Words That are Their Own Palindromes

There are only 400+ possible syllables in Chinese.  That makes listening comprehension (both for me and the person I’m talking to) a bit of a nightmare.  But despite the many downsides, there are actually some fun things about a syllabic language.

Besides how amazingly easy it is to rhyme in Chinese, it’s fun that the language allows for syllabic palindromes (i.e. reading the hanzi forwards and backwards, not the individual letters in the pinyin).

Even some individual words can be read forward and backward and mean the same thing (if one seems more common to me it appears in bold).  If you can rattle off this list to your Chinese friends it will be just as impressive as saying the “4 is 4, 10 is 10″ tongue twister to a Southern China native!

Isn’t that wild!?

Does anyone know of any others? Share, share!

Can anyone think of any in English?  I don’t mean like “pop.”  I mean a two WORD palindrome where “paper doll” and “doll paper” mean the same thing (they don’t, of course, that’s why that one doesn’t count).  It seems like I thought of a two-word English one once but it might have been when I was just about to fall asleep and I didn’t write it down but if I had it would have seemed really stupid the next morning anyway.  You know what I mean.


Similar Posts (computer generated):
  1. 14 Responses to “Words That are Their Own Palindromes”

  2. Helen CHINA said:

    same: 开花kāihuā – 花开huākāi – abloom
    There is a different one: 化开huàkāimeans‘melt’ 开化kāihuà‘became civilized’.

    Comment date: Aug 1, 2009

  3. kencanau UNITED STATES said:

    well, 咒诅 and 实事 are not as commonly used as other ones. I’ve never heard any one says 实事 unless in 实事求是

    Comment date: Aug 1, 2009

  4. Joe CHINA said:

    My favorite English palindrome is this baby:

    “A man, a plan, a canal: Panama.”

    Comment date: Aug 1, 2009

  5. Sarah UNITED STATES said:

    Words that can be switched in English but still have the same meaning happen often with verb/adverb combinations, i.e. “quickly ran” and “ran quickly.”

    Comment date: Aug 3, 2009

  6. Thewatcher UNITED STATES said:

    Its funny I was reading your blog then I go to class and 老师 teaches us:

    式样- style
    样式- style

    很巧!

    Comment date: Aug 3, 2009

  7. Anna UKRAINE said:

    互相/相互- each other; mutual
    感情/情感 – a feeling

    Comment date: Aug 4, 2009

  8. Anna UKRAINE said:

    唱歌/歌唱 – to sing a song

    Comment date: Aug 4, 2009

  9. Albert CHINA said:

    Anna,
    Yes! I was trying to remember huxiang and xianghu. Thanks for that and the others.

    Thewatcher,
    Zhen qiao indeed! It’s amazing how often little things like that happen (for example, a friend of mine is haunted by how often the word “emu” comes up in his life).

    Sarah,
    You’re right, adverbs can go almost anywhere in English (I love that). Maybe that’s what I was thinking of, but it seems like it was some sort of compound word…Oh well.

    Joe,
    That’s brilliant! Finally an English palindrome I can remember.

    kencanau,
    I’ve bolded them in the list appropriately. Thanks!

    Helen,
    Thanks for the two examples. I suppose there’s another topic: “Words that have very different meanings forwards and backwards” (like 蜜蜂 and 蜂蜜).

    Comment date: Aug 4, 2009

  10. Anna UKRAINE said:

    合适[héshì]/适合[shìhé] – suitable; proper, appropriate

    讲演[jiǎngyǎn]/演讲[yǎnjiǎng]– a lecture/to hold a lecture

    代替[dàitì]/替代[tìdài] – to replace

    负担[fùdān]/担负[dānfù] – to be responsible for; burden

    来往[láiwǎng]/往来[wǎnglái] – to come and to go; contacts; relationship

    空虚[kōngxū]/虚空[xūkōng] – empty

    要紧[jǐnyào]/紧要[yàojǐn] – important

    迁移[qiānyí]/移迁[yíqiān] – to move to another place to live, to migrate

    阻拦[zǔlán]/拦阻[lánzǔ] – to block; to keep long, to delay

    兄弟[xiōngdì]/弟兄[xiōngdì] – brothers

    彩色[sècǎi]/色彩[cǎisè] – colour /colourful

    进行[jìnxíng]/行进[xíngjìn] – to realize /to go ahead

    书写[shūxiě]/写书[xiěshū]– writing/ to write a book

    力量[lìliang]/量力[liànglì] – force; power; effect / to the best of one’s ability

    前面[qiánmian]/面前[miànqián] – in front of /in the face of

    车马[chēmǎ]/马车[mǎchē] – street transport/a horse-drawn vehicle

    民军[mínjūn]/军民[jūnmín] – people’s army, people’s emergency volunteer corps/army & people

    展开[zhǎnkāi]/开展[kāizhǎn] – to open/to expand, to extend; highly-developed; leading

    法语[fǎyǔ]/语法[yǔfǎ] – French languahe/ a grammar

    Comment date: Aug 9, 2009

  11. Phil JAPAN said:

    现实/实现-reality;to realize

    Comment date: Aug 11, 2009

  12. Albert CHINA said:

    @Anna,
    Thanks for that extensive list! I guess after

    彩色[sècǎi]/色彩[cǎisè] – colour /colourful

    then we get into words that still have meanings when read backwards, but the meanings are different. Those are good to be aware of but I’m always sure I’ll mess them up.

    @Phil,
    I guess yours would fall into that category also where the words still have meaning, but the two meanings are not equal.

    Comment date: Aug 12, 2009

  13. 回文 CHINA said:

    这不算奇的啊,还有更长的可倒过来念的诗句,有一个专业的名词,叫做回文诗,举一例:
    《回文旋图诗》
      开篷一棹远溪流,走上烟花踏径游。来客仙亭闲伴鹤,泛舟渔浦满飞鸥。
      台映碧泉寒井冷,月明孤寺古林幽。回望四山观落日,偎林傍水绿悠悠。

      可倒读为:
      悠悠绿水傍林偎,日落观山四望回。幽林古寺孤明月,冷井寒泉碧映台。
      鸥飞满浦渔舟泛,鹤伴闲亭仙客来。游径踏花烟上走,流溪远棹一篷开。

    More example please refer:http://baike.baidu.com/view/46546.htm

    Comment date: Aug 13, 2009

  14. Cole UNITED STATES said:

    bystand and stand by

    Although I guess bystand isn’t technically a word without the -er, I have heard it used as a verb.

    Comment date: Aug 13, 2009

  15. Chinalinks BELGIUM said:

    One more Chinese palindrome:

    力气 lìqì 气力 qìlì

    strength, energy

    Comment date: Oct 22, 2009

Post a Comment

Why didn't my comment show up?

Follow responses to this post with the Comments RSS feed.