Stump the Laowai: shànghuǒ 上火

Another episode in a series about tough words to translate into English (and dictionary deficiencies).

Judging from the great success of the previous episode (just LOOK at the fruits of our labor!), I’m confident this student will not have suffered in vain (see what fun the Chinese could have if they too had a future perfect tense!).

Inspirational Story

A student suddenly started choking in my class. So I stopped everything and pointed straight at the poor girl and said, “Are you ok?” No, of course I didn’t say that.  Why would I put my student’s well-being above a teachable moment?  I pointed at her and asked the class, “How do you say that in English?”

Before I get sued for negligence or abuse or excessive pointing let me just say she was fine withing a few seconds.  It was just a matter of a little kǒushuǐ 口水 going down the wrong guǎnzi 管子, or so I thought.

I wrote “choke” on the board.  Then, as typically happens, a blizzard of Chinese sprang forth as the students debated and “bu shi” bashed each other over which hanzi to write next to the English word in their notes.  I just stood in awe for a few seconds and then asked directly how to say it in Chinese.

Qiàng , yē , and even késou 咳嗽 each had advocates until the choking girl herself raised her hands and silenced the masses and then did sit down and spake to the multitude saying:

“Shànghuǒ 上火.”

An “Ooohhhh” rose up from the crowd and the debate was finished.

New Definition Needed

An irresponsibly literal translation of those two characters yields, “on fire.”  But look at the definitions in the dictionaries (click the icons):

shànghuǒ 上火

You’ll see that they both disappointingly have “get angry” as the only definition. However, the sentence examples in nciku start to approach what we want.

I’m constantly asked, “Teacher how to say in English, ‘I don’t like fried dumplings because they will make you shànghuǒ’?”  I’m sure they’re not talking about jiaozi rage.  It’s some sort of Chinese medical philosophy thing that I don’t know how to translate well.  In a pinch, I usually go with, “Just say ‘will give you a sore throat’.” But now that I’ve seen shànghuǒ induce choking, I’m having to re-think my advice.

Any suggestions for a better translation of shànghuǒ 上火?


Similar Posts (computer generated):
  1. 29 Responses to “Stump the Laowai: shànghuǒ 上火”

  2. Nicki CHINA said:

    You might want to fix the spelling of “stump” in the title :o )

    Comment date: Apr 12, 2009

  3. Albert CHINA said:

    Woah! Thanks Nicki. What am I doing learning a second language if I can’t even handle my own?!

    Comment date: Apr 12, 2009

  4. Tom CHINA said:

    A brief introduction of traditional chinese medical theory may help you understand the meaning of “shanghuo”.

    The Chinese views the world as a something originated from and combined by “yin” and “yang”, the former meaning (not exactly though) feminine and the latter masculine.

    This yin-yang philosophy can find its application in the medical field, which is, as a doctor holds, when someone coughs a lot, bleeds, turns on a red face because of illness, has a fever, urinates yellow urine etc, then he or she is “shanghuo”ing or having an internal heat and needs to “jianghuo” or to put out the internal heat. Triggers of this heat or fever include spicy food, fried food, anger etc.Because of this theory, people are suggested not to maintain a peaceful mind for anger is believed to be a very big trigger of heat inside one’s body.

    A godd health, Chinese doctors believe, means a harmony or good balance of Yin and Yang in your body.

    Comment date: Apr 12, 2009

  5. Tom CHINA said:

    Sorry!

    wrong: people are suggested not to maintain a peaceful mind.

    correct:people are suggested to maintain a peaceful mind

    Comment date: Apr 12, 2009

  6. Jim Mahler CHINA said:

    heartburn

    Comment date: Apr 12, 2009

  7. Randy Alexander CHINA said:

    上火 is not an effect, but the cause of many things. She was choking because of 上火; I don’t think anyone would say the action of choking would be called 上火. At least I’ve never heard it like that. The effects of 上火 are often canker sores in the mouth, pimples, rashes, and the like.

    The best translation of 上火 that I can think of is “yang imbalance”. As Tom was discussing above, = .

    The remedy for 上火 that I usually hear about is 去火 (qùhuǒ).

    I think the most common example of 上火 in China now is in advertisements for the ice tea drink 王老吉 (wánglǎojí).

    Comment date: Apr 12, 2009

  8. Joel CANADA said:

    Randy more or less said what I was going to say, but I’ll add that you probably won’t find a good literal translation for 上火, or even a good dynamic equivalent. It’s a Chinese medical term that is so far outside the English world conceptually-speaking you’ll end up needing a translation for your translation. I can’t think of anything better than Randy’s suggestion.

    We hear 上火 and 去火 regularly from our Chinese friends, and i finally went and looked into it a bit by trying fire cups and guasha and reading The Web That Has No Weaver. Interesting, but takes some effort.

    Comment date: Apr 13, 2009

  9. Mitch AUSTRALIA said:

    Maybe she has been eating too much “heaty” foods.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_food_therapy

    Mitch.

    Comment date: Apr 13, 2009

  10. Albert CHINA said:

    Tom,
    Thanks for the very detailed explanation!

    Randy,
    I think you’re right. I think shanghuo was meant to be the cause of the choking rather than the word for the action of choking. The amazing thing was that ended the debate as if everyone had been disagreeing on the cause all along!

    Mitch,
    Cool article. Thanks for the link. I’m going to run out right now and buy as much “duck, goose, bamboo shoot, all shellfish” as I can. I can’t wait to eat “poisoning” foods!

    Everyone,
    Since the goal is to bolster the dictionary’s definition, what do ya’ll think about:

    “to get angry / to have a yang imbalance causing internal heat / heartburn”

    as the new definition.

    Does “heartburn” belong in there?

    Comment date: Apr 13, 2009

  11. Kevin CHINA said:

    On nciku, if you click on the “Comprehensive Dictionary” section, the definition there already includes this:

    [Chinese medicine] suffer from excessive internal heat (with such symptoms as constipation, conjunctivitis and inflammation of the nasal and oral cavities)

    Comment date: Apr 13, 2009

  12. Joel CANADA said:

    never heard of the association with heartburn, or getting angry.

    But I’ve heard that term used a lot, but only in two ways: “I can’t eat that because 我上火” (people always feeling they need to 去火) or when talking about or getting guasha or fire-cupped — they would look at the colour of the marks on the skin and declare that you have some sort of problem.

    Comment date: Apr 13, 2009

  13. Joel CANADA said:

    forgot to mention, the “heat” we’re talking about here isn’t the same thing as body temperature, or having a temperature/running a fever. If you just say heat in the definition and don’t qualify it, it might be misleading.

    Comment date: Apr 13, 2009

  14. 大羽 CHINA said:

    When you eat some food and these will cause your body have too much energy, for exmaple, if some people eat too much Chocolate, Motten, sesami jam, peanut butter,alcohol etc. his /her face will get some acnes. that means “shang huo” in your body.

    当你吃某些食物时,这些食物会让你的身体产生过多的能量,例如,某个人吃了太多的巧克力,羊肉,芝麻酱,花生酱,白酒等等,他的脸上或长粉刺。这就表明你的体内上火了。

    Comment date: Apr 13, 2009

  15. Mitch AUSTRALIA said:

    Joel’s right. IMO, the thing about “heaty” food isn’t about thermal temperature, or an overabundance of chili: It means a food which will increase the relative amount of yang () in the body. Lychees? Go figure…

    On a side note, I’m delighted to note that beer is listed in the “cooling” foods :-)

    Comment date: Apr 13, 2009

  16. Julia NETHERLANDS said:

    Hi, Albert,

    “…The amazing thing was that ended the debate as if everyone had been disagreeing on the cause all along!…”

    上火 is indeed the cause of certain symptoms, however when the symptoms are so obvious, such as lip blister or choking etc, we normally answer like this, “我上火了” instead of telling others what they have actually already noticed. I think this has confused you. You actually only want to know what this action – choking is called in chinese, right?

    Comment date: Apr 14, 2009

  17. Ivan CHINA said:

    I just wanna figure it out from an English version of TCM dictionary. We use it a lot, but just don’t know how to explain it in a way that Westerners can understand. I guess it’s related to Wu Xing “五行” of the TCM philosophy. Sometimes we say “internal heat” caused by eating too much rich food or too much stress.

    Comment date: Apr 15, 2009

  18. Julie CHINA said:

    I was curious what my students would say when asked to translate 上火 into English. I asked them to translate it, and assume that I had no knowledge of TCM so they had to explain the concepts of yin yang, etc. It was a great exercise for them!

    http://juliekirsten.wordpress.com/2009/04/18/youd-better-eat-some-cold-foods/

    Comment date: Apr 16, 2009

  19. Albert CHINA said:

    Julia,
    You’re right, I was only looking for the action in Chinese but there was no escaping “shanghuo,” so I thought I’d bring it up here. But you’re right, cause and effect are separate. This may be one situation where the Chinese are shying away from stating the obvious!

    Julie (this is kind of fun),
    The link seems to be broken. I’d like to see what you wrote if possible.

    Everyone,
    I’m going to submit the following to MDBG as the new definition:

    “to get angry / to have a yang imbalance causing excessive internal heat”

    “heartburn” has been removed. I don’t think a list of symptoms needs to be in there, right?

    Comment date: Apr 18, 2009

  20. Nicki CHINA said:

    Julie’s link worked for me.

    Comment date: Apr 18, 2009

  21. wenhailin AUSTRALIA said:

    Chinesepod did an advanced lesson on 上火 a while back: http://chinesepod.com/lessons/上火/discussion

    Comment date: Apr 19, 2009

  22. Joel CANADA said:

    wait… is it 出火 or 去火? I forget.

    Comment date: Apr 21, 2009

  23. Joel CANADA said:

    and you must tell me how you do the automatic dictionary thing!

    Comment date: Apr 21, 2009

  24. Albert CHINA said:

    oh ho HO! You like that? I’m afraid I’m not quite able to tell you about that sweet little trick. Just hang on.

    Comment date: Apr 21, 2009

  25. Joel CANADA said:

    i hope it comes with options to toggle it on and off… I wouln’t want every single character hyperlinked.

    Comment date: Apr 21, 2009

  26. Bob Nolte CHINA said:

    Throat irritation?

    Comment date: Apr 22, 2009

  27. Julia NETHERLANDS said:

    around Nanjing – Jiangsu province we usually say, 降火,消火. 泄火 sounds more like a medicial term, or I can imagine it could be from Guangdong area. Robert should know it.

    去火 is normally used together with 清热, 清热去火,but seldom on its own. I would understand 出火 as 上火 although it’s not often used nor heard around my region.

    Comment date: Apr 23, 2009

  28. John CHINA said:

    Suffering from excessive internal heat (in Chinese Medicine).

    Comment date: May 4, 2009

  29. JamesD TURKEY said:

    Thanks for the useful info. It’s so interesting

    Comment date: Jun 11, 2009

  30. William Fitzgerald CHINA said:

    A Repetitive illness that keeps on causing you to suffer in some way e.g. (choking, nosebleed) but in modern times if somebody is annoying you constantly, it can be said that you are “上火
    那人办的事让我很上火
    那件事情让我很上火

    Comment date: Jul 16, 2009

Post a Comment

Why didn't my comment show up?

Follow responses to this post with the Comments RSS feed.