<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Terms of Endearment</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/terms-of-endearment.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/terms-of-endearment.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Aug 2010 20:57:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Steve</title>
		<link>http://laowaichinese.net/terms-of-endearment.htm/comment-page-1#comment-9361</link>
		<dc:creator>Steve</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 01:30:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=62#comment-9361</guid>
		<description>During my time in China some people called me &#039;bendan&#039; mostly because of my middle name which reads like a long winded mandarin insult:
 Benjamin - which sounds like Ben Jia Men 
 
 What can ya do? ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>During my time in China some people called me &#8216;bendan&#8217; mostly because of my middle name which reads like a long winded mandarin insult:<br />
 Benjamin &#8211; which sounds like Ben Jia Men </p>
<p> What can ya do? <img src='http://laowaichinese.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fei</title>
		<link>http://laowaichinese.net/terms-of-endearment.htm/comment-page-1#comment-7210</link>
		<dc:creator>Fei</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 02:18:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=62#comment-7210</guid>
		<description>I am wondering what endearments can be used towards females...? And in response to Chris and David, ben dan can be used as endearment, though it surely comes off strange to those who aren&#039;t part of the group of friends.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am wondering what endearments can be used towards females&#8230;? And in response to Chris and David, ben dan can be used as endearment, though it surely comes off strange to those who aren&#8217;t part of the group of friends.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kiki</title>
		<link>http://laowaichinese.net/terms-of-endearment.htm/comment-page-1#comment-6386</link>
		<dc:creator>Kiki</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 22:31:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=62#comment-6386</guid>
		<description>my boyfriend calls me &quot;xiao ke ai&quot; or (little cutie) and I am quite fond of it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>my boyfriend calls me &#8220;xiao ke ai&#8221; or (little cutie) and I am quite fond of it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David</title>
		<link>http://laowaichinese.net/terms-of-endearment.htm/comment-page-1#comment-2943</link>
		<dc:creator>David</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Sep 2007 01:27:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=62#comment-2943</guid>
		<description>Chris, I don&#039;t really know how that could be a term of endearment except with a sense of irony. ben dan means fool/idiot, ben meaning fool and dan meaning egg. Maybe it is, but you must have strange friends.  : )</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Chris, I don&#8217;t really know how that could be a term of endearment except with a sense of irony. ben dan means fool/idiot, ben meaning fool and dan meaning egg. Maybe it is, but you must have strange friends.  : )</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris</title>
		<link>http://laowaichinese.net/terms-of-endearment.htm/comment-page-1#comment-1078</link>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jul 2007 04:30:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=62#comment-1078</guid>
		<description>I have a friend that calls me and others &quot;笨蛋&quot; or &quot;小笨蛋&quot; as a term of endearment.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have a friend that calls me and others &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%AC%A8%E8%9B%8B">笨蛋</a>&#8221; or &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B0%8F%E7%AC%A8%E8%9B%8B">小笨蛋</a>&#8221; as a term of endearment.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex</title>
		<link>http://laowaichinese.net/terms-of-endearment.htm/comment-page-1#comment-1075</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 May 2007 00:57:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=62#comment-1075</guid>
		<description>I came by my new use of the word &quot;xiao&quot; arose during a trip with Chinese friends. We live in Guangzhou, where you call a waitress &quot;xiaojie,&quot; but it&#039;s a local thing and I&#039;ve been cautioned not to use it in northern locales.  In that case, I was told to resort to fu wu ren (sorry, I&#039;m a character illiterate!).  But I went on a trip recently with a group of Chinese friends to a different province.  Whenever they needed to call a waitress, they would call for &quot;Xiao Mei&quot;.  No matter where we were, the waitress always responded to this moniker.  I think it&#039;s kind of nice, I&#039;ve been using it in Guangzhou now, as well!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I came by my new use of the word &#8220;xiao&#8221; arose during a trip with Chinese friends. We live in Guangzhou, where you call a waitress &#8220;xiaojie,&#8221; but it&#8217;s a local thing and I&#8217;ve been cautioned not to use it in northern locales.  In that case, I was told to resort to fu wu ren (sorry, I&#8217;m a character illiterate!).  But I went on a trip recently with a group of Chinese friends to a different province.  Whenever they needed to call a waitress, they would call for &#8220;Xiao Mei&#8221;.  No matter where we were, the waitress always responded to this moniker.  I think it&#8217;s kind of nice, I&#8217;ve been using it in Guangzhou now, as well!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JayDee</title>
		<link>http://laowaichinese.net/terms-of-endearment.htm/comment-page-1#comment-1076</link>
		<dc:creator>JayDee</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 May 2007 00:32:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=62#comment-1076</guid>
		<description>What about &quot;qīn ài de&quot; (亲爱的)? This also means something like &quot;darling&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What about &#8220;qīn ài de&#8221; (<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%B2%E7%88%B1%E7%9A%84">亲爱的</a>)? This also means something like &#8220;darling&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Will</title>
		<link>http://laowaichinese.net/terms-of-endearment.htm/comment-page-1#comment-1077</link>
		<dc:creator>Will</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 May 2007 08:19:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=62#comment-1077</guid>
		<description>yeah I have a nephew called long long and i know one chinese child here called xiao long.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>yeah I have a nephew called long long and i know one chinese child here called xiao long.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ingo</title>
		<link>http://laowaichinese.net/terms-of-endearment.htm/comment-page-1#comment-1070</link>
		<dc:creator>Ingo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 May 2007 10:15:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=62#comment-1070</guid>
		<description>&quot;Long&quot; (dragon) might be used in the south/HK, especially in Wushu/Kungfu circles? Probably combined with Xiao?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Long&#8221; (dragon) might be used in the south/HK, especially in Wushu/Kungfu circles? Probably combined with Xiao?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nicki</title>
		<link>http://laowaichinese.net/terms-of-endearment.htm/comment-page-1#comment-1071</link>
		<dc:creator>Nicki</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 May 2007 05:37:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=62#comment-1071</guid>
		<description>I have also come across 宝宝 bǎobǎo (treasure) for baby or darling.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have also come across <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AE%9D%E5%AE%9D">宝宝</a> bǎobǎo (treasure) for baby or darling.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
