Why Is It So Easy to Rhyme in Mandarin?

Chinese words are made up of so few possible syllables that it’s almost hard NOT to rhyme.  For example, Wang Lihong has a song called “Can you feel my world” that has the following rhyme scheme:

A
A
A
A
A
etc.

Just to clarify, that means that every single line in the whole song rhymes (except for his two token English lines).

What is it about Chinese that makes that possible?  The magic number = 25.

According to the pinyin chart, not every combination of letters in the pinyin alphabet is allowed.  In fact, there are a whole lot of combination that are possible to produce, but simply don’t exist in Mandarin for some reason (like “ki” and “fin,” not to mention all the syllables we could create if we were allowed to put all those initial consonants in final position). This means that, even though there are technically 38 different endings on the chart, there are really only 25 sounds (according to my count) that can be at the end of a syllable.  There may be more depending on “R-ified” endings, but we’ll get to that.

If Dr. Seuss had been Chinese, he would have gotten nowhere.

Different finals in Mandarin (for rhyming):

[update: I'm adding songs that I find that have these endings as the exclusive rhyme scheme (or at least dominant one).  Anyone is welcome to contribute.]

  1. a, ia, ua - 妹妹 by 江美琪
  2. ai, uai - 不愿说再见 by 王力宏
  3. an (ban), uan
  4. an (yan), ian, üan
  5. ang, iang, uang - 倔强 by 五月天
  6. ao, iao - Can You Feel My World by 王力宏
  7. e (le)
  8. e (ye), ie, üe
  9. ei, ui
  10. en
  11. eng
  12. er
  13. i (yi / ji)
  14. i (zhi)
  15. i (zi)
  16. in
  17. ing
  18. ong, iong
  19. ou, iu
  20. uo, o
  21. u (bu) - 凹凸 by 梁咏琪, 休止符 by 孙燕姿 (Stefanie)
  22. un (chun)
  23. ü (yu)
  24. ün (yun)
  25. er

(Did I miss any?  Let me know if I miscounted somewhere.)

Who cares?  Well, it’s not always clear from the pinyin that certain words don’t rhyme with each other.  For example, “yan” and “ban” aren’t even close to rhyming.  Also the two syllables in “yìsi” 意思 do not rhyme with each other, but look like they should.

So really, who cares?

1. People who are just starting to learn pinyin. Don’t get tricked by the writing system.  ChinesePod’s pinyin chart (huge, but good) is downloadable here.  (I’d still like to have a totally online clickable one with absolutely every syllable on it.)

2. People who want to write songs or rhyming kids books in a foreign language but haven’t decided which language to use.  The choice is simple: Mandarin Chinese. Isn’t that right, Chris?

3. People who are interested in “érhuà” 儿化 (*eh HEM* Beijing Sounds, *cough) and want to know what those syllables sound like when “R-ified.”

Enough with the innuendos, here’s what I want: recordings of those first 24 syllables “R-ified.”  It doesn’t have to be BJS that does it, but I also want to know if there are any differences between the ends of, for example, “xiar” and “shuar.”  If not, then we may assume that there are only 24 different kinds of “R” endings (at most) that one needs to learn.

If you don’t know what this “R-ification” is all about, you might look at this.

At some point, someone needs to produce a bank of sound files with erhua syllables with different tones.  I think it’s amazing that doesn’t already exist.  Maybe it does and I just don’t know about it.  If so, please let me know so I can recomend MDBG use it to provide pronunciation samples for entries such as “wánr” 玩儿, which currently has no link to a sound file.


Similar Posts (computer generated):
  1. 5 Responses to “Why Is It So Easy to Rhyme in Mandarin?”

  2. Helen CHINA said:

    I just had been to BeiJing. Truly Beijing rénr like érhuà.
    One day, I asked a volunteer,“请问去西花市怎么走?”–”Please tell me how to get to Xī Huā Shì (a street name)?”
    She smiled then asked,“请问你是去西花儿市呢还是西华寺?”–”Do you want to go Xī Huār Shì or XīHuá Sì(name of a temple)?”
    I’m sure I pronounced exactly.And especially Shì ,as the normal situation.
    But she asked. So I repeated,I want to go Xī Huār Shì ,not XīHuá Sì.Pay my attention on huar.
    Finally got the answer.
    By the way,thanks she didn’t tell me yòng tuǐ zǒu用腿走(walk by your legs).
    Actually, Xī Huār Shì is more smoothly than Xī Huā Shì.
    Besides,it seems that formal term should not érhuà儿化.
    In addition, Beijing locals speak rén人,sounds like yínr more than rénr.
    And in the bus,you could hardly hear clearly what the conductor saying, at least me.
    some of them speak very fast and thick.
    Is there anything wrong with my ears?
    Ok, I’ve gotten carried away. Only my personal experiences.

    Comment date: Aug 6, 2008

  3. Helen CHINA said:

    ai - 不愿说再见 also by Leehom

    Comment date: Aug 27, 2008

  4. Helen CHINA said:

    u - 休止符xiūzhǐfú (a rest) by 孙燕姿Stefanie

    Comment date: Aug 27, 2008

  5. Helen CHINA said:

    a, ia, ua 妹妹 BY 江美琪

    ang, iang, uang juéjiàng倔强(Obstinacy)
    by 五月天mayday,a group

    Comment date: Sep 6, 2008

  6. Helen CHINA said:

    I have to recommend kāi tiānchuāng开天窗(open the skylight) by Mayday

    Comment date: Sep 22, 2008

Post a Comment

Why didn't my comment show up?

Follow responses to this post with the Comments RSS feed.