<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Stating the Obvious</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 14:37:34 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Roger Dempsey (anglo-sounding enuff?)</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm/comment-page-1#comment-9232</link>
		<dc:creator>Roger Dempsey (anglo-sounding enuff?)</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Jan 2010 04:35:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=61#comment-9232</guid>
		<description>It&#039;s a reflexive release of anxiety, like a sigh.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s a reflexive release of anxiety, like a sigh.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: William Fitzgerald</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm/comment-page-1#comment-7735</link>
		<dc:creator>William Fitzgerald</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 16:21:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=61#comment-7735</guid>
		<description>This is very common but I would like to know if this happens to any Chinese people or perhaps a I don&#039;t know what to say to the 老外 thing? I will go ask them now actually... :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is very common but I would like to know if this happens to any Chinese people or perhaps a I don&#8217;t know what to say to the <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%80%81%E5%A4%96">老外</a> thing? I will go ask them now actually&#8230; <img src='http://laowaichinese.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris Watkins</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm/comment-page-1#comment-7530</link>
		<dc:creator>Chris Watkins</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 10:27:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=61#comment-7530</guid>
		<description>When I lived in Java I noticed that friends often asked questions I&#039;d already answered. Is my Indonesian that unclear? No, no, I was told.

It was only when I overheard them talking (once I learnt enough of the local language, Javanese, to follow conversations) that I realized it&#039;s perfectly normal for them to ask the same question, perhaps worded a little differently, 3 times. I felt much better.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When I lived in Java I noticed that friends often asked questions I&#8217;d already answered. Is my Indonesian that unclear? No, no, I was told.</p>
<p>It was only when I overheard them talking (once I learnt enough of the local language, Javanese, to follow conversations) that I realized it&#8217;s perfectly normal for them to ask the same question, perhaps worded a little differently, 3 times. I felt much better.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bruce</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm/comment-page-1#comment-7294</link>
		<dc:creator>Bruce</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 08:36:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=61#comment-7294</guid>
		<description>Mitch. This two-year-old post is still active, isn&#039;t it? Am I stating the obvious?
I was taught that to start a conversation with an English speaker one has to talk about the weather. &#039;Nice day!&#039;...well, obviously. I see it too.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mitch. This two-year-old post is still active, isn&#8217;t it? Am I stating the obvious?<br />
I was taught that to start a conversation with an English speaker one has to talk about the weather. &#8216;Nice day!&#8217;&#8230;well, obviously. I see it too.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mitch</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm/comment-page-1#comment-7292</link>
		<dc:creator>Mitch</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 05:45:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=61#comment-7292</guid>
		<description>Can one comment on a 2-year-old blog post?  Let&#039;s see...

Being a westerner in Australia, I don&#039;t have much chance to talk with Chinese people, so I have to find some way to break the ice with random Chinese people, for example, when I&#039;m on the train.

You can&#039;t really start a conversation with &quot;nihao&quot; - it&#039;s too widely known by westerners who can&#039;t speak Chinese.  But after I read your blog post, I realised that there&#039;s no reason why *I* can&#039;t state the obvious too!  It shows you have some ability, in a non-threatening way.

Lady with bag: &quot;去过购物&quot;.  Man with sandwich: &quot;午饭&quot;.  And so on!  Turn-about is fair play, and I&#039;m really getting into it!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Can one comment on a 2-year-old blog post?  Let&#8217;s see&#8230;</p>
<p>Being a westerner in Australia, I don&#8217;t have much chance to talk with Chinese people, so I have to find some way to break the ice with random Chinese people, for example, when I&#8217;m on the train.</p>
<p>You can&#8217;t really start a conversation with &#8220;nihao&#8221; &#8211; it&#8217;s too widely known by westerners who can&#8217;t speak Chinese.  But after I read your blog post, I realised that there&#8217;s no reason why *I* can&#8217;t state the obvious too!  It shows you have some ability, in a non-threatening way.</p>
<p>Lady with bag: &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8E%BB%E8%BF%87%E8%B4%AD%E7%89%A9">去过购物</a>&#8221;.  Man with sandwich: &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8D%88%E9%A5%AD">午饭</a>&#8221;.  And so on!  Turn-about is fair play, and I&#8217;m really getting into it!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Zoe</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm/comment-page-1#comment-6679</link>
		<dc:creator>Zoe</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Jan 2009 05:35:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=61#comment-6679</guid>
		<description>i tend to see it alot here too. (aka the us). its more of a confirmation. when you ask someone &quot;what is (blank)&quot; and they respond by saying &quot;you don&#039;t know what (blank) is?&quot; well obviously if i asked i didnt know. right? it&#039;s like saying &quot;i&#039;m surprised you didn&#039;t know what (blank) is. I assumed you knew&quot;. Also when you come out of your room in the morning and someone says &quot;your up?&quot; well i&#039;d hope so, or else i have a sleepwalking tendency. it&#039;s like saying &quot;Oh! your up. good morning!&quot; its just a confirmation</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i tend to see it alot here too. (aka the us). its more of a confirmation. when you ask someone &#8220;what is (blank)&#8221; and they respond by saying &#8220;you don&#8217;t know what (blank) is?&#8221; well obviously if i asked i didnt know. right? it&#8217;s like saying &#8220;i&#8217;m surprised you didn&#8217;t know what (blank) is. I assumed you knew&#8221;. Also when you come out of your room in the morning and someone says &#8220;your up?&#8221; well i&#8217;d hope so, or else i have a sleepwalking tendency. it&#8217;s like saying &#8220;Oh! your up. good morning!&#8221; its just a confirmation</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bob</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm/comment-page-1#comment-6497</link>
		<dc:creator>Bob</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Oct 2008 00:31:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=61#comment-6497</guid>
		<description>Hi, I teach Chinese in the states and study how to teach it in the summers. In our linguistics classes, the &#039;experts&#039; all support what everybody is saying here: making observations about people is a way to show you&#039;re paying attention and that your relationship is on talking terms. Obviously, if you just walk by and say nothing, that&#039;s not very friendly. If you always say &#039;Ni hao!&#039; it sounds like you&#039;re never getting past the initial stage of the relationship. Another common greeting that I got used to via English from my Chinese roommate is to just say someone&#039;s name, nothing more. My roommate would walk into my room and say, &quot;Bob.&quot; and I would say, &quot;What?&quot;  And he would just smile. :) Probably the strangest observation I&#039;ve heard of is &quot;Chu han le.&quot; &quot;You&#039;re sweating.&quot; Said to someone coming home on a hot day. Great thread!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, I teach Chinese in the states and study how to teach it in the summers. In our linguistics classes, the &#8216;experts&#8217; all support what everybody is saying here: making observations about people is a way to show you&#8217;re paying attention and that your relationship is on talking terms. Obviously, if you just walk by and say nothing, that&#8217;s not very friendly. If you always say &#8216;Ni hao!&#8217; it sounds like you&#8217;re never getting past the initial stage of the relationship. Another common greeting that I got used to via English from my Chinese roommate is to just say someone&#8217;s name, nothing more. My roommate would walk into my room and say, &#8220;Bob.&#8221; and I would say, &#8220;What?&#8221;  And he would just smile. <img src='http://laowaichinese.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Probably the strangest observation I&#8217;ve heard of is &#8220;Chu han le.&#8221; &#8220;You&#8217;re sweating.&#8221; Said to someone coming home on a hot day. Great thread!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rachel</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm/comment-page-1#comment-6343</link>
		<dc:creator>Rachel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 17:49:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=61#comment-6343</guid>
		<description>This post is great and confirms what I have referred to for years as the &quot;Howard Cosell&quot; syndrome in Chinese culture. For you youngins out there, Cosell was a famous sports commentator who, like all commentators, would report the blow-by-blow of the athletes&#039; actions. One thing that most posts seem to say is that it is used as a greeting. I&#039;ve noticed that, but also noticed it can be used at any time, as one post mentioned seeing a large dog. The other thing not discussed much, is how the heck to respond. One time I asked a Chinese friend: &quot;Why do Chinese people always say what I am obviously doing?&quot; She said that people do that because it shows the speaker is noticing the listener and this shows kindness and respect. Then I said &quot;But what do you say when someone does that? How am I supposed to respond?&quot; She said the best way to respond is to repeat exactly what was said. So if someone sees you leaving work and says 下班了！ You can respond likewise with 下班了！Or if it is clearly raining and someone says 下雨了! You can echo that with 下雨了！ One other way to respond is to add to the thread of stating the obvious. So if some says &quot;It&#039;s raining&quot;, you can respond with &quot;It&#039;s cold&quot; or &quot;getting soaking wet&quot;, or if some says &quot;You&#039;re eating!&quot;, you can respond with &quot;It&#039;s good&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This post is great and confirms what I have referred to for years as the &#8220;Howard Cosell&#8221; syndrome in Chinese culture. For you youngins out there, Cosell was a famous sports commentator who, like all commentators, would report the blow-by-blow of the athletes&#8217; actions. One thing that most posts seem to say is that it is used as a greeting. I&#8217;ve noticed that, but also noticed it can be used at any time, as one post mentioned seeing a large dog. The other thing not discussed much, is how the heck to respond. One time I asked a Chinese friend: &#8220;Why do Chinese people always say what I am obviously doing?&#8221; She said that people do that because it shows the speaker is noticing the listener and this shows kindness and respect. Then I said &#8220;But what do you say when someone does that? How am I supposed to respond?&#8221; She said the best way to respond is to repeat exactly what was said. So if someone sees you leaving work and says <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8B%E7%8F%AD%E4%BA%86%EF%BC%81">下班了！</a> You can respond likewise with <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8B%E7%8F%AD%E4%BA%86%EF%BC%81">下班了！</a>Or if it is clearly raining and someone says <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8B%E9%9B%A8%E4%BA%86">下雨了</a>! You can echo that with <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8B%E9%9B%A8%E4%BA%86%EF%BC%81">下雨了！</a> One other way to respond is to add to the thread of stating the obvious. So if some says &#8220;It&#8217;s raining&#8221;, you can respond with &#8220;It&#8217;s cold&#8221; or &#8220;getting soaking wet&#8221;, or if some says &#8220;You&#8217;re eating!&#8221;, you can respond with &#8220;It&#8217;s good&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bruce</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm/comment-page-1#comment-4971</link>
		<dc:creator>Bruce</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 17:05:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=61#comment-4971</guid>
		<description>Scott did you noticed the different tones of your parents-in-law?  In fact I guess, your father-in-law really meant &quot;look, there is a large dog&quot; and your mother-in-law meant &quot;yes, i saw it&quot;
That&#039;s not simply stating the obvious. 
When one says that he or she does well at fitting into Chinese culture, it means he or she has not really realized what a Chinese culture is.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Scott did you noticed the different tones of your parents-in-law?  In fact I guess, your father-in-law really meant &#8220;look, there is a large dog&#8221; and your mother-in-law meant &#8220;yes, i saw it&#8221;<br />
That&#8217;s not simply stating the obvious.<br />
When one says that he or she does well at fitting into Chinese culture, it means he or she has not really realized what a Chinese culture is.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Scott</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stating-the-obvious.htm/comment-page-1#comment-4691</link>
		<dc:creator>Scott</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 06:40:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=61#comment-4691</guid>
		<description>Yes, definitely true about stating the obvious. 

I am Aussie, but my parents-in-law are Chinese. When I return home and they call out, &quot;Hui lai le,&quot; sometimes I respond, &quot;Mei you. Wo mei hui lai le.&quot; 

I can tell they&#039;re just thinking, &quot;Yeah, nice one. Very funny.&quot; 

Of course, there is no way that they could understand that I do this just to stay sane sometimes. I do pretty well at fitting into Chinese culture with them, but sometimes you have to express yourself. 

One hilarious thing I find is driving in the car with my wife and her parents. Not only do you get statements of the obvious, but echoes of the statements. Say you drive past a person walking a large dog. My father-in-law says, &quot;Da gou.&quot; Then my mother-in-law will say, &quot;Da gou.&quot; I often add my own repetition just to add to the joy: &quot;Da gou.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, definitely true about stating the obvious. </p>
<p>I am Aussie, but my parents-in-law are Chinese. When I return home and they call out, &#8220;Hui lai le,&#8221; sometimes I respond, &#8220;Mei you. Wo mei hui lai le.&#8221; </p>
<p>I can tell they&#8217;re just thinking, &#8220;Yeah, nice one. Very funny.&#8221; </p>
<p>Of course, there is no way that they could understand that I do this just to stay sane sometimes. I do pretty well at fitting into Chinese culture with them, but sometimes you have to express yourself. </p>
<p>One hilarious thing I find is driving in the car with my wife and her parents. Not only do you get statements of the obvious, but echoes of the statements. Say you drive past a person walking a large dog. My father-in-law says, &#8220;Da gou.&#8221; Then my mother-in-law will say, &#8220;Da gou.&#8221; I often add my own repetition just to add to the joy: &#8220;Da gou.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
