<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Watching the Sea</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/watching-the-sea.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/watching-the-sea.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Chinese</description>
	<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 02:05:09 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
		<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/watching-the-sea.htm#comment-3950</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Feb 2008 07:43:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/watching-the-sea.htm#comment-3950</guid>
		<description>Helen,

Thanks for the corrected translation.  It seems that there are a lot of nuances in the language that I wasn't aware of. For example, "rang wo kuaile de bu ziran" you translated as "I appeared to be happy but not naturally."  That's quite different from my translation, "(the seashells) made me unnaturally happy."  

Your insights are very interesting.  Do you mind if I ask whether you're Chinese?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Helen,</p>
<p>Thanks for the corrected translation.  It seems that there are a lot of nuances in the language that I wasn&#8217;t aware of. For example, &#8220;rang wo kuaile de bu ziran&#8221; you translated as &#8220;I appeared to be happy but not naturally.&#8221;  That&#8217;s quite different from my translation, &#8220;(the seashells) made me unnaturally happy.&#8221;  </p>
<p>Your insights are very interesting.  Do you mind if I ask whether you&#8217;re Chinese?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/watching-the-sea.htm#comment-3949</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Feb 2008 04:03:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/watching-the-sea.htm#comment-3949</guid>
		<description>A coconut palm frond enjoying its state of leisure along the road  
It owns a whole free day
Lifting the red face which was dried by the sea breeze
Quietly flew to the southeast
Because of our most romantic picture
I have an intuition that I've been given the cold shoulder
Originally the impulsive wish
Was just to watch the sea with you
When lying on the shore, the seashells are lonely
I appeared to be happy but not naturally
Leaving the tranquil life at the bottom of the sea
And then truly understanding the bitterness
Fearing the ocean spray’ revelry which happened after noon
The air suddenly becomes sensitive
Actually the idea is really simple
It's just to watch the sea with you
After I left you, then I realized
(That) you're so, so important to me 
Who knew what you wanted was so vague
I found no place to run away
You’re not here, you always want to escape
I only want to accompany you, accompany you to go search 
I know it's not that you don't want it</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A coconut palm frond enjoying its state of leisure along the road<br />
It owns a whole free day<br />
Lifting the red face which was dried by the sea breeze<br />
Quietly flew to the southeast<br />
Because of our most romantic picture<br />
I have an intuition that I&#8217;ve been given the cold shoulder<br />
Originally the impulsive wish<br />
Was just to watch the sea with you<br />
When lying on the shore, the seashells are lonely<br />
I appeared to be happy but not naturally<br />
Leaving the tranquil life at the bottom of the sea<br />
And then truly understanding the bitterness<br />
Fearing the ocean spray’ revelry which happened after noon<br />
The air suddenly becomes sensitive<br />
Actually the idea is really simple<br />
It&#8217;s just to watch the sea with you<br />
After I left you, then I realized<br />
(That) you&#8217;re so, so important to me<br />
Who knew what you wanted was so vague<br />
I found no place to run away<br />
You’re not here, you always want to escape<br />
I only want to accompany you, accompany you to go search<br />
I know it&#8217;s not that you don&#8217;t want it</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/watching-the-sea.htm#comment-3947</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Feb 2008 12:38:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/watching-the-sea.htm#comment-3947</guid>
		<description>Tom,

I did most of the translation myself, and I'm sure I don't understand the context very well.  Can you offer some better translation suggestions?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tom,</p>
<p>I did most of the translation myself, and I&#8217;m sure I don&#8217;t understand the context very well.  Can you offer some better translation suggestions?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tom</title>
		<link>http://laowaichinese.net/watching-the-sea.htm#comment-3946</link>
		<dc:creator>Tom</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Feb 2008 10:05:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/watching-the-sea.htm#comment-3946</guid>
		<description>Very bad translation because the translator didn't truly understand the context of each sentence in the song.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very bad translation because the translator didn&#8217;t truly understand the context of each sentence in the song.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
