<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: They Don&#8217;t Understand My Chinese, What&#8217;s Wrong?</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/they-dont-understand-my-chinese-whats-wrong.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/they-dont-understand-my-chinese-whats-wrong.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 05:51:37 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>By: Chris Gongsun 公孙海</title>
		<link>http://laowaichinese.net/they-dont-understand-my-chinese-whats-wrong.htm#comment-6571</link>
		<dc:creator>Chris Gongsun 公孙海</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Nov 2008 19:43:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=55#comment-6571</guid>
		<description>Re; Green tea (Albert and Jonathan's discussion at the top of this page)
Surely it's called QING CHA 清茶 , not LUU CHA 绿茶 ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Re; Green tea (Albert and Jonathan&#8217;s discussion at the top of this page)<br />
Surely it&#8217;s called QING CHA 清茶 , not LUU CHA 绿茶 ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rachel</title>
		<link>http://laowaichinese.net/they-dont-understand-my-chinese-whats-wrong.htm#comment-6344</link>
		<dc:creator>Rachel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 18:13:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=55#comment-6344</guid>
		<description>I experienced this for years until I learned some techniques for getting past the 尴尬 barrier. It definitely helps when your Chinese gets better and more accurate (it also helps if you happen to be ethnically Chinese). I've noticed this problem lessening as more 老外 can speak Chinese, or are seen speaking Chinese on TV. When I first was learning Chinese over 20 years ago the 尴尬 barrier was much worse. So here is what I think happens in these circumstances: Westerner approaches Chinese person and begins to open mouth to speak; Chinese person thinks "Oh no, the big noser is approaching me. It's going to speak English and I'm going to have to respond in English. Oh no, my English isn't good enough. I'm going to be embarrassed". Then in the nervous preparation to speak English, they don't even hear the Chinese coming out of your mouth. You probably will notice you often get a response in English or just a blank stare. They just might not be prepared or never have spoken with a foreigner who knows Chinese. So how do you bust past the barrier? I forge ahead starting with clear simple sentences and almost always say the first sentence twice to give the listener time to acclimate and get their head around the concept. You may need to repeat the same conversation you have had one million times about "Wow, you speak Chinese!" and go through all those questions about "why?", "how long?", etc. These are a great way to warm up your listener for what you originally approached him or her about.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I experienced this for years until I learned some techniques for getting past the 尴尬 barrier. It definitely helps when your Chinese gets better and more accurate (it also helps if you happen to be ethnically Chinese). I&#8217;ve noticed this problem lessening as more 老外 can speak Chinese, or are seen speaking Chinese on TV. When I first was learning Chinese over 20 years ago the 尴尬 barrier was much worse. So here is what I think happens in these circumstances: Westerner approaches Chinese person and begins to open mouth to speak; Chinese person thinks &#8220;Oh no, the big noser is approaching me. It&#8217;s going to speak English and I&#8217;m going to have to respond in English. Oh no, my English isn&#8217;t good enough. I&#8217;m going to be embarrassed&#8221;. Then in the nervous preparation to speak English, they don&#8217;t even hear the Chinese coming out of your mouth. You probably will notice you often get a response in English or just a blank stare. They just might not be prepared or never have spoken with a foreigner who knows Chinese. So how do you bust past the barrier? I forge ahead starting with clear simple sentences and almost always say the first sentence twice to give the listener time to acclimate and get their head around the concept. You may need to repeat the same conversation you have had one million times about &#8220;Wow, you speak Chinese!&#8221; and go through all those questions about &#8220;why?&#8221;, &#8220;how long?&#8221;, etc. These are a great way to warm up your listener for what you originally approached him or her about.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chickenlegs</title>
		<link>http://laowaichinese.net/they-dont-understand-my-chinese-whats-wrong.htm#comment-5354</link>
		<dc:creator>Chickenlegs</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 04:22:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=55#comment-5354</guid>
		<description>Well said Bruce and how very true.Many people
who speak Guandonghua just about refuse to speak 
Mandarin, as mentioned in the first post, although they are often fluent in Putonghua. i
guess part of the large cultural and historical
divide that no government of national unity can
easily change. The same occurs in N and S India.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well said Bruce and how very true.Many people<br />
who speak Guandonghua just about refuse to speak<br />
Mandarin, as mentioned in the first post, although they are often fluent in Putonghua. i<br />
guess part of the large cultural and historical<br />
divide that no government of national unity can<br />
easily change. The same occurs in N and S India.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bruce</title>
		<link>http://laowaichinese.net/they-dont-understand-my-chinese-whats-wrong.htm#comment-4972</link>
		<dc:creator>Bruce</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 17:32:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=55#comment-4972</guid>
		<description>I am chinese, born and brought up in a small village in North China that one can never find on the map.
When I first went to GuangDong, I thought I was in a different country. All sounded Japanese to me.

So you can see, it has nothing to do with your nationality. Only a language problem.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am chinese, born and brought up in a small village in North China that one can never find on the map.<br />
When I first went to GuangDong, I thought I was in a different country. All sounded Japanese to me.</p>
<p>So you can see, it has nothing to do with your nationality. Only a language problem.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chickenlegs</title>
		<link>http://laowaichinese.net/they-dont-understand-my-chinese-whats-wrong.htm#comment-4202</link>
		<dc:creator>Chickenlegs</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 11:11:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=55#comment-4202</guid>
		<description>My poor choice of words. I should have said distinct
ethnic groups. Of course, one could go from one valley to the next and get a distinctly different dialect.(excuse my alliteration overkill)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My poor choice of words. I should have said distinct<br />
ethnic groups. Of course, one could go from one valley to the next and get a distinctly different dialect.(excuse my alliteration overkill)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/they-dont-understand-my-chinese-whats-wrong.htm#comment-4201</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jun 2008 23:17:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=55#comment-4201</guid>
		<description>Chickenlegs,

Thanks for the comments.  Those are good suggestions.  

Although, I must point out to the other readers that there are many more than 57 dialects in China.  Perhaps there are 57 general categories (I don't know about that), but when I asked a Chinese linguist friend of mine exactly how many dialects exist in China his answer was "countless."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Chickenlegs,</p>
<p>Thanks for the comments.  Those are good suggestions.  </p>
<p>Although, I must point out to the other readers that there are many more than 57 dialects in China.  Perhaps there are 57 general categories (I don&#8217;t know about that), but when I asked a Chinese linguist friend of mine exactly how many dialects exist in China his answer was &#8220;countless.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chickenlegs</title>
		<link>http://laowaichinese.net/they-dont-understand-my-chinese-whats-wrong.htm#comment-4199</link>
		<dc:creator>Chickenlegs</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jun 2008 10:39:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=55#comment-4199</guid>
		<description>A couple of observations about conversational
Chinese:
Context is everything and is much more important
than being hung up on incorrect tones. The use of only a few words to convey a meaning will always
be a difficulty. Express oneself in a few 
different ways if you have enough vocab.
Chinese people often don't worry about tones in 
fluent conversation. Learn pronunciation; I think
that's more important.
There are 57 dialects in China. Even amongst 
speakers of Putonghua, there are misunderstandings. I stopped feeling bad a long time ago.
Shanghai, with its population of over 20 million, speak Shanghaiese. You may as well be in another country.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A couple of observations about conversational<br />
Chinese:<br />
Context is everything and is much more important<br />
than being hung up on incorrect tones. The use of only a few words to convey a meaning will always<br />
be a difficulty. Express oneself in a few<br />
different ways if you have enough vocab.<br />
Chinese people often don&#8217;t worry about tones in<br />
fluent conversation. Learn pronunciation; I think<br />
that&#8217;s more important.<br />
There are 57 dialects in China. Even amongst<br />
speakers of Putonghua, there are misunderstandings. I stopped feeling bad a long time ago.<br />
Shanghai, with its population of over 20 million, speak Shanghaiese. You may as well be in another country.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael</title>
		<link>http://laowaichinese.net/they-dont-understand-my-chinese-whats-wrong.htm#comment-4196</link>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Jun 2008 05:48:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=55#comment-4196</guid>
		<description>First, this is a great site!

Second, I have had this experience.  I went to China (Shanghai) with my wife, who was then my fiance.  We stayed with her parents for three months.  Prior to this trip I had been studying Chinese for two years at University.  I thought my Chinese was quite good, and was looking forward to the opportunity to 'try it out'.  

Boy was I disappointed!  No-one, and I mean NO-ONE understood a word I said. Not only that, I couldn't understand them either!  When saying words containing 'sh', their 'sh' would come out as 's'.  The first thing my wife's mother said to me (after we came through customs) was "你三点下飞机吗？" (Nǐ sān dian xià feījī ma?) - this was not what I heard.  I heard (to my horror): "你什么时候上班？" (Nǐ shénme shíhou shàngbān?).

It wasn't until we came back from a week-long trip to Beijing that I started to understand them.  While I was in Beijing I could actually understand some people, which restored some of the confidence that was shattered on our arrival in Shanghai.

After we had been there for two months, I found that people understood me, and I could understand them.  For me it was all to do with making sure I opened my mouth and moved my tongue about correctly.  I didn't realise how important tongue position is until it was explained to me by a Chinese teacher.  If you find that people don't understand your Chinese, ask a native speaker to think about their tongue positions when saying "trouble" words, and have them explain the details to you.

On a side note, I heard a lot of Germans speak Chinese (a short class I took was composed of mainly Germans), and I found it interesting to hear their pronunciation.  

Great site!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>First, this is a great site!</p>
<p>Second, I have had this experience.  I went to China (Shanghai) with my wife, who was then my fiance.  We stayed with her parents for three months.  Prior to this trip I had been studying Chinese for two years at University.  I thought my Chinese was quite good, and was looking forward to the opportunity to &#8216;try it out&#8217;.  </p>
<p>Boy was I disappointed!  No-one, and I mean NO-ONE understood a word I said. Not only that, I couldn&#8217;t understand them either!  When saying words containing &#8217;sh&#8217;, their &#8217;sh&#8217; would come out as &#8217;s&#8217;.  The first thing my wife&#8217;s mother said to me (after we came through customs) was &#8220;你三点下飞机吗？&#8221; (Nǐ sān dian xià feījī ma?) - this was not what I heard.  I heard (to my horror): &#8220;你什么时候上班？&#8221; (Nǐ shénme shíhou shàngbān?).</p>
<p>It wasn&#8217;t until we came back from a week-long trip to Beijing that I started to understand them.  While I was in Beijing I could actually understand some people, which restored some of the confidence that was shattered on our arrival in Shanghai.</p>
<p>After we had been there for two months, I found that people understood me, and I could understand them.  For me it was all to do with making sure I opened my mouth and moved my tongue about correctly.  I didn&#8217;t realise how important tongue position is until it was explained to me by a Chinese teacher.  If you find that people don&#8217;t understand your Chinese, ask a native speaker to think about their tongue positions when saying &#8220;trouble&#8221; words, and have them explain the details to you.</p>
<p>On a side note, I heard a lot of Germans speak Chinese (a short class I took was composed of mainly Germans), and I found it interesting to hear their pronunciation.  </p>
<p>Great site!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Amanda</title>
		<link>http://laowaichinese.net/they-dont-understand-my-chinese-whats-wrong.htm#comment-4150</link>
		<dc:creator>Amanda</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Apr 2008 01:13:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=55#comment-4150</guid>
		<description>Hey wow very interesting n impressive posts. Are all u guys westerners? Seem to grasp the Chinese language really well.
Anyway Im a chinese gal but not from China.
Any hope of keeping in touch n making friends?
Im interested in visiting China some day actually,,,
n also good to noe that at least I can have some English speaking friends there as my Chinese is not very good in terms of speaking n writing it...
Anyone in China can email me at bestlife008-quest@yahoo.com.sg
Hope to hear from u soon...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey wow very interesting n impressive posts. Are all u guys westerners? Seem to grasp the Chinese language really well.<br />
Anyway Im a chinese gal but not from China.<br />
Any hope of keeping in touch n making friends?<br />
Im interested in visiting China some day actually,,,<br />
n also good to noe that at least I can have some English speaking friends there as my Chinese is not very good in terms of speaking n writing it&#8230;<br />
Anyone in China can email me at <a href="mailto:bestlife008-quest@yahoo.com.sg">bestlife008-quest@yahoo.com.sg</a><br />
Hope to hear from u soon&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jim Mahler</title>
		<link>http://laowaichinese.net/they-dont-understand-my-chinese-whats-wrong.htm#comment-3365</link>
		<dc:creator>Jim Mahler</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Oct 2007 21:04:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=55#comment-3365</guid>
		<description>When I try to speak Chinese and get blank stares, it’s usually because I was speaking “Engl-ese” – English phrasing with Chinese words. I sound like the Chinese equivalent of the English sub-titles in a Kung-fu movie. The listener may have understood every word I said, but just couldn’t figure out what the heck I meant.

To illustrate, if I fall off a boat I’ll automatically cry “Help!”, but a Chinese would yell “救命” [jiu4ming4, save life]. Suppose that, on my way into the water, I remember I’m in China. I pull out my handy pocket dictionary and discover that “help” is “帮忙” [bang1mang2], so I shout that term out at the top of my lungs. If a Chinese man sees me fall into the water, he’s going to know what I want whether he understands my words or not. If he’s looking the other way, however, he might understand my words but not get my drift (so to speak). He only knows I want help doing something. If he’s especially literal-minded, when he turns around and sees me in the water, he might momentarily wonder why I want him to help me drown.

A Chinese teacher once asked me to make a sentence using 坐车 [zuo4che1, ride a bus]. I said “坐车要付钱” [fu4qian2, pay money], which literally means “You have to pay to ride a bus.” The teacher looked puzzled for a moment, then with an “ah-ha” expression on his face said, “坐车不是付钱, 是买票.” [We don’t use “付钱” for riding a bus, we use “买票” (mai3piao4, buy a ticket).] At the time, busses in Beijing had no fare boxes, only conductors who sold tickets. In the teacher’s mind, therefore, the expression 付钱didn’t quite match up with the idea of riding a bus. Coupled with my American accent, this was enough to make him wonder if he’d heard me right. (By the way, now that the busses no longer have conductors, I think the preferred expression is “投币” [tou2bi4, throw money in the box].)

Another time I asked several people on the street if there was a Bank of China branch nearby. (附近有中行没有?, fu4jin4 you3 zhong1hang2 mei2you?) After seven or eight negative replies I learned that there was one on the next street over, and I wondered why so many people had said “没有.” I finally realized I had made two mistakes. First, despite what the dictionary says, 附近 does not mean the same thing to a Chinese who rides a bike as “nearby” does to an American who drives a car. Second, and more to the point, I was speaking Engl-ese. In English, asking if something is near is a polite way to ask for directions. Not so in Chinese. In effect, I was asking only whether a bank branch existed within spitting distance (a strange question, perhaps, but what can you expect from a foreigner). The people had answered the question I asked, not the question I thought I was asking.

I still remember the first time a Chinese girl asked me in English to come over to her place and play. I understood every word, and I’m sure I got that “deer in the headlights” look on my face. A friend had to explain to me that she didn’t mean what I thought – she was speaking Chinglish (有中国特色的英语). Since then I've been able to sympathize with the poor Chinese who have to puzzle out my Engl-ese.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When I try to speak Chinese and get blank stares, it’s usually because I was speaking “Engl-ese” – English phrasing with Chinese words. I sound like the Chinese equivalent of the English sub-titles in a Kung-fu movie. The listener may have understood every word I said, but just couldn’t figure out what the heck I meant.</p>
<p>To illustrate, if I fall off a boat I’ll automatically cry “Help!”, but a Chinese would yell “救命” [jiu4ming4, save life]. Suppose that, on my way into the water, I remember I’m in China. I pull out my handy pocket dictionary and discover that “help” is “帮忙” [bang1mang2], so I shout that term out at the top of my lungs. If a Chinese man sees me fall into the water, he’s going to know what I want whether he understands my words or not. If he’s looking the other way, however, he might understand my words but not get my drift (so to speak). He only knows I want help doing something. If he’s especially literal-minded, when he turns around and sees me in the water, he might momentarily wonder why I want him to help me drown.</p>
<p>A Chinese teacher once asked me to make a sentence using 坐车 [zuo4che1, ride a bus]. I said “坐车要付钱” [fu4qian2, pay money], which literally means “You have to pay to ride a bus.” The teacher looked puzzled for a moment, then with an “ah-ha” expression on his face said, “坐车不是付钱, 是买票.” [We don’t use “付钱” for riding a bus, we use “买票” (mai3piao4, buy a ticket).] At the time, busses in Beijing had no fare boxes, only conductors who sold tickets. In the teacher’s mind, therefore, the expression 付钱didn’t quite match up with the idea of riding a bus. Coupled with my American accent, this was enough to make him wonder if he’d heard me right. (By the way, now that the busses no longer have conductors, I think the preferred expression is “投币” [tou2bi4, throw money in the box].)</p>
<p>Another time I asked several people on the street if there was a Bank of China branch nearby. (附近有中行没有?, fu4jin4 you3 zhong1hang2 mei2you?) After seven or eight negative replies I learned that there was one on the next street over, and I wondered why so many people had said “没有.” I finally realized I had made two mistakes. First, despite what the dictionary says, 附近 does not mean the same thing to a Chinese who rides a bike as “nearby” does to an American who drives a car. Second, and more to the point, I was speaking Engl-ese. In English, asking if something is near is a polite way to ask for directions. Not so in Chinese. In effect, I was asking only whether a bank branch existed within spitting distance (a strange question, perhaps, but what can you expect from a foreigner). The people had answered the question I asked, not the question I thought I was asking.</p>
<p>I still remember the first time a Chinese girl asked me in English to come over to her place and play. I understood every word, and I’m sure I got that “deer in the headlights” look on my face. A friend had to explain to me that she didn’t mean what I thought – she was speaking Chinglish (有中国特色的英语). Since then I&#8217;ve been able to sympathize with the poor Chinese who have to puzzle out my Engl-ese.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
