<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Why Is It So Easy to Rhyme in Mandarin?</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 13:19:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Silas S. Brown</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm/comment-page-1#comment-10500</link>
		<dc:creator>Silas S. Brown</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Aug 2011 15:38:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=156#comment-10500</guid>
		<description>One reason why a bank of erhua syllables is hard to come by: only a minority of Chinese people can speak them, and those that can are more likely to be shy about recording!

I helped to record syllables for Gradint in 2008.  It has the basic 412 syllables recorded from context (not from isolation), in each of 4 tones + neutral tone, all broken into separate files and GPL&#039;d (and it took us a long time to do it!)  I wanted to do the erhua syllables as well, but the Mandarin speaker couldn&#039;t say them because she wasn&#039;t from Beijing.  When I asked others, I found quite a few people who could do erhua but they&#039;d say things like &quot;you don&#039;t want my voice because I failed my CCTV interview&quot; - it seems they&#039;re more likely to be perfectionist and therefore less likely to give it a go!

(It doesn&#039;t help that this project records whole syllables, therefore having erhua would almost double the already-large amount of work.  You could try recording initials and finals separately but I expect it would compromise the quality of the resulting syllables.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>One reason why a bank of erhua syllables is hard to come by: only a minority of Chinese people can speak them, and those that can are more likely to be shy about recording!</p>
<p>I helped to record syllables for Gradint in 2008.  It has the basic 412 syllables recorded from context (not from isolation), in each of 4 tones + neutral tone, all broken into separate files and GPL&#8217;d (and it took us a long time to do it!)  I wanted to do the erhua syllables as well, but the Mandarin speaker couldn&#8217;t say them because she wasn&#8217;t from Beijing.  When I asked others, I found quite a few people who could do erhua but they&#8217;d say things like &#8220;you don&#8217;t want my voice because I failed my CCTV interview&#8221; &#8211; it seems they&#8217;re more likely to be perfectionist and therefore less likely to give it a go!</p>
<p>(It doesn&#8217;t help that this project records whole syllables, therefore having erhua would almost double the already-large amount of work.  You could try recording initials and finals separately but I expect it would compromise the quality of the resulting syllables.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: peter parker</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm/comment-page-1#comment-8582</link>
		<dc:creator>peter parker</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 11:45:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=156#comment-8582</guid>
		<description>&quot;And in the bus,you could hardly hear clearly what the conductor saying, at least me&quot;

hellen,i think the chinese guy who go to beijing for the first time,still can&#039;t hear what the conductor said.at least me.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;And in the bus,you could hardly hear clearly what the conductor saying, at least me&#8221;</p>
<p>hellen,i think the chinese guy who go to beijing for the first time,still can&#8217;t hear what the conductor said.at least me.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mo Kaiwen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm/comment-page-1#comment-8566</link>
		<dc:creator>Mo Kaiwen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 16:22:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=156#comment-8566</guid>
		<description>Oh wow, that&#039;s amazing.  The instrumentation (accordion and all), the vocal melody, even which words in the lyrics get repeated, it&#039;s all practically identical.  Now the little &quot;Wanna be be be your love!&quot; at the end makes a lot more sense.  I think song genealogy fascinates me just as much as etymology :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh wow, that&#8217;s amazing.  The instrumentation (accordion and all), the vocal melody, even which words in the lyrics get repeated, it&#8217;s all practically identical.  Now the little &#8220;Wanna be be be your love!&#8221; at the end makes a lot more sense.  I think song genealogy fascinates me just as much as etymology <img src='http://laowaichinese.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm/comment-page-1#comment-8565</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 13:56:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=156#comment-8565</guid>
		<description>Mo Kaiwen,

Wow! Thanks those are great. I&#039;ve just copied and pasted them up into the list. 

Incidentally, 一个人睡 by 莫文蔚 (Karen Mok) is actually a remake of &quot;Be Be Your Love&quot; by Rachael Yamagata in case you didn&#039;t know.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mo Kaiwen,</p>
<p>Wow! Thanks those are great. I&#8217;ve just copied and pasted them up into the list. </p>
<p>Incidentally, <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%80%E4%B8%AA%E4%BA%BA%E7%9D%A1">一个人睡</a> by <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8E%AB%E6%96%87%E8%94%9A">莫文蔚</a> (Karen Mok) is actually a remake of &#8220;Be Be Your Love&#8221; by Rachael Yamagata in case you didn&#8217;t know.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mo Kaiwen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm/comment-page-1#comment-8562</link>
		<dc:creator>Mo Kaiwen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 03:16:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=156#comment-8562</guid>
		<description>Sorry this is late in coming, but I ran across your article, and I&#039;ve been discovering a lot of Chinese music recently, so:

a, ia, ua:  中意他　zhòngyì tā by 梁詠琪 Gigi
an (yan), ian, üan:  浮城 fú chéng by 陳奕迅 Eason Chan (this much -ian in one song really threw me for a loop the first time heard it)
ao, iao:  口香糖 kŏuxiāngtáng by 梁詠琪 Gigi (during the verse); 咕嘰咕嘰 gūjīgūjī by 孫燕姿 Stefanie
ei, ui:  一個人睡 yīgèrén shuì by 莫文蔚 Karen Mok

i (yi / ji):
夢遊 mèngyóu by 孫燕姿 Stefanie (most of the first half)
關於 guānyú by 孫燕姿 Stefanie
愛情黑盒子 àiqíng hēi hézi by 梁詠琪 Gigi

ing:  得不到的爱情 débùdào di àiqíng by 姚莉 Yao Lee (old timey lounge song)
uo, o:  漩渦 xuán wō by 孫燕姿 Stefanie
u:  腹語術 fùyŭshù by 莫文蔚 Karen Mok</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry this is late in coming, but I ran across your article, and I&#8217;ve been discovering a lot of Chinese music recently, so:</p>
<p>a, ia, ua:  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%AD%E6%84%8F%E4%BB%96%E3%80%80">中意他　</a>zhòngyì tā by <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%A2%81%E8%A9%A0%E7%90%AA">梁詠琪</a> Gigi<br />
an (yan), ian, üan:  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B5%AE%E5%9F%8E">浮城</a> fú chéng by <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%99%B3%E5%A5%95%E8%BF%85">陳奕迅</a> Eason Chan (this much -ian in one song really threw me for a loop the first time heard it)<br />
ao, iao:  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%8F%A3%E9%A6%99%E7%B3%96">口香糖</a> kŏuxiāngtáng by <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%A2%81%E8%A9%A0%E7%90%AA">梁詠琪</a> Gigi (during the verse); <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%92%95%E5%98%B0%E5%92%95%E5%98%B0">咕嘰咕嘰</a> gūjīgūjī by <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AD%AB%E7%87%95%E5%A7%BF">孫燕姿</a> Stefanie<br />
ei, ui:  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%80%E5%80%8B%E4%BA%BA%E7%9D%A1">一個人睡</a> yīgèrén shuì by <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8E%AB%E6%96%87%E8%94%9A">莫文蔚</a> Karen Mok</p>
<p>i (yi / ji):<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%A2%E9%81%8A">夢遊</a> mèngyóu by <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AD%AB%E7%87%95%E5%A7%BF">孫燕姿</a> Stefanie (most of the first half)<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%97%9C%E6%96%BC">關於</a> guānyú by <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AD%AB%E7%87%95%E5%A7%BF">孫燕姿</a> Stefanie<br />
<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%84%9B%E6%83%85%E9%BB%91%E7%9B%92%E5%AD%90">愛情黑盒子</a> àiqíng hēi hézi by <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%A2%81%E8%A9%A0%E7%90%AA">梁詠琪</a> Gigi</p>
<p>ing:  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BE%97%E4%B8%8D%E5%88%B0%E7%9A%84%E7%88%B1%E6%83%85">得不到的爱情</a> débùdào di àiqíng by <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A7%9A%E8%8E%89">姚莉</a> Yao Lee (old timey lounge song)<br />
uo, o:  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%BC%A9%E6%B8%A6">漩渦</a> xuán wō by <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AD%AB%E7%87%95%E5%A7%BF">孫燕姿</a> Stefanie<br />
u:  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%85%B9%E8%AA%9E%E8%A1%93">腹語術</a> fùyŭshù by <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%8E%AB%E6%96%87%E8%94%9A">莫文蔚</a> Karen Mok</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm/comment-page-1#comment-6372</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Sep 2008 11:51:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=156#comment-6372</guid>
		<description>I have to recommend  kāi tiānchuāng开天窗（open the skylight)    by  Mayday</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have to recommend  kāi tiānchuāng<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%BC%80%E5%A4%A9%E7%AA%97%EF%BC%88">开天窗（</a>open the skylight)    by  Mayday</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm/comment-page-1#comment-6338</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 02:24:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=156#comment-6338</guid>
		<description>a, ia, ua   妹妹 BY 江美琪

ang, iang, uang   juéjiàng倔强(Obstinacy) 
by  五月天mayday,a group</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>a, ia, ua   <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A6%B9%E5%A6%B9">妹妹</a> BY <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%B1%9F%E7%BE%8E%E7%90%AA">江美琪</a></p>
<p>ang, iang, uang   juéjiàng<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%80%94%E5%BC%BA">倔强</a>(Obstinacy)<br />
by  <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%94%E6%9C%88%E5%A4%A9">五月天</a>mayday,a group</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm/comment-page-1#comment-6181</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 11:51:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=156#comment-6181</guid>
		<description>u - 休止符xiūzhǐfú (a rest) by 孙燕姿Stefanie</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>u &#8211; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BC%91%E6%AD%A2%E7%AC%A6">休止符</a>xiūzhǐfú (a rest) by <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%AD%99%E7%87%95%E5%A7%BF">孙燕姿</a>Stefanie</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm/comment-page-1#comment-6179</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 09:15:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=156#comment-6179</guid>
		<description>ai - 不愿说再见 also by Leehom</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ai &#8211; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%B8%8D%E6%84%BF%E8%AF%B4%E5%86%8D%E8%A7%81">不愿说再见</a> also by Leehom</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm/comment-page-1#comment-5387</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 09:42:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=156#comment-5387</guid>
		<description>I just had been to BeiJing. Truly Beijing rénr like érhuà.
One day, I asked a volunteer,“请问去西花市怎么走？”--&quot;Please tell me how to get to Xī Huā Shì (a street name)?&quot;
She smiled then asked,“请问你是去西花儿市呢还是西华寺？”--&quot;Do you want to go Xī Huār Shì or XīHuá Sì（name of a temple)?&quot;
I&#039;m sure I pronounced exactly.And especially  Shì ,as the normal situation.
 But she asked. So I repeated,I want to go Xī Huār Shì ,not XīHuá Sì.Pay my attention on huar.
Finally got the answer.
By the way,thanks she didn&#039;t tell me yòng tuǐ zǒu用腿走(walk by your legs).
Actually, Xī Huār Shì is more smoothly than Xī Huā Shì.
Besides,it seems that formal term should not érhuà儿化.
In addition, Beijing locals speak rén人，sounds like yínr more than rénr.
And in the bus,you could hardly hear clearly what the conductor saying, at least me.
some of them speak very fast and thick.
Is there anything wrong with my ears?
Ok, I’ve gotten carried away. Only my personal experiences.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I just had been to BeiJing. Truly Beijing rénr like érhuà.<br />
One day, I asked a volunteer,“<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AF%B7%E9%97%AE%E5%8E%BB%E8%A5%BF%E8%8A%B1%E5%B8%82%E6%80%8E%E4%B9%88%E8%B5%B0%EF%BC%9F">请问去西花市怎么走？</a>”&#8211;&#8221;Please tell me how to get to Xī Huā Shì (a street name)?&#8221;<br />
She smiled then asked,“<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%AF%B7%E9%97%AE%E4%BD%A0%E6%98%AF%E5%8E%BB%E8%A5%BF%E8%8A%B1%E5%84%BF%E5%B8%82%E5%91%A2%E8%BF%98%E6%98%AF%E8%A5%BF%E5%8D%8E%E5%AF%BA%EF%BC%9F">请问你是去西花儿市呢还是西华寺？</a>”&#8211;&#8221;Do you want to go Xī Huār Shì or XīHuá Sì<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%EF%BC%88">（</a>name of a temple)?&#8221;<br />
I&#8217;m sure I pronounced exactly.And especially  Shì ,as the normal situation.<br />
 But she asked. So I repeated,I want to go Xī Huār Shì ,not XīHuá Sì.Pay my attention on huar.<br />
Finally got the answer.<br />
By the way,thanks she didn&#8217;t tell me yòng tuǐ zǒu<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E7%94%A8%E8%85%BF%E8%B5%B0">用腿走</a>(walk by your legs).<br />
Actually, Xī Huār Shì is more smoothly than Xī Huā Shì.<br />
Besides,it seems that formal term should not érhuà<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%84%BF%E5%8C%96">儿化</a>.<br />
In addition, Beijing locals speak rén<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BA%BA%EF%BC%8C">人，</a>sounds like yínr more than rénr.<br />
And in the bus,you could hardly hear clearly what the conductor saying, at least me.<br />
some of them speak very fast and thick.<br />
Is there anything wrong with my ears?<br />
Ok, I’ve gotten carried away. Only my personal experiences.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

