<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Stuff You Might Be Hearing: Olympics TV</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-olympics-tv.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-olympics-tv.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 12:22:28 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
		<item>
		<title>By: 老鬼佬</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-olympics-tv.htm#comment-6331</link>
		<dc:creator>老鬼佬</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 04:03:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=226#comment-6331</guid>
		<description>Not a matter of one being more "proper" than the other. (After all, who decides what's "proper"?) 

Frankly, I find "what a pity" a bit stilted. It's the kind of thing you frequently find in English textbooks published in China and written by Chinese people who speak fairly good English, but who haven't spent enough time in an English-speaking country to have mastered the colloquial register of English. If you google "what a pity", you'll find the expression used more on sites where English is being used as an auxiliary language, in literary contexts etc.

If you want to translate 可惜 into colloquial, natural English, "too bad" is just fine in most cases. Check a good bilingual dictionary and you'll find both "what a pity" and "too bad" listed as equivalents for 可惜.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Not a matter of one being more &#8220;proper&#8221; than the other. (After all, who decides what&#8217;s &#8220;proper&#8221;?) </p>
<p>Frankly, I find &#8220;what a pity&#8221; a bit stilted. It&#8217;s the kind of thing you frequently find in English textbooks published in China and written by Chinese people who speak fairly good English, but who haven&#8217;t spent enough time in an English-speaking country to have mastered the colloquial register of English. If you google &#8220;what a pity&#8221;, you&#8217;ll find the expression used more on sites where English is being used as an auxiliary language, in literary contexts etc.</p>
<p>If you want to translate 可惜 into colloquial, natural English, &#8220;too bad&#8221; is just fine in most cases. Check a good bilingual dictionary and you&#8217;ll find both &#8220;what a pity&#8221; and &#8220;too bad&#8221; listed as equivalents for 可惜.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Susie</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-olympics-tv.htm#comment-6209</link>
		<dc:creator>Susie</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 02:31:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=226#comment-6209</guid>
		<description>kěxī 可惜 = too bad 

It is proper to translate kěxī 可惜 = what a pity!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>kěxī 可惜 = too bad </p>
<p>It is proper to translate kěxī 可惜 = what a pity!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-olympics-tv.htm#comment-5752</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Aug 2008 10:24:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=226#comment-5752</guid>
		<description>liǎo bù qǐ 了不起  ＝  terrific , amazing
jīzhàn激战/yìngzhàng 硬仗  ＝ tug of war</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>liǎo bù qǐ 了不起  ＝  terrific , amazing<br />
jīzhàn激战/yìngzhàng 硬仗  ＝ tug of war</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-olympics-tv.htm#comment-5703</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 05:02:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=226#comment-5703</guid>
		<description>Yes, the most said word by commentators is definitely: piaoliang.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, the most said word by commentators is definitely: piaoliang.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: peng</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-olympics-tv.htm#comment-5680</link>
		<dc:creator>peng</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 15:39:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=226#comment-5680</guid>
		<description>to listen to the commentators in chinese ou really only need three vocab words:

Piao4liang 漂亮 pretty
Hao3qiu2 好球 good ball
hao3de 好的 well played/done

That is all the seem to say anyway...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>to listen to the commentators in chinese ou really only need three vocab words:</p>
<p>Piao4liang 漂亮 pretty<br />
Hao3qiu2 好球 good ball<br />
hao3de 好的 well played/done</p>
<p>That is all the seem to say anyway&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stuff-you-might-be-hearing-olympics-tv.htm#comment-5570</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Aug 2008 11:38:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=226#comment-5570</guid>
		<description>SOME：

diǎn huǒ yíshì点火仪式 ＝ lighting of the (Olympic) caularon

guànjūn 冠军 ＝ champion
yàjūn 亚军 ＝  the second
jìjūn 季军 ＝ the third 

dādàng 搭档 ＝ a partner 
duìyǒu 队友 ＝ teammate
jiàoliàn 教练 ＝ conditioner / coach 

jiāshísài加时赛 ＝ extra time

duójīn 夺金 win gold (medal)
B bàigěi 败给A ＝ B Lost to A
dǎbài 打败/ jībài击败 ＝ beat
měnggōng 猛攻 ＝ storm
lǐngxiān 领先 =  one-up
dǎ pò jìlù 打破记录 ＝ break the record

fǎnchāo 反超 : the lost scored then being in the lead 
bānpíng 扳平 ~  equlize（score） 

piàoliàng漂亮 ＝ excellent / Well done!
qǐng qǐlì 请起立 ＝ please stand</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>SOME：</p>
<p>diǎn huǒ yíshì点火仪式 ＝ lighting of the (Olympic) caularon</p>
<p>guànjūn 冠军 ＝ champion<br />
yàjūn 亚军 ＝  the second<br />
jìjūn 季军 ＝ the third </p>
<p>dādàng 搭档 ＝ a partner<br />
duìyǒu 队友 ＝ teammate<br />
jiàoliàn 教练 ＝ conditioner / coach </p>
<p>jiāshísài加时赛 ＝ extra time</p>
<p>duójīn 夺金 win gold (medal)<br />
B bàigěi 败给A ＝ B Lost to A<br />
dǎbài 打败/ jībài击败 ＝ beat<br />
měnggōng 猛攻 ＝ storm<br />
lǐngxiān 领先 =  one-up<br />
dǎ pò jìlù 打破记录 ＝ break the record</p>
<p>fǎnchāo 反超 : the lost scored then being in the lead<br />
bānpíng 扳平 ~  equlize（score） </p>
<p>piàoliàng漂亮 ＝ excellent / Well done!<br />
qǐng qǐlì 请起立 ＝ please stand</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
