<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Stump the Laowai: shànghuǒ 上火</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 13:19:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Richard</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm/comment-page-1#comment-10450</link>
		<dc:creator>Richard</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2011 03:20:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=795#comment-10450</guid>
		<description>I&#039;ve always assumed 上火 could be translated as &quot;choleric&quot;, which would confuse both the Chinese and Laowai in the room.  It seems to relate to the 4 humors of Hippocrates that were incorporated into Medieval medicine.  For example, yellow bile is related to the gall bladder, the &quot;temper&quot; is &quot;choleric&quot; and the nature is &quot;warm dry&quot;.  

Note this translation from Taming of the Shrew I found on the internet:  

GRUMIO. I cannot tell; I fear &#039;tis choleric. What say you to a piece of beef and mustard?
葛鲁米奥：我不大放心，恐怕它也是上火的。胡椒牛肉好不好？

Choleric people have &quot;a lot of ambition, energy, and passion&quot; and &quot;can dominate people of other temperaments, especially phlegmatic types.&quot;  The other four humors could possibly align with the other Chinese elements of water, earth or metal.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve always assumed <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8A%E7%81%AB">上火</a> could be translated as &#8220;choleric&#8221;, which would confuse both the Chinese and Laowai in the room.  It seems to relate to the 4 humors of Hippocrates that were incorporated into Medieval medicine.  For example, yellow bile is related to the gall bladder, the &#8220;temper&#8221; is &#8220;choleric&#8221; and the nature is &#8220;warm dry&#8221;.  </p>
<p>Note this translation from Taming of the Shrew I found on the internet:  </p>
<p>GRUMIO. I cannot tell; I fear &#8217;tis choleric. What say you to a piece of beef and mustard?<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%91%9B%E9%B2%81%E7%B1%B3%E5%A5%A5%EF%BC%9A%E6%88%91%E4%B8%8D%E5%A4%A7%E6%94%BE%E5%BF%83%EF%BC%8C%E6%81%90%E6%80%95%E5%AE%83%E4%B9%9F%E6%98%AF%E4%B8%8A%E7%81%AB%E7%9A%84%E3%80%82%E8%83%A1%E6%A4%92%E7%89%9B%E8%82%89%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD%EF%BC%9F">葛鲁米奥：我不大放心，恐怕它也是上火的。胡椒牛肉好不好？</a></p>
<p>Choleric people have &#8220;a lot of ambition, energy, and passion&#8221; and &#8220;can dominate people of other temperaments, especially phlegmatic types.&#8221;  The other four humors could possibly align with the other Chinese elements of water, earth or metal.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm/comment-page-1#comment-9913</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 19:29:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=795#comment-9913</guid>
		<description>Jonathan,

Yes, thanks. Fixed!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jonathan,</p>
<p>Yes, thanks. Fixed!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonathan</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm/comment-page-1#comment-9910</link>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 16:53:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=795#comment-9910</guid>
		<description>Sorry, but have to point it out:
It should not be 炝，but 呛。
炝 is a technique used in Chinese cooking. And 呛 is the right translation of choking.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, but have to point it out:<br />
It should not be <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%82%9D%EF%BC%8C">炝，</a>but <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%91%9B%E3%80%82">呛。</a><br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%82%9D">炝</a> is a technique used in Chinese cooking. And <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%91%9B">呛</a> is the right translation of choking.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: William Fitzgerald</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm/comment-page-1#comment-7731</link>
		<dc:creator>William Fitzgerald</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 15:47:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=795#comment-7731</guid>
		<description>A Repetitive illness that keeps on causing you to suffer in some way e.g. (choking, nosebleed) but in modern times if somebody is annoying you constantly, it can be said that you are &quot;上火&quot;
那人办的事让我很上火
那件事情让我很上火</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A Repetitive illness that keeps on causing you to suffer in some way e.g. (choking, nosebleed) but in modern times if somebody is annoying you constantly, it can be said that you are &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8A%E7%81%AB">上火</a>&#8221;<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%82%A3%E4%BA%BA%E5%8A%9E%E7%9A%84%E4%BA%8B%E8%AE%A9%E6%88%91%E5%BE%88%E4%B8%8A%E7%81%AB">那人办的事让我很上火</a><br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%82%A3%E4%BB%B6%E4%BA%8B%E6%83%85%E8%AE%A9%E6%88%91%E5%BE%88%E4%B8%8A%E7%81%AB">那件事情让我很上火</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JamesD</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm/comment-page-1#comment-7521</link>
		<dc:creator>JamesD</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2009 13:39:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=795#comment-7521</guid>
		<description>Thanks for the useful info. It&#039;s so interesting</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the useful info. It&#8217;s so interesting</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm/comment-page-1#comment-7347</link>
		<dc:creator>John</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 07:43:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=795#comment-7347</guid>
		<description>Suffering from excessive internal heat (in Chinese Medicine).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Suffering from excessive internal heat (in Chinese Medicine).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Julia</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm/comment-page-1#comment-7295</link>
		<dc:creator>Julia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 10:51:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=795#comment-7295</guid>
		<description>around Nanjing - Jiangsu province we usually say, 降火,消火. 泄火 sounds more like a medicial term, or I can imagine it could be from Guangdong area. Robert should know it.

去火 is normally used together with 清热， 清热去火，but seldom on its own. I would understand 出火 as 上火 although it&#039;s not often used nor heard around my region.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>around Nanjing &#8211; Jiangsu province we usually say, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%99%8D%E7%81%AB">降火</a>,<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B6%88%E7%81%AB">消火</a>. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B3%84%E7%81%AB">泄火</a> sounds more like a medicial term, or I can imagine it could be from Guangdong area. Robert should know it.</p>
<p><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8E%BB%E7%81%AB">去火</a> is normally used together with <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B8%85%E7%83%AD%EF%BC%8C">清热，</a> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B8%85%E7%83%AD%E5%8E%BB%E7%81%AB%EF%BC%8C">清热去火，</a>but seldom on its own. I would understand <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%87%BA%E7%81%AB">出火</a> as <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8A%E7%81%AB">上火</a> although it&#8217;s not often used nor heard around my region.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bob Nolte</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm/comment-page-1#comment-7288</link>
		<dc:creator>Bob Nolte</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 05:32:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=795#comment-7288</guid>
		<description>Throat irritation?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Throat irritation?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm/comment-page-1#comment-7286</link>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2009 15:52:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=795#comment-7286</guid>
		<description>i hope it comes with options to toggle it on and off... I wouln&#039;t want every single character hyperlinked.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i hope it comes with options to toggle it on and off&#8230; I wouln&#8217;t want every single character hyperlinked.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-shanghu%c7%92-%e4%b8%8a%e7%81%ab.htm/comment-page-1#comment-7285</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2009 12:15:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=795#comment-7285</guid>
		<description>oh ho HO!  You like that?  I&#039;m afraid I&#039;m not quite able to tell you about that sweet little trick.  Just hang on.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>oh ho HO!  You like that?  I&#8217;m afraid I&#8217;m not quite able to tell you about that sweet little trick.  Just hang on.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

