui! Ni bu shi dongxi, ni shi ren,&#8221; with a twinkle in their eye. I&#8217;ve never heard of &#8220;dongzi&#8221; meaning object (nciku lists dòngzi <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B4%9E%E5%AD%90">洞子</a> as &#8220;cave&#8221; but no others), but if you had a Chinese person corroborating that theory than I guess it does. I hope that helps.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Greg</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pirate-this-music-of-the-laowai.htm/comment-page-1#comment-8605</link>
		<dc:creator>Greg</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 19:43:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=961#comment-8605</guid>
		<description>Albert

I was listening to this song (yes, again :-) , and paying careful attention to the lyrics. I had a Chinese person with me - and the one line (the main line) got our attention ...

wǒ bú shì dōngxi
我不是东西
I’m nothing

Before we looked at the lyrics, we heard &quot;wo bu shi dong zi&quot; - and both took it as &quot;I am not an object&quot; or &quot;I&#039;m not just a thing&quot;. In other words, I&#039;m a person - not something to be objectified.

I hope you&#039;re getting me here.

Anyway, when we looked at the official lyrics, it was translated as &quot;I am nothing&quot;.

That&#039;s fine - and I can see what that might be true. However, I would be interested if you have any comments to help me understand why your translation is the &#039;right&#039; one?

Much appreciated.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Albert</p>
<p>I was listening to this song (yes, again <img src='http://laowaichinese.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  , and paying careful attention to the lyrics. I had a Chinese person with me &#8211; and the one line (the main line) got our attention &#8230;</p>
<p>wǒ bú shì dōngxi<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E4%B8%8D%E6%98%AF%E4%B8%9C%E8%A5%BF">我不是东西</a><br />
I’m nothing</p>
<p>Before we looked at the lyrics, we heard &#8220;wo bu shi dong zi&#8221; &#8211; and both took it as &#8220;I am not an object&#8221; or &#8220;I&#8217;m not just a thing&#8221;. In other words, I&#8217;m a person &#8211; not something to be objectified.</p>
<p>I hope you&#8217;re getting me here.</p>
<p>Anyway, when we looked at the official lyrics, it was translated as &#8220;I am nothing&#8221;.</p>
<p>That&#8217;s fine &#8211; and I can see what that might be true. However, I would be interested if you have any comments to help me understand why your translation is the &#8216;right&#8217; one?</p>
<p>Much appreciated.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nick</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pirate-this-music-of-the-laowai.htm/comment-page-1#comment-7441</link>
		<dc:creator>Nick</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 May 2009 12:01:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=961#comment-7441</guid>
		<description>This song is very hǎo! Nice.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This song is very hǎo! Nice.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: magnus</title>
		<link>http://laowaichinese.net/pirate-this-music-of-the-laowai.htm/comment-page-1#comment-7427</link>
		<dc:creator>magnus</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 May 2009 05:02:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=961#comment-7427</guid>
		<description>What part betrays your &quot;laowai-ness&quot;?

Let&#039;s see...

1.  your face.
2.  the fact that you wrote your own song and were able to perform it on a guitar with out a tape.

and yes, 3. the whole time you are singing!

But again nice job.  They call it Mandopop for a reason, it&#039;s popular!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What part betrays your &#8220;laowai-ness&#8221;?</p>
<p>Let&#8217;s see&#8230;</p>
<p>1.  your face.<br />
2.  the fact that you wrote your own song and were able to perform it on a guitar with out a tape.</p>
<p>and yes, 3. the whole time you are singing!</p>
<p>But again nice job.  They call it Mandopop for a reason, it&#8217;s popular!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

