Why I Love Laokang Lookup for iPhone

Yesternight, I was on the bus and saw this fairly typical sign:

laokang-luo-bus-sign

I’ve taken this same bus lots of times, but never really paid attention to this sign. I found I could read every character except the one I’ve circled in blue. I also couldn’t use my usual trick of guessing from the context (because this is a kind of formal way of saying “get on and off” the bus).

So, zěn me bàn 怎么办? I could use Pleco’s awesome hand drawing thing and sketch in the 15 (or whatever) strokes. But I don’t do that as much anymore now that I have my friend Paul Condrell‘s beta version of Laokang Lookup on my iPhone. I was able to find the character in only 2 steps.

Here’s How it Works

laokang-luo-demo-1 laokang-luo-demo-2

Boom! Luo and behold, the first character in the result list was the very character I was looking for!

 luò

This is similar to (and is perhaps better than) my idea of Hanzi Craft. It’s certainly way better than the Dark Ages before smart phones, and even before online dictionaries, when I would have had to look up all unknown characters by radical in a paper dictionary.

I use the app all the time when I’m out and about. On the same bus trip, I saw a restaurant that specialized in  huàn (a kind of carp), which I couldn’t read. The Lookup app says that it’s in the top 6500 characters (very infrequent). But I was able to find it from the moving bus having only glanced at it because I knew most of the components (the first of which is just yú).

The only downside to this method is you have to learn all the components and their variations, and that takes some doing. But I like it better than radicals because the components seem to be bigger “chunks” of characters than radicals (although, some are the same as radicals).

More on this later, but for now, I just wanted to mention that I love the component search idea and can’t wait to see how the app develops.

Teachable Moment

Here’s the full text of the sign (click on the hanzi to see pinyin and translation):

温馨提示:
为了你的安全,请按站上落。如需要下车的乘客请提前知会司机。

Comments

  1. I don’t have Pleco (or even a smartphone) but I thought Pleco would have a similar search-by-components function (as Wenlin does). Also, doesn’t Pleco have a feature where you can capture an image of a character and identify it by OCR?

  2. @Richard W,

    Yes, Pleco does have an OCR feature that is actually pretty good. For the sign on the bus, that would have also worked. But not for the moving “carp” sign outside of the bus.

  3. Are there are any *websites* where you can enter a couple of components such as 氵艹 with a brush tool (or by selection from a table of components) and get a list of results that includes ?

    An alternative is to use nciku’s excellent brush tool to input a character. I just tried it on and . It’s quick, and nciku’s tool is tolerant of errors in stroke order. Available to anyone with Web access.

  4. when the first time I came to Guangdong Province, at the bus station, I see “落客区”(area for passengers get off the bus), I was a little uncomfortable. Since “” most times means “falling”,eg.”下落,降落,落叶,落泪”, kind of a emotion that is falling vertically. I didn’t want to get off the car that way. In Yunnan, we usually use “下客区”.
    Maybe it’s a little regional using “” that way. I don’t know if Beijing and the north part of China use this way. If they do, that would be standard Chinese

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *