<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Why Is Nǎlǐ 哪里 Written Wrong?</title>
	<atom:link href="http://laowaichinese.net/why-is-n%c7%8el%c7%90-%e5%93%aa%e9%87%8c-written-wrong.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laowaichinese.net/why-is-n%c7%8el%c7%90-%e5%93%aa%e9%87%8c-written-wrong.htm</link>
	<description>Tips and Strategies for Learning to Speak Mandarin Chinese</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 13:19:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Alex</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-n%c7%8el%c7%90-%e5%93%aa%e9%87%8c-written-wrong.htm/comment-page-1#comment-9943</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Jan 2011 23:23:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=982#comment-9943</guid>
		<description>I think this is a regular feature of pinyin actually... Other 3rd-tones-turned-neutral are the same way: 小姐， 指甲，etc.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think this is a regular feature of pinyin actually&#8230; Other 3rd-tones-turned-neutral are the same way: <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%B0%8F%E5%A7%90%EF%BC%8C">小姐，</a> <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%8C%87%E7%94%B2%EF%BC%8C">指甲，</a>etc.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-n%c7%8el%c7%90-%e5%93%aa%e9%87%8c-written-wrong.htm/comment-page-1#comment-7757</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Jul 2009 00:23:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=982#comment-7757</guid>
		<description>大羽,
Thank you very much for the evidence that 哪里 should never be written as &quot;na3 li5&quot;.  I think we&#039;re all in agreement now that, judging by the way it is pronounced (we&#039;re talking &quot;descriptive&quot; here people), the pinyin should be &quot;na3 li3&quot; OR &quot;ni2 li5.&quot;  I think, given those two choices &quot;na3 li3&quot; is a MUCH better option since both 哪 and 里 have 3rd tones when written by themselves.  

As for tone changes and combinations, I&#039;ve mapped them all out.  I wish I had an electronic copy to show everyone, but it&#039;s just in &lt;a href=&quot;http://www.amazon.com/gp/product/1933330821?ie=UTF8&amp;tag=laowchin-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;creativeASIN=1933330821&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;my book&lt;/a&gt;.  For complete explanations and diagrams of all two-tone combinations, see page 83-84 (unfortunately the Amazon &quot;Search inside this book&quot; feature isn&#039;t up and running yet).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%A7%E7%BE%BD">大羽</a>,<br />
Thank you very much for the evidence that <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%AA%E9%87%8C">哪里</a> should never be written as &#8220;na3 li5&#8243;.  I think we&#8217;re all in agreement now that, judging by the way it is pronounced (we&#8217;re talking &#8220;descriptive&#8221; here people), the pinyin should be &#8220;na3 li3&#8243; OR &#8220;ni2 li5.&#8221;  I think, given those two choices &#8220;na3 li3&#8243; is a MUCH better option since both <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%AA">哪</a> and <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%87%8C">里</a> have 3rd tones when written by themselves.  </p>
<p>As for tone changes and combinations, I&#8217;ve mapped them all out.  I wish I had an electronic copy to show everyone, but it&#8217;s just in <a href="http://www.amazon.com/gp/product/1933330821?ie=UTF8&#038;tag=laowchin-20&#038;linkCode=as2&#038;camp=1789&#038;creative=9325&#038;creativeASIN=1933330821" target="_blank" rel="nofollow">my book</a>.  For complete explanations and diagrams of all two-tone combinations, see page 83-84 (unfortunately the Amazon &#8220;Search inside this book&#8221; feature isn&#8217;t up and running yet).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 大羽</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-n%c7%8el%c7%90-%e5%93%aa%e9%87%8c-written-wrong.htm/comment-page-1#comment-7745</link>
		<dc:creator>大羽</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Jul 2009 13:19:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=982#comment-7745</guid>
		<description>e.g
 
&quot;走吧zǒu ba&quot;—-&gt; “走吧zǒu(half 3rd tone) ba “</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>e.g</p>
<p>&#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B5%B0%E5%90%A7">走吧</a>zǒu ba&#8221;—-&gt; “<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%B5%B0%E5%90%A7">走吧</a>zǒu(half 3rd tone) ba “</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 大羽</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-n%c7%8el%c7%90-%e5%93%aa%e9%87%8c-written-wrong.htm/comment-page-1#comment-7744</link>
		<dc:creator>大羽</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Jul 2009 13:15:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=982#comment-7744</guid>
		<description>One more thing, 

When a syllable in the 3rd tone precedes a syllable inthe 1st,2nd,4th or neutral tone, it is pronounced in the &quot;half 3rd tone&quot;, that is, the tone only falls but doesn&#039;t rise. 

e.g
&quot;你们nǐ mén&quot;----&gt; &quot;你们ni(half 3rd tone) mén &quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>One more thing, </p>
<p>When a syllable in the 3rd tone precedes a syllable inthe 1st,2nd,4th or neutral tone, it is pronounced in the &#8220;half 3rd tone&#8221;, that is, the tone only falls but doesn&#8217;t rise. </p>
<p>e.g<br />
&#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E4%BB%AC">你们</a>nǐ mén&#8221;&#8212;-&gt; &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E4%BB%AC">你们</a>ni(half 3rd tone) mén &#8220;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 大羽</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-n%c7%8el%c7%90-%e5%93%aa%e9%87%8c-written-wrong.htm/comment-page-1#comment-7743</link>
		<dc:creator>大羽</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Jul 2009 12:58:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=982#comment-7743</guid>
		<description>I searched many files in the library,the answer should be as following:

When two 3rd tones come together, the first tone changes tinto the 2nd(but its tone-graph remains &quot;V&quot;). e.g 

&quot;你好nǐ hǎo&quot; and &quot;哪里nǎ lǐ &quot; is actually pronounced as &quot;你好ní hǎo&quot; and &quot;哪里ná lǐ&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I searched many files in the library,the answer should be as following:</p>
<p>When two 3rd tones come together, the first tone changes tinto the 2nd(but its tone-graph remains &#8220;V&#8221;). e.g </p>
<p>&#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%A5%BD">你好</a>nǐ hǎo&#8221; and &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%AA%E9%87%8C">哪里</a>nǎ lǐ &#8221; is actually pronounced as &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E4%BD%A0%E5%A5%BD">你好</a>ní hǎo&#8221; and &#8220;<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%AA%E9%87%8C">哪里</a>ná lǐ&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Albert</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-n%c7%8el%c7%90-%e5%93%aa%e9%87%8c-written-wrong.htm/comment-page-1#comment-7627</link>
		<dc:creator>Albert</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 23:21:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=982#comment-7627</guid>
		<description>Zero,

I think you&#039;re right, and your explanation is great (I love the &quot;phantom tones,&quot; which was one of the original names for a Star Wars movie by the way, but it got changed in pre-production). But I don&#039;t think that&#039;s very simple.  This is a very common word for first year (week) learners of Chinese to encounter and they shouldn&#039;t be expected to figure that out on their own.

I think an alternate explanation is that it&#039;s really a 3-3 (like you and others have said) but that the second 3rd tone just falls away as so many do at the ends of words.  In the sentence: &quot;Wǒ yào hē shuǐ&quot; 我要喝水, the final shui3 would sound &quot;toneless&quot; most of the time just because it&#039;s a 3rd tone at the end.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zero,</p>
<p>I think you&#8217;re right, and your explanation is great (I love the &#8220;phantom tones,&#8221; which was one of the original names for a Star Wars movie by the way, but it got changed in pre-production). But I don&#8217;t think that&#8217;s very simple.  This is a very common word for first year (week) learners of Chinese to encounter and they shouldn&#8217;t be expected to figure that out on their own.</p>
<p>I think an alternate explanation is that it&#8217;s really a 3-3 (like you and others have said) but that the second 3rd tone just falls away as so many do at the ends of words.  In the sentence: &#8220;Wǒ yào hē shuǐ&#8221; <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E6%88%91%E8%A6%81%E5%96%9D%E6%B0%B4">我要喝水</a>, the final shui3 would sound &#8220;toneless&#8221; most of the time just because it&#8217;s a 3rd tone at the end.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Zero</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-n%c7%8el%c7%90-%e5%93%aa%e9%87%8c-written-wrong.htm/comment-page-1#comment-7625</link>
		<dc:creator>Zero</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 17:09:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=982#comment-7625</guid>
		<description>It&#039;s quite simple actually.
It is at heart a 3-3 word. But the &quot;li&quot; goes neutral. Nonetheless, the phantom third tone of the &quot;li&quot; still carries enough weight to make the 3-3 tone sandhi come into play. Tht would of course make it into a 2-3 combination. But again, the &quot;li&quot; has gone toneless. 
Hence, 2-5.
Na2li is the standard pronunciation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s quite simple actually.<br />
It is at heart a 3-3 word. But the &#8220;li&#8221; goes neutral. Nonetheless, the phantom third tone of the &#8220;li&#8221; still carries enough weight to make the 3-3 tone sandhi come into play. Tht would of course make it into a 2-3 combination. But again, the &#8220;li&#8221; has gone toneless.<br />
Hence, 2-5.<br />
Na2li is the standard pronunciation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Taiwanonymous</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-n%c7%8el%c7%90-%e5%93%aa%e9%87%8c-written-wrong.htm/comment-page-1#comment-7623</link>
		<dc:creator>Taiwanonymous</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 08:27:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=982#comment-7623</guid>
		<description>I think Chinese dictionaries from Taiwan will list the tones as na3li3. There is no entry for 哪裡　in the Ministry of Education&#039;s dictionary, but the entry for 那裡 lists the pronunciations as na4li3 and na3li3.

http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%A8%BA%B8%CC&amp;pieceLen=50&amp;fld=1&amp;cat=&amp;ukey=1846592160&amp;serial=5&amp;recNo=1&amp;op=f&amp;imgFont=1</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think Chinese dictionaries from Taiwan will list the tones as na3li3. There is no entry for <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%93%AA%E8%A3%A1%E3%80%80">哪裡　</a>in the Ministry of Education&#8217;s dictionary, but the entry for <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%82%A3%E8%A3%A1">那裡</a> lists the pronunciations as na4li3 and na3li3.</p>
<p><a href="http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%A8%BA%B8%CC&#038;pieceLen=50&#038;fld=1&#038;cat=&#038;ukey=1846592160&#038;serial=5&#038;recNo=1&#038;op=f&#038;imgFont=1" rel="nofollow">http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%A8%BA%B8%CC&#038;pieceLen=50&#038;fld=1&#038;cat=&#038;ukey=1846592160&#038;serial=5&#038;recNo=1&#038;op=f&#038;imgFont=1</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Antonio</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-n%c7%8el%c7%90-%e5%93%aa%e9%87%8c-written-wrong.htm/comment-page-1#comment-7595</link>
		<dc:creator>Antonio</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 10:42:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=982#comment-7595</guid>
		<description>@大羽 

You says “nǐ zhōu mò yào qù nǎ li？&quot;
but the &quot;na3li5&quot; I never heard.

Pleae don&#039;t confuse us, ok? if you think you are right, post a audio record.

and I just ask several my chinese friends, in daily they just simply say “nǎr” ,and if read text on class ,it is &quot;na2li3&quot; .

The &quot;na3li3&quot; just in single word, if  in sentence, very few, because it&#039;s too formal.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E5%A4%A7%E7%BE%BD">大羽</a> </p>
<p>You says “nǐ zhōu mò yào qù nǎ li<a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%EF%BC%9F">？</a>&#8221;<br />
but the &#8220;na3li5&#8243; I never heard.</p>
<p>Pleae don&#8217;t confuse us, ok? if you think you are right, post a audio record.</p>
<p>and I just ask several my chinese friends, in daily they just simply say “nǎr” ,and if read text on class ,it is &#8220;na2li3&#8243; .</p>
<p>The &#8220;na3li3&#8243; just in single word, if  in sentence, very few, because it&#8217;s too formal.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Christophe Strobbe</title>
		<link>http://laowaichinese.net/why-is-n%c7%8el%c7%90-%e5%93%aa%e9%87%8c-written-wrong.htm/comment-page-1#comment-7519</link>
		<dc:creator>Christophe Strobbe</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 16:08:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laowaichinese.net/?p=982#comment-7519</guid>
		<description>Li Dong&#039;s Beginner&#039;s Chinese Dictionary (Tuttle, 2004) says &quot;na3li5&quot;. 那里 is rendered as na4li5, and 这里 as zhe4li5.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Li Dong&#8217;s Beginner&#8217;s Chinese Dictionary (Tuttle, 2004) says &#8220;na3li5&#8243;. <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E9%82%A3%E9%87%8C">那里</a> is rendered as na4li5, and <a title="Look up in MDBG Chinese-English dictionary" target="_blank" href="http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqcham=1&amp;wdrst=0&amp;wdqchs=%E8%BF%99%E9%87%8C">这里</a> as zhe4li5.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

