<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Reductions: Missing Sounds</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/reductions-missing-sounds.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/reductions-missing-sounds.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Chinese</description>
	<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 02:20:02 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
		<item>
		<title>By: Randy Alexander</title>
		<link>http://laowaichinese.net/reductions-missing-sounds.htm#comment-3993</link>
		<dc:creator>Randy Alexander</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 02:56:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/reductiions-missing-sounds.htm#comment-3993</guid>
		<description>kf and Helen: 

I don't know of any evidence that "yao" is formed from 一 and 号.  There is a character for that yao1: 幺.  I don't have any etymological dictionaries here that happen to include that character (it's very infrequent), so I can't check it and give you any reference, but I wouldn't assume there was any relationship between 幺, 一, and 号.

People use 幺 when saying phone numbers and other non-quantitative numbers presumably to add more contrast with 七.

You can say:
一个, 两个

But you cannot say:
*幺个, *二个

When yao1 is written nowadays, it is written like this: "1".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>kf and Helen: </p>
<p>I don&#8217;t know of any evidence that &#8220;yao&#8221; is formed from 一 and 号.  There is a character for that yao1: 幺.  I don&#8217;t have any etymological dictionaries here that happen to include that character (it&#8217;s very infrequent), so I can&#8217;t check it and give you any reference, but I wouldn&#8217;t assume there was any relationship between 幺, 一, and 号.</p>
<p>People use 幺 when saying phone numbers and other non-quantitative numbers presumably to add more contrast with 七.</p>
<p>You can say:<br />
一个, 两个</p>
<p>But you cannot say:<br />
*幺个, *二个</p>
<p>When yao1 is written nowadays, it is written like this: &#8220;1&#8243;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nicki</title>
		<link>http://laowaichinese.net/reductions-missing-sounds.htm#comment-3980</link>
		<dc:creator>Nicki</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Mar 2008 01:22:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/reductiions-missing-sounds.htm#comment-3980</guid>
		<description>You're welcome :o)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;re welcome :o)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/reductions-missing-sounds.htm#comment-3975</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 05:09:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/reductiions-missing-sounds.htm#comment-3975</guid>
		<description>Nicki,

Thanks for the tip!  I'm now a subscriber of Beijing Shengr.  I enjoyed some of the posts so much that I'm thinking about doing a little feature on them.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nicki,</p>
<p>Thanks for the tip!  I&#8217;m now a subscriber of Beijing Shengr.  I enjoyed some of the posts so much that I&#8217;m thinking about doing a little feature on them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nicki</title>
		<link>http://laowaichinese.net/reductions-missing-sounds.htm#comment-3974</link>
		<dc:creator>Nicki</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 02:19:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/reductiions-missing-sounds.htm#comment-3974</guid>
		<description>Another blog I read, Beijing sounds, had a recent entry on sounds being dropped from the middle of phrases, and he does include recordings. Check it out:

http://www.bjshengr.com/bjs/?p=21</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Another blog I read, Beijing sounds, had a recent entry on sounds being dropped from the middle of phrases, and he does include recordings. Check it out:</p>
<p><a href="http://www.bjshengr.com/bjs/?p=21" rel="nofollow">http://www.bjshengr.com/bjs/?p=21</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/reductions-missing-sounds.htm#comment-3966</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Mar 2008 13:47:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/reductiions-missing-sounds.htm#comment-3966</guid>
		<description>In Chinese, 1 is supposed to represent the most important thing/person.
e.g.
yīhào wénjiàn一号文件 : the important document 
dì yi míng : number one

And, ‘important’ in Chinese is zhòngyào.
There are some words like
 yàodiǎn要点:main point 
 yàowén要闻:the important news 
 Yàojiàn要件:the important document.
So, I guess, maybe the people speak ‘yao’ to show the special meaning of ‘yi hao’.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In Chinese, 1 is supposed to represent the most important thing/person.<br />
e.g.<br />
yīhào wénjiàn一号文件 : the important document<br />
dì yi míng : number one</p>
<p>And, ‘important’ in Chinese is zhòngyào.<br />
There are some words like<br />
 yàodiǎn要点:main point<br />
 yàowén要闻:the important news<br />
 Yàojiàn要件:the important document.<br />
So, I guess, maybe the people speak ‘yao’ to show the special meaning of ‘yi hao’.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/reductions-missing-sounds.htm#comment-3965</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Mar 2008 11:53:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/reductiions-missing-sounds.htm#comment-3965</guid>
		<description>kf,

I never knew that's where "yao" came from.  But that makes sense.  It's kind of like my theory for where "zheige" and "neige" came from (the alternative pronunciations of "zhege" 这个 and "nage" 那个).  I thought, probably people were saying "zhe yi ge" 这一个 so much it just became "zheige" when spoken because the number one ("yi" 一) isn't really necessary there.  I just thought of that riding my bike home one day in Kunming, but maybe there's some linguistic evidence that can confirm or deny my little theory.  Anyone know?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>kf,</p>
<p>I never knew that&#8217;s where &#8220;yao&#8221; came from.  But that makes sense.  It&#8217;s kind of like my theory for where &#8220;zheige&#8221; and &#8220;neige&#8221; came from (the alternative pronunciations of &#8220;zhege&#8221; 这个 and &#8220;nage&#8221; 那个).  I thought, probably people were saying &#8220;zhe yi ge&#8221; 这一个 so much it just became &#8220;zheige&#8221; when spoken because the number one (&#8221;yi&#8221; 一) isn&#8217;t really necessary there.  I just thought of that riding my bike home one day in Kunming, but maybe there&#8217;s some linguistic evidence that can confirm or deny my little theory.  Anyone know?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/reductions-missing-sounds.htm#comment-3964</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Mar 2008 11:48:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/reductiions-missing-sounds.htm#comment-3964</guid>
		<description>Ian,

Great to hear from you.  It seems like it's been a while since you chimed in.  As always, you're contributions are very useful and highly entertaining.  I love the accent approximations and combos!  I had no idea.  But to people ever SAY "biao" when they mean "bu yao" or is it just for texting?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ian,</p>
<p>Great to hear from you.  It seems like it&#8217;s been a while since you chimed in.  As always, you&#8217;re contributions are very useful and highly entertaining.  I love the accent approximations and combos!  I had no idea.  But to people ever SAY &#8220;biao&#8221; when they mean &#8220;bu yao&#8221; or is it just for texting?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ian</title>
		<link>http://laowaichinese.net/reductions-missing-sounds.htm#comment-3961</link>
		<dc:creator>Ian</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Mar 2008 07:48:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/reductiions-missing-sounds.htm#comment-3961</guid>
		<description>These reductions are a lot of fun. The culture of instant messaging has managed to do the same thing to the Chinese language that it has to English, and there are tons of these little conventions in regular use. Here are a few more common ones I know of and the characters they use for them: 

浆(jiang4, "sauce") for 这样(zhe4 yang4, "like this")
表(biao3) for 不要(bu2 yao4)

There's a complex world out there of 火星文 (huo3 xing1 wen2, "Martian"), the way people refer in Taiwan to wierd, unorthodox little conventions of speech used by young people on their cell phones. Totally contrary to what I thought when first understood Chinese was an ideographic language, there seems to be a way to write anything! Take this:

偶口以吗？(ou3 kou3 yi3 ma?, "Can I?")
Some people use 偶(ou3) for 我(wo3) and 口(kou3) for 可(ke3) because it represents how someone would say this sentence with a strong Taiwanese accent.

They've got Taiwanese-isms, Cantonese-isms, even loan words that came from English through Japanese:

麻吉(ma2 ji2) from Japanese マッチ(macchi, I think) from the English word "match".

The ones they use straight from English are the coolest:

黑皮(hei1 pi2) from "happy"
咕狗(gu1 gou3, "muttering dog"?) from "Google"
3Q (san1 Q) for "thank you"


Hope that was interesting. +U everyone! 886!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>These reductions are a lot of fun. The culture of instant messaging has managed to do the same thing to the Chinese language that it has to English, and there are tons of these little conventions in regular use. Here are a few more common ones I know of and the characters they use for them: </p>
<p>浆(jiang4, &#8220;sauce&#8221;) for 这样(zhe4 yang4, &#8220;like this&#8221;)<br />
表(biao3) for 不要(bu2 yao4)</p>
<p>There&#8217;s a complex world out there of 火星文 (huo3 xing1 wen2, &#8220;Martian&#8221;), the way people refer in Taiwan to wierd, unorthodox little conventions of speech used by young people on their cell phones. Totally contrary to what I thought when first understood Chinese was an ideographic language, there seems to be a way to write anything! Take this:</p>
<p>偶口以吗？(ou3 kou3 yi3 ma?, &#8220;Can I?&#8221;)<br />
Some people use 偶(ou3) for 我(wo3) and 口(kou3) for 可(ke3) because it represents how someone would say this sentence with a strong Taiwanese accent.</p>
<p>They&#8217;ve got Taiwanese-isms, Cantonese-isms, even loan words that came from English through Japanese:</p>
<p>麻吉(ma2 ji2) from Japanese マッチ(macchi, I think) from the English word &#8220;match&#8221;.</p>
<p>The ones they use straight from English are the coolest:</p>
<p>黑皮(hei1 pi2) from &#8220;happy&#8221;<br />
咕狗(gu1 gou3, &#8220;muttering dog&#8221;?) from &#8220;Google&#8221;<br />
3Q (san1 Q) for &#8220;thank you&#8221;</p>
<p>Hope that was interesting. +U everyone! 886!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kf</title>
		<link>http://laowaichinese.net/reductions-missing-sounds.htm#comment-3960</link>
		<dc:creator>kf</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Mar 2008 07:29:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/reductiions-missing-sounds.htm#comment-3960</guid>
		<description>BTW, bie is a word. But it does have a close meaning to bu yao. Bie is quite polite way of saying don't. Bu yao -&#62; don't. Bie -&#62; Please don't.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>BTW, bie is a word. But it does have a close meaning to bu yao. Bie is quite polite way of saying don&#8217;t. Bu yao -&gt; don&#8217;t. Bie -&gt; Please don&#8217;t.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kf</title>
		<link>http://laowaichinese.net/reductions-missing-sounds.htm#comment-3959</link>
		<dc:creator>kf</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Mar 2008 07:26:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/reductiions-missing-sounds.htm#comment-3959</guid>
		<description>Duo shao qian -&#62; duo 'ao qian (duo er qian)
Is beijing/tianjin.., it's not used anywhere else, because when I travel over the rest of china/asia the moment I say it people ask, for who long did I live in Beijing. 

bu ri dao.., haven't heard, but the enunciation sounds very much like it's from Shandong.., where they also say -&#62; Zhi bu Dao.., meaning the same thing.., (in Shangdong).

Probably the most common and offical contraction is Yi Hao -&#62; Yao. It's used all over chinese speaking asia. Yi Hao means the number, one. To separate it from the thousand other meanings of Yi. Yao means 1 as in telephone numbers, addresses and the like. Oddly enough beijingers believe they are the only ones who use it..., go figure...,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Duo shao qian -&gt; duo &#8216;ao qian (duo er qian)<br />
Is beijing/tianjin.., it&#8217;s not used anywhere else, because when I travel over the rest of china/asia the moment I say it people ask, for who long did I live in Beijing. </p>
<p>bu ri dao.., haven&#8217;t heard, but the enunciation sounds very much like it&#8217;s from Shandong.., where they also say -&gt; Zhi bu Dao.., meaning the same thing.., (in Shangdong).</p>
<p>Probably the most common and offical contraction is Yi Hao -&gt; Yao. It&#8217;s used all over chinese speaking asia. Yi Hao means the number, one. To separate it from the thousand other meanings of Yi. Yao means 1 as in telephone numbers, addresses and the like. Oddly enough beijingers believe they are the only ones who use it&#8230;, go figure&#8230;,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
