<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: The Quest for &#8220;Anyway&#8221; II: Success!</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Chinese</description>
	<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 02:15:04 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
		<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm#comment-4094</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 01:48:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm#comment-4094</guid>
		<description>I asked two chinese natives well educated in english, and they told me that there is no word like "anyway" in chinese, and that "BuGuo" means more like "DanShi" 但是. 

To switch subject they would use "LingWai" 另外，for example 另外你的工作是怎么样？ ”LingWai Ni De Gongzuo shi zenmeyang？“

But, keep on searching, I might be wrong!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I asked two chinese natives well educated in english, and they told me that there is no word like &#8220;anyway&#8221; in chinese, and that &#8220;BuGuo&#8221; means more like &#8220;DanShi&#8221; 但是. </p>
<p>To switch subject they would use &#8220;LingWai&#8221; 另外，for example 另外你的工作是怎么样？ ”LingWai Ni De Gongzuo shi zenmeyang？“</p>
<p>But, keep on searching, I might be wrong!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 郭慕白 （Erick ）</title>
		<link>http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm#comment-4073</link>
		<dc:creator>郭慕白 （Erick ）</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Apr 2008 10:27:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm#comment-4073</guid>
		<description>I just want to say: Hooray for Chinesepod! I love them.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I just want to say: Hooray for Chinesepod! I love them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: KF</title>
		<link>http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm#comment-4055</link>
		<dc:creator>KF</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Mar 2008 09:37:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm#comment-4055</guid>
		<description>Correct (my turn to turn away blushing.., )
the shame of it..,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Correct (my turn to turn away blushing.., )<br />
the shame of it..,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm#comment-4048</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Mar 2008 13:45:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm#comment-4048</guid>
		<description>KF,

I agree completely.  I'd love the real live Chinese people to chime in and confirm or deny what I'm saying.  The only problem is that they may understand exactly what buguo means to them, but not what "anyway" means to us.  It's a kind of a catch 22.

By the way, when you say "similar to kexi" do you mean kěshì 可是 = but, however.  If so, maybe this "buguo" here should be translated as "But anyway..."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>KF,</p>
<p>I agree completely.  I&#8217;d love the real live Chinese people to chime in and confirm or deny what I&#8217;m saying.  The only problem is that they may understand exactly what buguo means to them, but not what &#8220;anyway&#8221; means to us.  It&#8217;s a kind of a catch 22.</p>
<p>By the way, when you say &#8220;similar to kexi&#8221; do you mean kěshì 可是 = but, however.  If so, maybe this &#8220;buguo&#8221; here should be translated as &#8220;But anyway&#8230;&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: KF</title>
		<link>http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm#comment-4047</link>
		<dc:creator>KF</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Mar 2008 13:26:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm#comment-4047</guid>
		<description>Unless an actual chinese person could declare you completely correct. I'm going to stick with my previous understanding.., 

That buguo, means "however" (slightly negative)
Similar to KeXi.., 

Anywhoo..,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Unless an actual chinese person could declare you completely correct. I&#8217;m going to stick with my previous understanding.., </p>
<p>That buguo, means &#8220;however&#8221; (slightly negative)<br />
Similar to KeXi.., </p>
<p>Anywhoo..,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm#comment-4044</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Mar 2008 02:30:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm#comment-4044</guid>
		<description>Thanks Alice.  I corrected it. [embarrassed blushing smiley face emoticon here]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Alice.  I corrected it. [embarrassed blushing smiley face emoticon here]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 'alice</title>
		<link>http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm#comment-4043</link>
		<dc:creator>'alice</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Mar 2008 01:40:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/the-quest-for-anyway-ii-success.htm#comment-4043</guid>
		<description>我们在听一边.-----“我们再听一遍”</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我们在听一边.&#8212;&#8211;“我们再听一遍”</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
