<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Unnecessary Measure Words</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/unnecessary-measure-words.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/unnecessary-measure-words.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 13:19:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: ind</title>
		<link>http://laowaichinese.net/unnecessary-measure-words.htm/comment-page-1#comment-8416</link>
		<dc:creator>ind</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 13:39:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=748#comment-8416</guid>
		<description>There is a number-related thing that disappears in written English, too:
30 January vs. thirtieth of January
This makes it a bit difficult for Chinese learners of English because they have to know ordinal numbers well, whereas 30th would simplify the task.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There is a number-related thing that disappears in written English, too:<br />
30 January vs. thirtieth of January<br />
This makes it a bit difficult for Chinese learners of English because they have to know ordinal numbers well, whereas 30th would simplify the task.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mike</title>
		<link>http://laowaichinese.net/unnecessary-measure-words.htm/comment-page-1#comment-8064</link>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 03:36:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=748#comment-8064</guid>
		<description>&quot;With the huge number of homonyms in Chinese, other words can sound like numbers (especially 1 yī, 10 shí, and 4 sì the way it’s pronounced by many in Southern China as “shì”)&quot;

In my experience, in Southern China it&#039;s actually the other way around.  The &quot;h&quot; is often dropped (not just in &quot;sh&quot; but also in &quot;ch&quot; and &quot;zh&quot;).  So I agree that 4 (sì) and 10 (shí) can sound similar in parts of Southern China, but it&#039;s because they are pronounced as sì and sí, respectively.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;With the huge number of homonyms in Chinese, other words can sound like numbers (especially 1 yī, 10 shí, and 4 sì the way it’s pronounced by many in Southern China as “shì”)&#8221;</p>
<p>In my experience, in Southern China it&#8217;s actually the other way around.  The &#8220;h&#8221; is often dropped (not just in &#8220;sh&#8221; but also in &#8220;ch&#8221; and &#8220;zh&#8221;).  So I agree that 4 (sì) and 10 (shí) can sound similar in parts of Southern China, but it&#8217;s because they are pronounced as sì and sí, respectively.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 大羽</title>
		<link>http://laowaichinese.net/unnecessary-measure-words.htm/comment-page-1#comment-7809</link>
		<dc:creator>大羽</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 05:01:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=748#comment-7809</guid>
		<description>Antonie give us two good example.

Sometimes we do  say: 这事儿 rather than 这件事，becasue 这事儿 looks more spoken.

这句子 in theory is 这个句子，we don&#039;t say 这句句子(aloght it&#039;s correct)，becasue this put two &quot;句&quot;s together, will make it strange.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Antonie give us two good example.</p>
<p>Sometimes we do  say: <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E4%BA%8B%E5%84%BF">这事儿</a> rather than <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E4%BB%B6%E4%BA%8B%EF%BC%8C">这件事，</a>becasue <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E4%BA%8B%E5%84%BF">这事儿</a> looks more spoken.</p>
<p><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E5%8F%A5%E5%AD%90">这句子</a> in theory is <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E4%B8%AA%E5%8F%A5%E5%AD%90%EF%BC%8C">这个句子，</a>we don&#8217;t say <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E5%8F%A5%E5%8F%A5%E5%AD%90">这句句子</a>(aloght it&#8217;s correct)<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%EF%BC%8C">，</a>becasue this put two &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8F%A5">句</a>&#8221;s together, will make it strange.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Antoine</title>
		<link>http://laowaichinese.net/unnecessary-measure-words.htm/comment-page-1#comment-7796</link>
		<dc:creator>Antoine</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 13:29:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=748#comment-7796</guid>
		<description>My guess is, that measure words in written chinese are being left out for marketing purposes. To create logos, brands, mottos... They may sound better this way. More compact. You can also encounter 你我 instead of 我们 sometimes- I have personally never heard it in spoken chinese. 

I have heard measure words left out in clear contexts: 我把这事忘了, or 情你把这句子写下来. In theory it&#039;s 这件事 and 这句句子. I am talking of spoken language here. 

Measure words sometimes are crucial to determining what someone&#039;s talking about, think of the difference between 一套房子 (an apartement) and 一间房子 (a room).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My guess is, that measure words in written chinese are being left out for marketing purposes. To create logos, brands, mottos&#8230; They may sound better this way. More compact. You can also encounter <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E6%88%91">你我</a> instead of <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E4%BB%AC">我们</a> sometimes- I have personally never heard it in spoken chinese. </p>
<p>I have heard measure words left out in clear contexts: <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E6%8A%8A%E8%BF%99%E4%BA%8B%E5%BF%98%E4%BA%86">我把这事忘了</a>, or <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%83%85%E4%BD%A0%E6%8A%8A%E8%BF%99%E5%8F%A5%E5%AD%90%E5%86%99%E4%B8%8B%E6%9D%A5">情你把这句子写下来</a>. In theory it&#8217;s <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E4%BB%B6%E4%BA%8B">这件事</a> and <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E5%8F%A5%E5%8F%A5%E5%AD%90">这句句子</a>. I am talking of spoken language here. </p>
<p>Measure words sometimes are crucial to determining what someone&#8217;s talking about, think of the difference between <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%80%E5%A5%97%E6%88%BF%E5%AD%90">一套房子</a> (an apartement) and <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%80%E9%97%B4%E6%88%BF%E5%AD%90">一间房子</a> (a room).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 大羽</title>
		<link>http://laowaichinese.net/unnecessary-measure-words.htm/comment-page-1#comment-7791</link>
		<dc:creator>大羽</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 06:11:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=748#comment-7791</guid>
		<description>It&#039;s correct: 我们是三个人  of wǒmen shì sān gè 

It&#039;s not correct: wǒmen shì sān rén 我们是三人

But the following sentence, both are correct.

母子二人 is short for 母子两个人

母子二人相依为命。=母子两个人相依为命。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s correct: <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E4%BB%AC%E6%98%AF%E4%B8%89%E4%B8%AA%E4%BA%BA">我们是三个人</a>  of wǒmen shì sān gè </p>
<p>It&#8217;s not correct: wǒmen shì sān rén <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E4%BB%AC%E6%98%AF%E4%B8%89%E4%BA%BA">我们是三人</a></p>
<p>But the following sentence, both are correct.</p>
<p><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%AF%8D%E5%AD%90%E4%BA%8C%E4%BA%BA">母子二人</a> is short for <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%AF%8D%E5%AD%90%E4%B8%A4%E4%B8%AA%E4%BA%BA">母子两个人</a></p>
<p><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%AF%8D%E5%AD%90%E4%BA%8C%E4%BA%BA%E7%9B%B8%E4%BE%9D%E4%B8%BA%E5%91%BD%E3%80%82">母子二人相依为命。</a>=<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%AF%8D%E5%AD%90%E4%B8%A4%E4%B8%AA%E4%BA%BA%E7%9B%B8%E4%BE%9D%E4%B8%BA%E5%91%BD%E3%80%82">母子两个人相依为命。</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/unnecessary-measure-words.htm/comment-page-1#comment-7790</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 00:57:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=748#comment-7790</guid>
		<description>Ok, so we&#039;ll say that measure words for 小时 are always optional.  What about 人? Could I say, wǒmen shì sān rén 我们是三人 instead of wǒmen shì sān gè rén 我们是三个人?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ok, so we&#8217;ll say that measure words for <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B0%8F%E6%97%B6">小时</a> are always optional.  What about <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%BA">人</a>? Could I say, wǒmen shì sān rén <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E4%BB%AC%E6%98%AF%E4%B8%89%E4%BA%BA">我们是三人</a> instead of wǒmen shì sān gè rén <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E4%BB%AC%E6%98%AF%E4%B8%89%E4%B8%AA%E4%BA%BA">我们是三个人</a>?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 大羽</title>
		<link>http://laowaichinese.net/unnecessary-measure-words.htm/comment-page-1#comment-7789</link>
		<dc:creator>大羽</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 15:12:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=748#comment-7789</guid>
		<description>@ Albert

Honestly，hourse later.两个小时后 or 两小时后 ， both are same to me，no different.


Sometimes I will say 两个小时后 , sometimes  两小时后.

e.g

When should we met there? Two hours later.

我们什么时候在那儿见面？ 两个小时后 / 两小时后。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Albert</p>
<p>Honestly<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%EF%BC%8C">，</a>hourse later.<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%A4%E4%B8%AA%E5%B0%8F%E6%97%B6%E5%90%8E">两个小时后</a> or <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%A4%E5%B0%8F%E6%97%B6%E5%90%8E">两小时后</a> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%EF%BC%8C">，</a> both are same to me<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%EF%BC%8C">，</a>no different.</p>
<p>Sometimes I will say <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%A4%E4%B8%AA%E5%B0%8F%E6%97%B6%E5%90%8E">两个小时后</a> , sometimes  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%A4%E5%B0%8F%E6%97%B6%E5%90%8E">两小时后</a>.</p>
<p>e.g</p>
<p>When should we met there? Two hours later.</p>
<p><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E4%BB%AC%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%97%B6%E5%80%99%E5%9C%A8%E9%82%A3%E5%84%BF%E8%A7%81%E9%9D%A2%EF%BC%9F">我们什么时候在那儿见面？</a> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%A4%E4%B8%AA%E5%B0%8F%E6%97%B6%E5%90%8E">两个小时后</a> / <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%A4%E5%B0%8F%E6%97%B6%E5%90%8E%E3%80%82">两小时后。</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: t</title>
		<link>http://laowaichinese.net/unnecessary-measure-words.htm/comment-page-1#comment-7784</link>
		<dc:creator>t</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 13:06:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=748#comment-7784</guid>
		<description>wow! 24 is cool!!!XD
I usually say &quot;liang ge xiao shi hou&quot; for &quot;two hours later&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wow! 24 is cool!!!XD<br />
I usually say &#8220;liang ge xiao shi hou&#8221; for &#8220;two hours later&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tom</title>
		<link>http://laowaichinese.net/unnecessary-measure-words.htm/comment-page-1#comment-7783</link>
		<dc:creator>Tom</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 10:24:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=748#comment-7783</guid>
		<description>一只眼睛
一言（她连看都不看我一眼，更不要说爱我了）</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%80%E5%8F%AA%E7%9C%BC%E7%9D%9B">一只眼睛</a><br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%80%E8%A8%80%EF%BC%88%E5%A5%B9%E8%BF%9E%E7%9C%8B%E9%83%BD%E4%B8%8D%E7%9C%8B%E6%88%91%E4%B8%80%E7%9C%BC%EF%BC%8C%E6%9B%B4%E4%B8%8D%E8%A6%81%E8%AF%B4%E7%88%B1%E6%88%91%E4%BA%86%EF%BC%89">一言（她连看都不看我一眼，更不要说爱我了）</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tom</title>
		<link>http://laowaichinese.net/unnecessary-measure-words.htm/comment-page-1#comment-7782</link>
		<dc:creator>Tom</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 10:23:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=748#comment-7782</guid>
		<description>一个屁股
一屁股（常作状语，如“他进来后，二话没说就一屁股坐了下来”）</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%80%E4%B8%AA%E5%B1%81%E8%82%A1">一个屁股</a><br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%80%E5%B1%81%E8%82%A1%EF%BC%88%E5%B8%B8%E4%BD%9C%E7%8A%B6%E8%AF%AD%EF%BC%8C%E5%A6%82">一屁股（常作状语，如</a>“<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BB%96%E8%BF%9B%E6%9D%A5%E5%90%8E%EF%BC%8C%E4%BA%8C%E8%AF%9D%E6%B2%A1%E8%AF%B4%E5%B0%B1%E4%B8%80%E5%B1%81%E8%82%A1%E5%9D%90%E4%BA%86%E4%B8%8B%E6%9D%A5">他进来后，二话没说就一屁股坐了下来</a>”<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%EF%BC%89">）</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

