<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: tè 特 = tèbié 特别, a special word</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/te-tebie-a-special-word.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/te-tebie-a-special-word.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Aug 2010 20:57:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Elia Diodati</title>
		<link>http://laowaichinese.net/te-tebie-a-special-word.htm/comment-page-1#comment-5308</link>
		<dc:creator>Elia Diodati</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Aug 2008 19:28:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=14#comment-5308</guid>
		<description>I regularly use chao1 超 (superlatively) in the same fashion.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I regularly use chao1 <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B6%85">超</a> (superlatively) in the same fashion.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: chris(mandarin_student)</title>
		<link>http://laowaichinese.net/te-tebie-a-special-word.htm/comment-page-1#comment-4003</link>
		<dc:creator>chris(mandarin_student)</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Mar 2008 09:24:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=14#comment-4003</guid>
		<description>I tend not to worry too much about words like this, increasing understanding just comes from use, sometimes translating as particularly or especially, or exceptionally or uniquely works but eventually it seems adding more English words or phrases to the list doesn&#039;t help.

It just becomes what its is, some words and phrases in a foreign language are more blurred in translation, but I expect it works both ways.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I tend not to worry too much about words like this, increasing understanding just comes from use, sometimes translating as particularly or especially, or exceptionally or uniquely works but eventually it seems adding more English words or phrases to the list doesn&#8217;t help.</p>
<p>It just becomes what its is, some words and phrases in a foreign language are more blurred in translation, but I expect it works both ways.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://laowaichinese.net/te-tebie-a-special-word.htm/comment-page-1#comment-42</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Dec 2006 07:58:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=14#comment-42</guid>
		<description>queqie de shuo(exactly speaking), women changyong &quot;xiexie&quot; laibiaoshi &quot;Thanks anyway.&quot;
tingnishuo &quot;bú yào, háishì xièxie ...&quot; zong juede henguai(means: henqiguai).

Can you understand me?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>queqie de shuo(exactly speaking), women changyong &#8220;xiexie&#8221; laibiaoshi &#8220;Thanks anyway.&#8221;<br />
tingnishuo &#8220;bú yào, háishì xièxie &#8230;&#8221; zong juede henguai(means: henqiguai).</p>
<p>Can you understand me?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/te-tebie-a-special-word.htm/comment-page-1#comment-41</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Dec 2006 07:57:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=14#comment-41</guid>
		<description>As far as I know, the phrase &quot;haishi xiexie&quot; = &quot;thanks anyway&quot; [lit. &quot;still thanks&quot;]. It&#039;s actually a shorter, simpler version of what they usually say...but...I can&#039;t seem to find my notes on what the long version is. I&#039;ll post it when I find it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As far as I know, the phrase &#8220;haishi xiexie&#8221; = &#8220;thanks anyway&#8221; [lit. "still thanks"]. It&#8217;s actually a shorter, simpler version of what they usually say&#8230;but&#8230;I can&#8217;t seem to find my notes on what the long version is. I&#8217;ll post it when I find it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://laowaichinese.net/te-tebie-a-special-word.htm/comment-page-1#comment-40</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Dec 2006 07:56:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=14#comment-40</guid>
		<description>bú yào, háishì xièxie ...so, like, the &quot;haishi&quot; works as &quot;but&quot;? Like ke shi or dan shi?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>bú yào, háishì xièxie &#8230;so, like, the &#8220;haishi&#8221; works as &#8220;but&#8221;? Like ke shi or dan shi?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://laowaichinese.net/te-tebie-a-special-word.htm/comment-page-1#comment-39</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Dec 2006 07:56:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=14#comment-39</guid>
		<description>By the way, that last comment was from Graham in Nanchang.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>By the way, that last comment was from Graham in Nanchang.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://laowaichinese.net/te-tebie-a-special-word.htm/comment-page-1#comment-38</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Dec 2006 07:55:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=14#comment-38</guid>
		<description>Hey Albert,

I don&#039;t have time tonight to look thoroughly through your blog. But I will definitely read it later. Sounds like you&#039;re rocking zhongwen as you were before. I appreciate the note on &#039;tebie&#039;. The only comment I have to add to &#039;tebie&#039; is what I learnt the other week; fei chang tebie. I didn&#039;t look it up, but was informed it meant unique. We were referring to a unique person</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey Albert,</p>
<p>I don&#8217;t have time tonight to look thoroughly through your blog. But I will definitely read it later. Sounds like you&#8217;re rocking zhongwen as you were before. I appreciate the note on &#8216;tebie&#8217;. The only comment I have to add to &#8216;tebie&#8217; is what I learnt the other week; fei chang tebie. I didn&#8217;t look it up, but was informed it meant unique. We were referring to a unique person</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BJ expat</title>
		<link>http://laowaichinese.net/te-tebie-a-special-word.htm/comment-page-1#comment-37</link>
		<dc:creator>BJ expat</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Dec 2006 13:40:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=14#comment-37</guid>
		<description>A twist on this one...

The &quot;CBD&quot; area of Beijing is, of course, the Central Business District.  But local Beijingers have taken to assigning a more clever definition, &quot;Chē Bér Duō&quot;.  The &quot;bér&quot; is actually the bié of tè bié , and this running joke is a comment on the freaking unbelievable traffic around here...and the &quot;r&quot; assures that this term will remain Beijing&#039;s own.  This little gem will get a laugh from people between the ages of 25 and about 40 and a confused look from older folks.

I think you are on track with your use of tè bié.  It is not a comparison term, really, but meant to indicate something that is really, really special.  And like fēi cháng, which is even MORE tè bié, it is often said twice for added effect (but I don&#039;t think two tè bié rise to the level of one fēi cháng...not that it really matters...)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A twist on this one&#8230;</p>
<p>The &#8220;CBD&#8221; area of Beijing is, of course, the Central Business District.  But local Beijingers have taken to assigning a more clever definition, &#8220;Chē Bér Duō&#8221;.  The &#8220;bér&#8221; is actually the bié of tè bié , and this running joke is a comment on the freaking unbelievable traffic around here&#8230;and the &#8220;r&#8221; assures that this term will remain Beijing&#8217;s own.  This little gem will get a laugh from people between the ages of 25 and about 40 and a confused look from older folks.</p>
<p>I think you are on track with your use of tè bié.  It is not a comparison term, really, but meant to indicate something that is really, really special.  And like fēi cháng, which is even MORE tè bié, it is often said twice for added effect (but I don&#8217;t think two tè bié rise to the level of one fēi cháng&#8230;not that it really matters&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
