<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Stating the Obvious</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 04:04:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>By: Bob</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm#comment-6497</link>
		<dc:creator>Bob</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Oct 2008 00:31:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=61#comment-6497</guid>
		<description>Hi, I teach Chinese in the states and study how to teach it in the summers. In our linguistics classes, the 'experts' all support what everybody is saying here: making observations about people is a way to show you're paying attention and that your relationship is on talking terms. Obviously, if you just walk by and say nothing, that's not very friendly. If you always say 'Ni hao!' it sounds like you're never getting past the initial stage of the relationship. Another common greeting that I got used to via English from my Chinese roommate is to just say someone's name, nothing more. My roommate would walk into my room and say, "Bob." and I would say, "What?"  And he would just smile. :) Probably the strangest observation I've heard of is "Chu han le." "You're sweating." Said to someone coming home on a hot day. Great thread!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, I teach Chinese in the states and study how to teach it in the summers. In our linguistics classes, the &#8216;experts&#8217; all support what everybody is saying here: making observations about people is a way to show you&#8217;re paying attention and that your relationship is on talking terms. Obviously, if you just walk by and say nothing, that&#8217;s not very friendly. If you always say &#8216;Ni hao!&#8217; it sounds like you&#8217;re never getting past the initial stage of the relationship. Another common greeting that I got used to via English from my Chinese roommate is to just say someone&#8217;s name, nothing more. My roommate would walk into my room and say, &#8220;Bob.&#8221; and I would say, &#8220;What?&#8221;  And he would just smile. <img src='http://laowaichinese.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> Probably the strangest observation I&#8217;ve heard of is &#8220;Chu han le.&#8221; &#8220;You&#8217;re sweating.&#8221; Said to someone coming home on a hot day. Great thread!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rachel</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm#comment-6343</link>
		<dc:creator>Rachel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 17:49:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=61#comment-6343</guid>
		<description>This post is great and confirms what I have referred to for years as the "Howard Cosell" syndrome in Chinese culture. For you youngins out there, Cosell was a famous sports commentator who, like all commentators, would report the blow-by-blow of the athletes' actions. One thing that most posts seem to say is that it is used as a greeting. I've noticed that, but also noticed it can be used at any time, as one post mentioned seeing a large dog. The other thing not discussed much, is how the heck to respond. One time I asked a Chinese friend: "Why do Chinese people always say what I am obviously doing?" She said that people do that because it shows the speaker is noticing the listener and this shows kindness and respect. Then I said "But what do you say when someone does that? How am I supposed to respond?" She said the best way to respond is to repeat exactly what was said. So if someone sees you leaving work and says 下班了！ You can respond likewise with 下班了！Or if it is clearly raining and someone says 下雨了! You can echo that with 下雨了！ One other way to respond is to add to the thread of stating the obvious. So if some says "It's raining", you can respond with "It's cold" or "getting soaking wet", or if some says "You're eating!", you can respond with "It's good".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This post is great and confirms what I have referred to for years as the &#8220;Howard Cosell&#8221; syndrome in Chinese culture. For you youngins out there, Cosell was a famous sports commentator who, like all commentators, would report the blow-by-blow of the athletes&#8217; actions. One thing that most posts seem to say is that it is used as a greeting. I&#8217;ve noticed that, but also noticed it can be used at any time, as one post mentioned seeing a large dog. The other thing not discussed much, is how the heck to respond. One time I asked a Chinese friend: &#8220;Why do Chinese people always say what I am obviously doing?&#8221; She said that people do that because it shows the speaker is noticing the listener and this shows kindness and respect. Then I said &#8220;But what do you say when someone does that? How am I supposed to respond?&#8221; She said the best way to respond is to repeat exactly what was said. So if someone sees you leaving work and says 下班了！ You can respond likewise with 下班了！Or if it is clearly raining and someone says 下雨了! You can echo that with 下雨了！ One other way to respond is to add to the thread of stating the obvious. So if some says &#8220;It&#8217;s raining&#8221;, you can respond with &#8220;It&#8217;s cold&#8221; or &#8220;getting soaking wet&#8221;, or if some says &#8220;You&#8217;re eating!&#8221;, you can respond with &#8220;It&#8217;s good&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bruce</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm#comment-4971</link>
		<dc:creator>Bruce</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 17:05:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=61#comment-4971</guid>
		<description>Scott did you noticed the different tones of your parents-in-law?  In fact I guess, your father-in-law really meant "look, there is a large dog" and your mother-in-law meant "yes, i saw it"
That's not simply stating the obvious. 
When one says that he or she does well at fitting into Chinese culture, it means he or she has not really realized what a Chinese culture is.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Scott did you noticed the different tones of your parents-in-law?  In fact I guess, your father-in-law really meant &#8220;look, there is a large dog&#8221; and your mother-in-law meant &#8220;yes, i saw it&#8221;<br />
That&#8217;s not simply stating the obvious.<br />
When one says that he or she does well at fitting into Chinese culture, it means he or she has not really realized what a Chinese culture is.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Scott</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm#comment-4691</link>
		<dc:creator>Scott</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 06:40:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=61#comment-4691</guid>
		<description>Yes, definitely true about stating the obvious. 

I am Aussie, but my parents-in-law are Chinese. When I return home and they call out, "Hui lai le," sometimes I respond, "Mei you. Wo mei hui lai le." 

I can tell they're just thinking, "Yeah, nice one. Very funny." 

Of course, there is no way that they could understand that I do this just to stay sane sometimes. I do pretty well at fitting into Chinese culture with them, but sometimes you have to express yourself. 

One hilarious thing I find is driving in the car with my wife and her parents. Not only do you get statements of the obvious, but echoes of the statements. Say you drive past a person walking a large dog. My father-in-law says, "Da gou." Then my mother-in-law will say, "Da gou." I often add my own repetition just to add to the joy: "Da gou."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, definitely true about stating the obvious. </p>
<p>I am Aussie, but my parents-in-law are Chinese. When I return home and they call out, &#8220;Hui lai le,&#8221; sometimes I respond, &#8220;Mei you. Wo mei hui lai le.&#8221; </p>
<p>I can tell they&#8217;re just thinking, &#8220;Yeah, nice one. Very funny.&#8221; </p>
<p>Of course, there is no way that they could understand that I do this just to stay sane sometimes. I do pretty well at fitting into Chinese culture with them, but sometimes you have to express yourself. </p>
<p>One hilarious thing I find is driving in the car with my wife and her parents. Not only do you get statements of the obvious, but echoes of the statements. Say you drive past a person walking a large dog. My father-in-law says, &#8220;Da gou.&#8221; Then my mother-in-law will say, &#8220;Da gou.&#8221; I often add my own repetition just to add to the joy: &#8220;Da gou.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alain</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm#comment-4636</link>
		<dc:creator>Alain</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 11:10:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=61#comment-4636</guid>
		<description>Interesting thread.... To be noted however, every single Chinese study textbook or Chinese course I have seen or tried invariably has as a first lesson "meeting and greeting" where the first exchange is a reciprocal "Nin hao , nin how ma ?".
No wonder I find it difficult to strike up a conversation in Chinese... 
Perhaps I should try "Guandong ren / Bejing ren / Shanghai ren ?  

OK - Only joking, but I must say the Helloooo from starngers when walking in the streets did have me somewhat fascinated at first, until i got used to it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting thread&#8230;. To be noted however, every single Chinese study textbook or Chinese course I have seen or tried invariably has as a first lesson &#8220;meeting and greeting&#8221; where the first exchange is a reciprocal &#8220;Nin hao , nin how ma ?&#8221;.<br />
No wonder I find it difficult to strike up a conversation in Chinese&#8230;<br />
Perhaps I should try &#8220;Guandong ren / Bejing ren / Shanghai ren ?  </p>
<p>OK - Only joking, but I must say the Helloooo from starngers when walking in the streets did have me somewhat fascinated at first, until i got used to it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anna</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm#comment-4198</link>
		<dc:creator>Anna</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 11:16:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=61#comment-4198</guid>
		<description>This is one part of Chinese I still have to get used to, although I am much less annoyed with it than I used to be.

I am a vegetarian and every time I would have dinner with my Chinese friend he would tell me "You don't eat meat." Every time! Without fail! As if for some reason I had to be reminded. It was unnerving at first and then hilarious and even endearing. 

English speakers say dumb things with small talk too, but I think it's especially prevalent here. 

I still hate when people shout "laowai" at me. Maybe someday I'll get over that.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is one part of Chinese I still have to get used to, although I am much less annoyed with it than I used to be.</p>
<p>I am a vegetarian and every time I would have dinner with my Chinese friend he would tell me &#8220;You don&#8217;t eat meat.&#8221; Every time! Without fail! As if for some reason I had to be reminded. It was unnerving at first and then hilarious and even endearing. </p>
<p>English speakers say dumb things with small talk too, but I think it&#8217;s especially prevalent here. </p>
<p>I still hate when people shout &#8220;laowai&#8221; at me. Maybe someday I&#8217;ll get over that.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sharon ZY</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm#comment-3989</link>
		<dc:creator>Sharon ZY</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Mar 2008 04:41:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=61#comment-3989</guid>
		<description>I absolutely agree with Kris. Sharp comment!

It's part of our culture, Chines culture. Many foreigners received this Culture Shock at their first time in China, but well, you will get used to it in time!:)

In Singapore, local people call "laowai" "Ang Moh (hong mao)" which means the person with red hair. I think Ang Moh is a less respectful
address compared to "laowai" coz "laowai" is a neutral term.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I absolutely agree with Kris. Sharp comment!</p>
<p>It&#8217;s part of our culture, Chines culture. Many foreigners received this Culture Shock at their first time in China, but well, you will get used to it in time!:)</p>
<p>In Singapore, local people call &#8220;laowai&#8221; &#8220;Ang Moh (hong mao)&#8221; which means the person with red hair. I think Ang Moh is a less respectful<br />
address compared to &#8220;laowai&#8221; coz &#8220;laowai&#8221; is a neutral term.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: justin</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm#comment-1064</link>
		<dc:creator>justin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 May 2007 08:32:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=61#comment-1064</guid>
		<description>today i walked into my company cafeteria, for lunch (in taiwan). i'm a white guy standing in the food line with 20 Chinese coworkers, and one of the kitchen staff walks by and says to me "ni chi fan le!" then she was off. i'm thinking, "well, what else would i be standing in the food line with a plate full of food for?!"

after reading the above comments, i really like the idea that "stating the obvious" acknowledges a person's existence. in fact, i think it works as a friendliness. my only problem with it is I DON'T KNOW HOW TO RESPOND!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>today i walked into my company cafeteria, for lunch (in taiwan). i&#8217;m a white guy standing in the food line with 20 Chinese coworkers, and one of the kitchen staff walks by and says to me &#8220;ni chi fan le!&#8221; then she was off. i&#8217;m thinking, &#8220;well, what else would i be standing in the food line with a plate full of food for?!&#8221;</p>
<p>after reading the above comments, i really like the idea that &#8220;stating the obvious&#8221; acknowledges a person&#8217;s existence. in fact, i think it works as a friendliness. my only problem with it is I DON&#8217;T KNOW HOW TO RESPOND!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Yiyan</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm#comment-1066</link>
		<dc:creator>Yiyan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 May 2007 17:10:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=61#comment-1066</guid>
		<description>I agree with Alex and Riley's comment. When I first came here, my German friend and I used to be very bothered by the "how are you" greeting. We found that to be insincere. This kind of annoyances often come as a reflection of the self rather than the society. Looking back, I think we were at a time of culture shock phase when we reacted strongly. Now that I've lived in this country for a long time, I just accept its (saying how are you) uselessness and also use it as a way of greeting people.

The same is true for Chinese. On the brighter side, for those of you who felt bothered by the Chinese way, you are already half way to be fluent in Chinese! It is a natural reaction as a result of your language/cultural immersion. It is a phase which will pass.

Chinese in general is a fact based language. That is why we state the fact as a way of being specific and accurate and conversational. The same point can be applied to how Chinese answer negative questions.

"Don't you like Chinese?" In Chinese manner will be answered "yes, I don't like Chinese". or "No, I do like Chinese". The answerer intend to be truthful to the question verses the English way of answering. The English way achieves a sense of absolute consistency: YES must = I do like Chinese. Once this is obtained, the YES and NO become irrelevant to the question.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with Alex and Riley&#8217;s comment. When I first came here, my German friend and I used to be very bothered by the &#8220;how are you&#8221; greeting. We found that to be insincere. This kind of annoyances often come as a reflection of the self rather than the society. Looking back, I think we were at a time of culture shock phase when we reacted strongly. Now that I&#8217;ve lived in this country for a long time, I just accept its (saying how are you) uselessness and also use it as a way of greeting people.</p>
<p>The same is true for Chinese. On the brighter side, for those of you who felt bothered by the Chinese way, you are already half way to be fluent in Chinese! It is a natural reaction as a result of your language/cultural immersion. It is a phase which will pass.</p>
<p>Chinese in general is a fact based language. That is why we state the fact as a way of being specific and accurate and conversational. The same point can be applied to how Chinese answer negative questions.</p>
<p>&#8220;Don&#8217;t you like Chinese?&#8221; In Chinese manner will be answered &#8220;yes, I don&#8217;t like Chinese&#8221;. or &#8220;No, I do like Chinese&#8221;. The answerer intend to be truthful to the question verses the English way of answering. The English way achieves a sense of absolute consistency: YES must = I do like Chinese. Once this is obtained, the YES and NO become irrelevant to the question.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Riley Cunningham</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm#comment-1065</link>
		<dc:creator>Riley Cunningham</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 May 2007 16:31:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=61#comment-1065</guid>
		<description>Before I came to China, I spent years speaking English, and never gave a second thought about the literal meaning of many of our daily phrases.

(as pointed out by Alex) “How are you?” is a common casual greeting in American English - usually, if the reply is more than a few words, the listener is soon looking for an escape route.

I find plenty of things, in both languages, a bit humorous - not laughing AT anybody or their culture - it's just the way WE (all of us) are.

To me, "laowai" is mostly a neutral term - frequently, the speaker has no idea that the wai guo ren understands what's being said - I've seen contract workers, on a construction site, react with complete surprise, when the laowei walked over and began to speak to them in Chinese. Even our own staff will use it, if they are speaking about me on the phone - to someone who barely knows me. Among themselves, they use either my Chinese or English name. It's just the most practical way.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Before I came to China, I spent years speaking English, and never gave a second thought about the literal meaning of many of our daily phrases.</p>
<p>(as pointed out by Alex) “How are you?” is a common casual greeting in American English - usually, if the reply is more than a few words, the listener is soon looking for an escape route.</p>
<p>I find plenty of things, in both languages, a bit humorous - not laughing AT anybody or their culture - it&#8217;s just the way WE (all of us) are.</p>
<p>To me, &#8220;laowai&#8221; is mostly a neutral term - frequently, the speaker has no idea that the wai guo ren understands what&#8217;s being said - I&#8217;ve seen contract workers, on a construction site, react with complete surprise, when the laowei walked over and began to speak to them in Chinese. Even our own staff will use it, if they are speaking about me on the phone - to someone who barely knows me. Among themselves, they use either my Chinese or English name. It&#8217;s just the most practical way.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
