<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Stump the Chinese: Stunt</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 18:29:39 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Carl</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm/comment-page-1#comment-9503</link>
		<dc:creator>Carl</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 08:17:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1538#comment-9503</guid>
		<description>Evidently, MDBG does not list either 笑噱 xiàojué and or 发噱 fāxué. Wenlin FTW.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Evidently, MDBG does not list either <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%AC%91%E5%99%B1">笑噱</a> xiàojué and or <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8F%91%E5%99%B1">发噱</a> fāxué. Wenlin FTW.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carl</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm/comment-page-1#comment-9502</link>
		<dc:creator>Carl</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 08:15:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1538#comment-9502</guid>
		<description>Wenlin gives us xuétóu for 噱头, but also defines 噱 as jué and xué, both meaning &quot;laugh&quot;. It also lists 笑噱 xiàojué and 发噱 fāxué as derived terms.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wenlin gives us xuétóu for <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%99%B1%E5%A4%B4">噱头</a>, but also defines <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%99%B1">噱</a> as jué and xué, both meaning &#8220;laugh&#8221;. It also lists <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%AC%91%E5%99%B1">笑噱</a> xiàojué and <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8F%91%E5%99%B1">发噱</a> fāxué as derived terms.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris Gait</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm/comment-page-1#comment-9207</link>
		<dc:creator>Chris Gait</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 05:26:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1538#comment-9207</guid>
		<description>My Pleco dictionary found it right away, confirming that it is pronounced Xue2 or Jue2 and means to laugh. The term 噱头 Xue2Tou2 is &#039;words/acts meant to amuse&#039; in the ABC dictionary. The large all-Chinese dictionary in Pleco defines this as being used &#039;in certain regions&#039;.

Stunt should be 绝技 JueJi4, I think.

Pleco is out for iPhone, by the way, and the HWR got even better than the PDA version. It&#039;s my main learning tool for Chinese and I highly recommend it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My Pleco dictionary found it right away, confirming that it is pronounced Xue2 or Jue2 and means to laugh. The term <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%99%B1%E5%A4%B4">噱头</a> Xue2Tou2 is &#8216;words/acts meant to amuse&#8217; in the ABC dictionary. The large all-Chinese dictionary in Pleco defines this as being used &#8216;in certain regions&#8217;.</p>
<p>Stunt should be <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%BB%9D%E6%8A%80">绝技</a> JueJi4, I think.</p>
<p>Pleco is out for iPhone, by the way, and the HWR got even better than the PDA version. It&#8217;s my main learning tool for Chinese and I highly recommend it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kaiwen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm/comment-page-1#comment-9199</link>
		<dc:creator>Kaiwen</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Jan 2010 02:54:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1538#comment-9199</guid>
		<description>According to 國語辭典, 噱 is pronounced jue2 when it means &#039;to laugh&#039; or &#039;a laugh&#039;, and xue1 when it means &#039;something that makes you laugh&#039;.  (This refers to what is correct according to the ROC Ministry of Education, not how people are supposed to or actually do talk in Guangdong)

I think it&#039;s interesting that the 头 here isn&#039;t neutral tone.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>According to <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%9C%8B%E8%AA%9E%E8%BE%AD%E5%85%B8">國語辭典</a>, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%99%B1">噱</a> is pronounced jue2 when it means &#8216;to laugh&#8217; or &#8216;a laugh&#8217;, and xue1 when it means &#8216;something that makes you laugh&#8217;.  (This refers to what is correct according to the ROC Ministry of Education, not how people are supposed to or actually do talk in Guangdong)</p>
<p>I think it&#8217;s interesting that the <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%B4">头</a> here isn&#8217;t neutral tone.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duncan</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm/comment-page-1#comment-9058</link>
		<dc:creator>Duncan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 15:03:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1538#comment-9058</guid>
		<description>Well, as for most things of a lexicographical nature 汉典 is useful here.  The fanqie for 噱 is listed ’其虐‘ in the 说文, which gives us jue; and some more modern dictionaries suggest that xue is a regional variant - with the lexical marker (方).

I would therefore be inclined to suggest that the &#039;standard&#039; pronunication is jue and a modern variant is xue, but both are acceptable.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, as for most things of a lexicographical nature <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B1%89%E5%85%B8">汉典</a> is useful here.  The fanqie for <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%99%B1">噱</a> is listed ’<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%85%B6%E8%99%90">其虐</a>‘ in the <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AF%B4%E6%96%87">说文</a>, which gives us jue; and some more modern dictionaries suggest that xue is a regional variant &#8211; with the lexical marker (<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%96%B9">方</a>).</p>
<p>I would therefore be inclined to suggest that the &#8216;standard&#8217; pronunication is jue and a modern variant is xue, but both are acceptable.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: shan</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm/comment-page-1#comment-9037</link>
		<dc:creator>shan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 13:26:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1538#comment-9037</guid>
		<description>sorry if this is a repeat comment, my last one didn&#039;t seem to post ...

I would say that I&#039;ve heard juetou more than xuetou, though both are correct, but it could also be regional.  I&#039;m originally from the south (Jiangsu).  even in our dialect, it&#039;s more often jue vs. xue, and jue on its own can also be an adjective meaning 了不起

It&#039;s also a more colloquial term, which may be why no one recognized the character, since it&#039;s seldom in written form</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sorry if this is a repeat comment, my last one didn&#8217;t seem to post &#8230;</p>
<p>I would say that I&#8217;ve heard juetou more than xuetou, though both are correct, but it could also be regional.  I&#8217;m originally from the south (Jiangsu).  even in our dialect, it&#8217;s more often jue vs. xue, and jue on its own can also be an adjective meaning <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%86%E4%B8%8D%E8%B5%B7">了不起</a></p>
<p>It&#8217;s also a more colloquial term, which may be why no one recognized the character, since it&#8217;s seldom in written form</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tanya</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm/comment-page-1#comment-9036</link>
		<dc:creator>Tanya</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 05:57:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1538#comment-9036</guid>
		<description>According to Xinhua Dictionary, both pronunciations are correct. 噱is a 多音字duō​yīn​zì​. &quot;jue2&quot; is used as a verb or noun. But when it&#039;s pronounced xue2, it&#039;s still a noun.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>According to Xinhua Dictionary, both pronunciations are correct. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%99%B1">噱</a>is a <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%9A%E9%9F%B3%E5%AD%97">多音字</a>duō​yīn​zì​. &#8220;jue2&#8243; is used as a verb or noun. But when it&#8217;s pronounced xue2, it&#8217;s still a noun.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jeannie</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm/comment-page-1#comment-9034</link>
		<dc:creator>Jeannie</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 04:32:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1538#comment-9034</guid>
		<description>I think Chinese characters went through thousands of years plus they are used in a huge area. A character could be pronounced differently in different period of time or different area. Here are some other resources for your references:

http://www.internationalscientific.org/CharacterASP/CharacterEtymology.aspx?characterInput=%E5%99%B1&amp;submitButton1=Etymology

http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5Zdic99ZdicB1.htm

http://www.chinese-tools.com/tools/dictionary.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think Chinese characters went through thousands of years plus they are used in a huge area. A character could be pronounced differently in different period of time or different area. Here are some other resources for your references:</p>
<p><a href="http://www.internationalscientific.org/CharacterASP/CharacterEtymology.aspx?characterInput=%E5%99%B1&#038;submitButton1=Etymology" rel="nofollow">http://www.internationalscientific.org/CharacterASP/CharacterEtymology.aspx?characterInput=%E5%99%B1&#038;submitButton1=Etymology</a></p>
<p><a href="http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5Zdic99ZdicB1.htm" rel="nofollow">http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5Zdic99ZdicB1.htm</a></p>
<p><a href="http://www.chinese-tools.com/tools/dictionary.html" rel="nofollow">http://www.chinese-tools.com/tools/dictionary.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kencanau</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm/comment-page-1#comment-9031</link>
		<dc:creator>Kencanau</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 02:28:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1538#comment-9031</guid>
		<description>It&#039;s actually has nothing to do with whether it is by itself or not</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s actually has nothing to do with whether it is by itself or not</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kencanau</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-chinese-stunt.htm/comment-page-1#comment-9030</link>
		<dc:creator>Kencanau</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 02:28:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=1538#comment-9030</guid>
		<description>I checked it out. 
When &quot;噱&quot; is used as a verb or noun, it should be pronounced &quot;jue2&quot;. But this is not common in modern Chinese. 

When it is used as an adj., it&#039;s pronounced &quot;xue2&quot;. 噱头 seems to be this case.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I checked it out.<br />
When &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%99%B1">噱</a>&#8221; is used as a verb or noun, it should be pronounced &#8220;jue2&#8243;. But this is not common in modern Chinese. </p>
<p>When it is used as an adj., it&#8217;s pronounced &#8220;xue2&#8243;. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%99%B1%E5%A4%B4">噱头</a> seems to be this case.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

