<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Stump the Laowai: wúnài 无奈</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Aug 2010 20:57:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Larry</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm/comment-page-1#comment-9215</link>
		<dc:creator>Larry</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 00:43:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=844#comment-9215</guid>
		<description>For the context in the 2nd story, I would say &quot;wunai&quot; should be translated to &quot;frustrating&quot;.

That guy meant to say: it doesn&#039;t make sense to force innocent kids to sit here just to make the show &quot;looking good&quot;. But, that&#039;s very popular practice in today&#039;s China. Nobody would stand up and confront such practice. The kids? They can do nothing but obey.

So, frustructing, and, in a sense, it is &quot;helpless&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For the context in the 2nd story, I would say &#8220;wunai&#8221; should be translated to &#8220;frustrating&#8221;.</p>
<p>That guy meant to say: it doesn&#8217;t make sense to force innocent kids to sit here just to make the show &#8220;looking good&#8221;. But, that&#8217;s very popular practice in today&#8217;s China. Nobody would stand up and confront such practice. The kids? They can do nothing but obey.</p>
<p>So, frustructing, and, in a sense, it is &#8220;helpless&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Geroi900</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm/comment-page-1#comment-9006</link>
		<dc:creator>Geroi900</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 08:17:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=844#comment-9006</guid>
		<description>Really great comment, and very helpful, with the exception of the unexpected nasty turn at the end.  I appreciate the explanation, but I wouldn&#039;t question the dedication of anyone even studying Chinese, a very difficult language for English speakers, much less someone heping the rest of us learn it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Really great comment, and very helpful, with the exception of the unexpected nasty turn at the end.  I appreciate the explanation, but I wouldn&#8217;t question the dedication of anyone even studying Chinese, a very difficult language for English speakers, much less someone heping the rest of us learn it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Blenderman</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm/comment-page-1#comment-8882</link>
		<dc:creator>Blenderman</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 14:15:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=844#comment-8882</guid>
		<description>American Han,　don&#039;t be a pretentious prick.  He didn&#039;t complain, he stated.  He&#039;s running a great blog about learning Chinese, his commitment to the activity can hardly be questioned.  It&#039;s great that you had something to add to the discussion, but lose the attitude</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>American Han,<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E3%80%80">　</a>don&#8217;t be a pretentious prick.  He didn&#8217;t complain, he stated.  He&#8217;s running a great blog about learning Chinese, his commitment to the activity can hardly be questioned.  It&#8217;s great that you had something to add to the discussion, but lose the attitude</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm/comment-page-1#comment-8619</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 23:00:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=844#comment-8619</guid>
		<description>American Han,

Thanks for the 无可奈何. I&#039;ve added cross references to MDBG. Always good to know where those short forms came from.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>American Han,</p>
<p>Thanks for the <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%97%A0%E5%8F%AF%E5%A5%88%E4%BD%95">无可奈何</a>. I&#8217;ve added cross references to MDBG. Always good to know where those short forms came from.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: American Han</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm/comment-page-1#comment-8574</link>
		<dc:creator>American Han</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 06:08:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=844#comment-8574</guid>
		<description>Just as &quot;享月&quot; is an abbreviation of the 1st and 3rd characters of the four-character combination &quot;享受月亮&quot; (and you know how fond those Chinese are of four character combos), &quot;无奈&quot; is a compression of the of the 1st and 3rd characters of the four-character combo of &quot;无可奈何&quot;. You can find this in the Oxford concise under &quot;奈何&quot; (they don&#039;t tell us this in the entry for &quot;无奈&quot;).

As I&#039;ve heard and used it, &quot;无可奈何&quot; and &quot;无奈&quot; can be translated semantically, not literally, as &quot;It can&#039;t be helped,&quot; or &quot;There&#039;s nothing to be done about it.&quot; One context I heard it in was that of a mother complaining about her child who wouldn&#039;t obey or listen to her anymore. She said, &quot;我无可奈何!&quot; 

The journalism major at the tennis match probably meant, in his head, something like &quot;It can&#039;t be helped that we have to fill up the bleachers with junior high students who know nothing about tennis, because that&#039;s the way it&#039;s done here in China, just to make things look good, just to save face.&quot;

By the way, &quot;享月&quot; occurs in classical literature, as does &quot;无可奈何&quot;. Yes, Chinese is a hard language to learn, but it helps not to complain. You need to save that energy to learn more, because life is short, my friend, and I question your commitment to and experience with this language.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just as &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%AB%E6%9C%88">享月</a>&#8221; is an abbreviation of the 1st and 3rd characters of the four-character combination &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%AB%E5%8F%97%E6%9C%88%E4%BA%AE">享受月亮</a>&#8221; (and you know how fond those Chinese are of four character combos), &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%97%A0%E5%A5%88">无奈</a>&#8221; is a compression of the of the 1st and 3rd characters of the four-character combo of &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%97%A0%E5%8F%AF%E5%A5%88%E4%BD%95">无可奈何</a>&#8221;. You can find this in the Oxford concise under &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A5%88%E4%BD%95">奈何</a>&#8221; (they don&#8217;t tell us this in the entry for &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%97%A0%E5%A5%88">无奈</a>&#8221;).</p>
<p>As I&#8217;ve heard and used it, &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%97%A0%E5%8F%AF%E5%A5%88%E4%BD%95">无可奈何</a>&#8221; and &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%97%A0%E5%A5%88">无奈</a>&#8221; can be translated semantically, not literally, as &#8220;It can&#8217;t be helped,&#8221; or &#8220;There&#8217;s nothing to be done about it.&#8221; One context I heard it in was that of a mother complaining about her child who wouldn&#8217;t obey or listen to her anymore. She said, &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E6%97%A0%E5%8F%AF%E5%A5%88%E4%BD%95">我无可奈何</a>!&#8221; </p>
<p>The journalism major at the tennis match probably meant, in his head, something like &#8220;It can&#8217;t be helped that we have to fill up the bleachers with junior high students who know nothing about tennis, because that&#8217;s the way it&#8217;s done here in China, just to make things look good, just to save face.&#8221;</p>
<p>By the way, &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%AB%E6%9C%88">享月</a>&#8221; occurs in classical literature, as does &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%97%A0%E5%8F%AF%E5%A5%88%E4%BD%95">无可奈何</a>&#8221;. Yes, Chinese is a hard language to learn, but it helps not to complain. You need to save that energy to learn more, because life is short, my friend, and I question your commitment to and experience with this language.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 博文</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm/comment-page-1#comment-8560</link>
		<dc:creator>博文</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Oct 2009 23:42:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=844#comment-8560</guid>
		<description>My wife says about the second story, that the speaker was saying something like: &quot;the kids aren&#039;t really interested ... ... but there is nothing we can do about it.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My wife says about the second story, that the speaker was saying something like: &#8220;the kids aren&#8217;t really interested &#8230; &#8230; but there is nothing we can do about it.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cole</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm/comment-page-1#comment-8536</link>
		<dc:creator>Cole</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 19:37:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=844#comment-8536</guid>
		<description>&quot;It is what it is&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;It is what it is&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chuner96</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm/comment-page-1#comment-8534</link>
		<dc:creator>Chuner96</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 09:24:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=844#comment-8534</guid>
		<description>In the second story, by &quot;hěn wúnài&quot;很无奈, the speaker meant that although we know the truth we have to accept it and we can do nothing to change the situation. So &quot;helpless&quot; might be right. &quot;But we have to accept it&quot; means the same with &quot;helpless&quot; but maybe better. Or &quot;But this is the truth.&quot; Just a suggestion.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In the second story, by &#8220;hěn wúnài&#8221;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BE%88%E6%97%A0%E5%A5%88">很无奈</a>, the speaker meant that although we know the truth we have to accept it and we can do nothing to change the situation. So &#8220;helpless&#8221; might be right. &#8220;But we have to accept it&#8221; means the same with &#8220;helpless&#8221; but maybe better. Or &#8220;But this is the truth.&#8221; Just a suggestion.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joss</title>
		<link>http://laowaichinese.net/stump-the-laowai-wunai.htm/comment-page-1#comment-8532</link>
		<dc:creator>Joss</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 08:16:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=844#comment-8532</guid>
		<description>It seems to me that the phrase most similar to this in English is the rhetorical &quot;What can you do?&quot; to express a resigned acceptance to some situation. 

It&#039;s certainly not a direct translation, but it seems to capture the two cases that you mention here.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It seems to me that the phrase most similar to this in English is the rhetorical &#8220;What can you do?&#8221; to express a resigned acceptance to some situation. </p>
<p>It&#8217;s certainly not a direct translation, but it seems to capture the two cases that you mention here.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
