<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Why Is It So Easy to Rhyme in Mandarin?</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 09:57:08 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
		<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm#comment-6372</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Sep 2008 11:51:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=156#comment-6372</guid>
		<description>I have to recommend  kāi tiānchuāng开天窗（open the skylight)    by  Mayday</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have to recommend  kāi tiānchuāng开天窗（open the skylight)    by  Mayday</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm#comment-6338</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 02:24:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=156#comment-6338</guid>
		<description>a, ia, ua   妹妹 BY 江美琪

ang, iang, uang   juéjiàng倔强(Obstinacy) 
by  五月天mayday,a group</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>a, ia, ua   妹妹 BY 江美琪</p>
<p>ang, iang, uang   juéjiàng倔强(Obstinacy)<br />
by  五月天mayday,a group</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm#comment-6181</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 11:51:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=156#comment-6181</guid>
		<description>u - 休止符xiūzhǐfú (a rest) by 孙燕姿Stefanie</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>u - 休止符xiūzhǐfú (a rest) by 孙燕姿Stefanie</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm#comment-6179</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 09:15:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=156#comment-6179</guid>
		<description>ai - 不愿说再见 also by Leehom</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ai - 不愿说再见 also by Leehom</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-it-so-easy-to-rhyme-in-mandarin.htm#comment-5387</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 09:42:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=156#comment-5387</guid>
		<description>I just had been to BeiJing. Truly Beijing rénr like érhuà.
One day, I asked a volunteer,“请问去西花市怎么走？”--"Please tell me how to get to Xī Huā Shì (a street name)?"
She smiled then asked,“请问你是去西花儿市呢还是西华寺？”--"Do you want to go Xī Huār Shì or XīHuá Sì（name of a temple)?"
I'm sure I pronounced exactly.And especially  Shì ,as the normal situation.
 But she asked. So I repeated,I want to go Xī Huār Shì ,not XīHuá Sì.Pay my attention on huar.
Finally got the answer.
By the way,thanks she didn't tell me yòng tuǐ zǒu用腿走(walk by your legs).
Actually, Xī Huār Shì is more smoothly than Xī Huā Shì.
Besides,it seems that formal term should not érhuà儿化.
In addition, Beijing locals speak rén人，sounds like yínr more than rénr.
And in the bus,you could hardly hear clearly what the conductor saying, at least me.
some of them speak very fast and thick.
Is there anything wrong with my ears?
Ok, I’ve gotten carried away. Only my personal experiences.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I just had been to BeiJing. Truly Beijing rénr like érhuà.<br />
One day, I asked a volunteer,“请问去西花市怎么走？”&#8211;&#8221;Please tell me how to get to Xī Huā Shì (a street name)?&#8221;<br />
She smiled then asked,“请问你是去西花儿市呢还是西华寺？”&#8211;&#8221;Do you want to go Xī Huār Shì or XīHuá Sì（name of a temple)?&#8221;<br />
I&#8217;m sure I pronounced exactly.And especially  Shì ,as the normal situation.<br />
 But she asked. So I repeated,I want to go Xī Huār Shì ,not XīHuá Sì.Pay my attention on huar.<br />
Finally got the answer.<br />
By the way,thanks she didn&#8217;t tell me yòng tuǐ zǒu用腿走(walk by your legs).<br />
Actually, Xī Huār Shì is more smoothly than Xī Huā Shì.<br />
Besides,it seems that formal term should not érhuà儿化.<br />
In addition, Beijing locals speak rén人，sounds like yínr more than rénr.<br />
And in the bus,you could hardly hear clearly what the conductor saying, at least me.<br />
some of them speak very fast and thick.<br />
Is there anything wrong with my ears?<br />
Ok, I’ve gotten carried away. Only my personal experiences.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
